This page has been fully proofread once and needs a second look.

IV. Notes.
 
47
 

 
3 Transl.: Aufrecht, ZDMG. xiv, 576 ff.; Hertel, Ind. Märchen 39

(p. 152); Hertel, Das Pañcatantra, s. Geschichte u. s. Verbreitung,

Leipzig, Teubner 1914, p. 282. ॥ - Before इत्यादि दृढं तर्जयित्वा
 
As to
 

(p. 24, 1. 25) something seems to be missing in the text॥
-As to
the stanza added at the end of this story in the second recen-

sion, see Introduction, p. 8
॥ 4 Transl.: Weber, Ind. Str. i,
P. 247
 
4
(= MKAWB. 1860. p. 69).
 
Transl.: Weber, Ind. Str. i,
Cp. Somadeva, KSS. 62, 231

=
Po Yu King 286 (Hertel, Narrenbuch, p. 33f), KSS. 63, 168
-

=
Po Yu King 289, and Bhd. 14. 5 The same story in Muni-

sundara, Upadeśaratnākara xix, 66 ff. (p. 162"a), Munisundara's

wording is but slightly different from that of our text. It is clear

that his text is taken from some manuscript belonging to the same

recension as the MS. on which our edition is based. His complete
to repeat.
 

readings are given in our Variants ॥ गुणयंति. गुणयू
= to repeat.
Cp. Munisundara, Upadeśap. xv, 113f. Op. Old Guj.
गुणवुं (same
signification; भणी गुणी 'having learnt and repeated', Ht ut hemānand's
Vetālapañc
aving learnt and repeated',
Vetālapañcavims
ṃśatikā 14, 14). ॥- उपश्लोकं पठिताः
 
www.
 
ww
 
(same
Hemănand's
= उपश्लोकि
 
A
-
ता: ॥- On the village poets see above, p. 6.
T:
 
On t
he village poets see above, p. 6.

poet of our story wishes to write correct Sanskrit like
t
the Bhara-
akas in tales 20, 26, 28, and 32. His stanza is a mixture of

Sanskrit, Prakrit, and Gujarati words. 1चट्टा , nom. pl.
= Ssk.
* च्छात्त्रकाः; लंब Guj. = long; tall.
 
Ssk.
 
पठति for पठन्ति, as Old Guj.
 
fa for f, as Old

पठइ stands for the singular as well as for the plural; भुख
Guj.
stands for the singular as well as for the plural;

=
hunger. Transl.: 'O Bharataka, your pupils, the tall, and well-

fed (stout), and prosperous (rich), do not recite (learn), not repeat,

and not make poetry. And I [plur. of modesty] am reciting

(learning), but [instead of, 'and'] I am making poetry; notwith-

standing I am starving with hunger. What is here the fault of deeds

[done in previous existences]? The metre of the stanza is Mâlini.
î.
6 Transl.: Hertel, Ind. Märchen 40 (p. 157). 7 Transl.:

Hertel, Ind. Märchen 41 (p. 158); transl. of the text of the second

recension by Pavolini, Stud. Ital. i, p. 55. $8 Transl.: Hertel,

Ind. Märchen 42 (p. 158); of 2d rec. Pavolini, Stud. Ital. i, p. 55.

9 Transl.: Hertel, Ind. Märchen 43 (p. 160). Antarakathāsam-

graha 18 (Pullé, Stud. Ital. ii, 1898, p. 23). Hemavijaya, Kathār. 199.

As to the Old Guj. verse, see Introduction, p. 9.
10 Transl.:

Hertel, Ind. Märchen 44 (p. 162). Cp. Somadeva, KSS. 63, 1
1
87

=
Po Yu King 313. 11 Transl.: Hertel, Ind. Märchen
 
The village
 
the Bhara-
45