This page has not been fully proofread.

अमरुशतकं
 
१४६
 
to-day.'"
Thus, according to Fris, this is a dialogue.
Ravicandra reads:-- किं मुग्धेन मया कृतं or किं मुग्धे न मया कृतं
the latter according to Simon, and the former according to
Ravi's Comm.---कान्तः प्राह किं मूढेन मया कृतम् । * Fool that
I am, what have I done? To which she replies:-
 
त्वया ---."
to not behave as a loving (husband). "
The guilty husband interrupts the words of reproach by a
weak defence: What have I done? The interpretation
and readings of Arj. are the best. There is double entendre
in the first two lines, and very fine sarcasm; he has done
everything for her, ( किं तत् यन्न कृतं त्वया । )
SO that she
has no fear of death; he should not worry; he will know
by and by what she would do towards her cure. Thus the
conception of the whole poem becomes a monologue, accor-
ding to Arj, and this appears to be the original reading,
with its rich content, its fine sarcasm, and its double
entendre--not understood by later commentators including
Vema.
 
31. (a) Arj, Ravi, dr
Rar सर्वे सम प्रस्थिता
 
(c) Arj, Ravi,
 
(d) Arj, Ravi, Rdr सार्थः किमु त्यज्यते.
 
32. (b) Ravi प्रेमावासितया ; Arj, Ravi मया सरलया.
 
33. (a) Arj, Ravi, Rd
 
(b) Ravi यत्र -
 
ETE:
 
प्रसादः । Arj remarks that the omitting of
 
the anaphora ( उपक्रमभङ्ग ); so Ravi gives यत्र
sake of an anaphora (c) Ravi वैषमं पश्य.
 
destroys
for the
 
34. ( a ) Ravi, Rdr जहिहि कोपं ; • It is possible मौनं
read by mistake for H and replaced by the word
 

 
-Fris.
 
was