2023-03-28 16:23:49 by Ravindranatha Menon
This page has been fully proofread once and needs a second look.
47
3 Transl.: Aufrecht, ZDMG. xiv, 576 ff.; Hertel, Ind. Märchen 39
(p. 152); Hertel, Das Pañcatantra, s. Geschichte u. s. Verbreitung,
Leipzig, Teubner 1914, p. 282. ॥ - Before इत्यादि दृढं तर्जयित्वा
As to
(p. 24, 1. 25) something seems to be missing in the text॥
the stanza added at the end of this story in the second recen-
sion, see Introduction, p. 8
P. 247
4
Transl.: Weber, Ind. Str. i,
= Po Yu King 286 (Hertel, Narrenbuch, p. 33f), KSS. 63, 168
-
= Po Yu King 289, and Bhd. 14. 5 The same story in Muni-
sundara, Upadeśaratnākara xix, 66 ff. (p. 162
wording is but slightly different from that of our text. It is clear
that his text is taken from some manuscript belonging to the same
recension as the MS. on which our edition is based. His complete
to repeat.
readings are given in our Variants ॥ गुणयंति. गुणयू
Cp. Munisundara, Upadeśap. xv, 113f. Op. Old Guj.
signification; भणी गुणी 'having learnt and repeated', H
Vetālapañcavi
Vetālapañcavims
www.
ww
(same
Hemănand's
A
ता: ॥- On the village poets see above, p. 6. T
On t
poet of our story wishes to write correct Sanskrit like
t
ṭakas in tales 20, 26, 28, and 32. His stanza is a mixture of
Sanskrit, Prakrit, and Gujarati words.
* च्छात्
Ssk.
fa for f, as Old
पठइ stands for the singular as well as for the plural; भुख Guj.
stands for the singular as well as for the plural;
= hunger. Transl.: 'O Bhara
fed (stout), and prosperous (rich), do not recite (learn), not repeat,
and not make poetry. And I [plur. of modesty] am reciting
(learning), but [instead of, 'and'] I am making poetry; notwith-
standing I am starving with hunger. What is here the fault of deeds
[done in previous existences]? The metre of the stanza is Mâlin
6 Transl.: Hertel, Ind. Märchen 40 (p. 157). 7 Transl.:
Hertel, Ind. Märchen 41 (p. 158); transl. of the text of the second
recension by Pavolini, Stud. Ital. i, p. 55.
Ind. Märchen 42 (p. 158); of 2d rec. Pavolini, Stud. Ital. i, p. 55.
9 Transl.: Hertel, Ind. Märchen 43 (p. 160). Antarakathāsa
graha 18 (Pullé, Stud. Ital. ii, 1898, p. 23). Hemavijaya, Kathār. 199.
As to the Old Guj. verse, see Introduction, p. 9.
Hertel, Ind. Märchen 44 (p. 162). Cp. Somadeva, KSS. 63, 1
1
= Po Yu King 313. 11 Transl.: Hertel, Ind. Märchen
The village
the Bhara-