Since you are not logged in, some functions (such as the OCR button) have been disabled. To use all website features, please create an account. Handbook of Classical Sanskrit Rhetoric / 201 Image 201 of 262 (Page 145) History ← → Proofed once Layout Image right, text left Image above, text below Markup Mark as error Mark as fix Mark as unclear Mark as footnote number Tools : (colon) → ः (visarga) S → ऽ (avagraha) Transliterator From: Harvard-Kyoto ("aGka" → अङ्क) ITRANS ("a~Nka" → अङ्क) OPTITRANS ("anka" → अङ्क) To: Devanagari IAST Transliterate selected text Characters Click a character to copy it. Ā ā Á á Â â À à Ī ī Í í Î î Ì ì Ū ū Ú ú Û û Ù ù Ṛ ṛ Ṝ ṝ Ḷ ḷ Ḹ ḹ Ē ē É é Ê ê È è Ō ō Ó ó Ô ô Ò ò Ḥ ḥ Ṁ ṁ Ṃ ṃ Ṅ ṅ Ñ ñ Ṇ ṇ Ṭ ṭ Ḍ ḍ Ś ś Ṣ ṣ Ç ç । ॥ ऽ ॰ ꣲ ꣳ Help A+ A- <headword>विकल्प</headword> विकल्पः Vikalpaḥ : The Alternative : vi kalpa (√kp a) literally means an alternative, a substitute, doubt or fancy. In Yoga philosophy, the term vikalpa denotes a type of verbal knowledge which is literally false, but gives an actual statement of alternatives (vikalpa-vyavahāra). An example of such statement is śaśa-śṛnga ie the horns of a hare. It signifies that though the hare has no horns, yet such an expression is really used to denote a kind of false reality. Vikalpa rhetorically means choice of either between two or choice of any one among many things of equal merit. Such ornamental statement expressed through the device of alternatives becomes charming on account of its alternative choice from two or many things of identical nature or similar merit. Here the charm of expression lies in the fanciful idea of similitude. Therefore, when two or more opposite or contrasting objects are equally forceful as close alternatives and out of these one is acceptable or qualitatively comes out successful while the other or others are rejected or denied, the figure of speech attributed there is Vikalpa. Ruyyaka says that it is often based on śleṣa (paronomasia). eg 1. patatyavirataṃ vāri / nṛtyanti śikhino mudā adya kāntaḥ kṛtānto vā / duḥkhasyāntaṃ kariṣyati. पतत्यविरतं वारि / नृत्यन्ति शिखिनो मुदा अद्य कान्तः कृतान्तो वा / दुःखस्यान्तं करिष्यति ॥ It's raining non-stop, peacocks with joy dancing Today it would be either my Love or Death ending my suffering. 2. hāroʼyaṃ hariṇākṣīṇāṃ luṭhati stana-maṇḍale. muktānāmapyavastheyaṃ ke vayaṃ smara-kiṃkarāḥ. हारोऽयं हरिणाक्षीणां लुठति स्तनमण्डले । मुक्तानामप्यवस्थेयं के वयं स्मरकिंकराः ॥ On the bosom of the doe-eyed damsels, this necklace rolls, Such is the plight there of even the pearls; Then who are we there for any bid, Who are merely the servants of Cupid! In the first example, it is asserted that during the rainy season the sorrowful wife being separated from her husband thinks of two 🔍+ 🔍° 🔍- ⟲ ⟳ Edit summary (optional) Status Needs more work Proofed once Proofed twice Not relevant Only registered users can save changes. Create an account or sign in to save your changes.