<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<text>
<body>
<pb n="1" />
<p>MADHURĀVIJAYAM
of
GAṄGĀDEVĪ
PART-I</p>
<pb n="2" />
<p>AYAM
"I</p>
<pb n="3" />
<p>.</p>
<pb n="4" />
<p>MADHURĀVIJAYAM
OF GAṄGĀ DEVI
EDITED WITH A HISTORICAL
INTRODUCTION BY
S. THIRUVENKATACHARI
Professor, Dr. Alagappa Chettiar Training College
Karaikudi
PUBLISHED BY
ANNAMALAI UNIVERSITY
ANNAMALAINAGAR
1957</p>
<pb n="5" />
<p>.</p>
<pb n="6" />
<p>.</p>
<pb n="7" />
<p>G. S. PRESS, MADRAS</p>
<pb n="8" />
<p>PREFACE
The Madhurāvijayam or Vīra Kamparāya caritam
by Gangā Dēvi was discovered by accident amidst a
heap of wornout palm-leaf manuscripts as part of a
series of Sanskrit works; and, but for the careful
scrutiny of the Head Pandit of the curator of Sanskrit
Mss. Trivandrum, it would have gone the way of many
other works of the past which are not available to us.
The original is in grantha characters and is full of
errors. The manuscript, as discovered, was incomplete,
with ten leaves missing in the middle and many slokas
incomplete in the available portion. Though it is not
possible to say how many slokas have been lost, it is
fairly certain that the complete work might have in-
cluded at least seventy more verses than are extant
now.
The following analysis will show the number of
verses available for scholars in all the nine (?) cantos
of the work.
Canto
1
2
3
4
5
6
7
8
concluding canto
No. of slokas in the canto
75
42
47
83
76
69
not definitely known but possibly 51
available 36
available 42
521
No. of slokas missing
nil
nil
nil
nil
nil
40
30
not known
not known
70
No. of slokas mutilated or incomplete.
4
3
5
6
8
8
7
6
11
58</p>
<pb n="9" />
<p>.</p>
<pb n="10" />
<p>.</p>
<pb n="11" />
<p>The manuscript discovered in the condition described
above was first brought to light in 1916 by Pandits
G. Harihara Sastri and V. Srinivasa Sastri of Trivan-
drum. The manuscript itself was in the possession of
Pandit N. Ramaswami Sastri and the credit of
preserving and publishing the available portion of the
manuscript must go to these three scholars. The
Trivandrum Edition of the work of which the first two
Pandits are the editors is the only available edition of
the work and contains only the text of the work.
The present edition of the Madhurāvijayam is
based on the only manuscript available. The editor has
been in search of a second and more perfect copy of the
manuscript these fifteen years and his efforts have not
so far met with any success. Yet in publishing the
present edition of the work with the same imperfections
of the original as are found in the Trivandrum edition,
the editor has at least the satisfaction that he is giving
a translation of the whole work for the first time. The
introduction to the Trivandrum edition by the distin-
guished scholar Sri T. A. Gopinatha Rao throws
welcome light on some of the dark corners of the
history of the "forgotten empire." But many of his
conclusions are now in need of revision in the light of
the information that is now available and that was not
available when Sri Gopinatha Rao wrote the introduc-
tion. Again, Sri Gopinatha Rao has failed to avail fully
of the epigraphical evidence on the two great events
described in the Madhurāvijayam: the destruction of
the Sambuvarāya rule in Tonḍaimanḍalam and the
destruction of the Madhurai Sultanate. He has depend-
ed too much on literary evidence without looking for
epigraphical or other kind of corroboration. The result</p>
<pb n="12" />
<p>is we find him questioning even the veracity of the
Madhurāvijayam in regard to the final fate of the
Sambuvarāya rule. The Madhurāvijayam describes
the total extermination of the Sambuvarāya rule in
Tonḍaimanḍalam while Sri Gopinatha Rao doubts if
Gangā Dēvi's reference to the killing of the Sambuva-
rāya might not be to "heighten the poetic effect of the
narrative." Sri Gopinatha Rao has also mixed up
chronological and genealogical factors of Sambuvarāya
history, depending on literary evidence, and made the
Sambuvarāya a "tributary" of Kampaņa. This ques-
tion has been examined thoroughly in the introduction
and it will be seen that new light has been thrown on
Sambuvarāya-Vijayanagar relationship. It has also
been shown that the destruction of the Sambuvarāya
rule and of the Madhurai Sultanate by Kampana were
not two isolated events but two aspects of a grand and
vital scheme, viz., "Madhurāvijayam" or the conquest
of Madhurai.
This edition can be justified on other grounds as
well. For the first time a succinct history of the
Sambuvarāyas is supplied. The Sambuvarayas were
no doubt an insignificant line of feudatory chiefs but
the times during which they ruled were great in the
history of South India. With the Hoysala power reduc-
ed to nullity, with the Kākatīya fame dimmed for ever,
with the Pāndyas no longer sovereigns of Madhurai,
South India, especially the Tamil country, afforded
splendid opportunities for adventurous marauders. The
catastrophe which overtook the Tamil country was the
direct result of the relentless campaigns of Alauddin's
general, Malik Kafur. The feudatory chiefs of the</p>
<pb n="13" />
<p>.</p>
<pb n="14" />
<p>.</p>
<pb n="15" />
<p>South assumed a great importance during the period of
political vacuum immediately following Malik Kafur's
South Indian raids. A reconstruction and consolidation
of the territory was no easy task and the emergence of
the Vijayanagar kingdom was thus a great blessing and
a boon to the chaotic south. That this work of re-
construction and consolidation was inaugurated by
Kampaṇa, the hero of this poem, is of especial interest
to us.
Some of the chronological problems of the period
have been given what the editor will permit himself to
call acceptable solutions. A brief account of the condi-
tion of the Tamil country between 1311 and 1371 has
been given and much of the information may be found
to be new.
The editor owes a duty to three great historians
of India, one of whom alone is happily in our midst.
Dr. S. Krishnaswami Aiyangar and Dewan Bahadur
C. S. Srinivasachariar, both of hallowed memory,
enthused the editor in the work which he had taken up
with great diffidence; and what should have been offer-
ed at the feet of these two great savants of our country
by their humble student can, by their passing away,
only be dedicated to their memory. Dr. N. Venkata-
ramanayya, the great authority on Vijayanagar history
who is happily with us, gave the editor no small
encouragement and to him he owes a great debt of
gratitude.
The editor is grateful to the late Dr. K. V. Reddi
Naidu Garu during whose regime as Vice-Chancellor
this work was accepted by the University for publica-
tion. Dr. C. P. Ramaswami Iyer was instrumental in</p>
<pb n="16" />
<p>speeding up the publication of the work which had been
long delayed for some reason or other. To him the
editor owes a great debt of gratitude. Dr. S. Venkates-
waran, Professor of Sanskrit, Annamalai University
was kind enough to go through the translation and offer
helpful suggestions. The editor has pleasure in
acknowledging the Professor's valuable help. Last, but
not the least, the editor's grateful thanks are due to
Sri G. Srinivasachariar, proprietor of the G. S. Press
for the fine execution of the printing work.
Karaikudi
6-11-1956
S. THIRUVENKATACHARI</p>
<pb n="17" />
<p>.</p>
<pb n="18" />
<p>PART I: INTRODUCTION
I. AUTHORSHIP AND HISTORICAL VALUE
1. The Poet
2. The Historical Value of the Poem
CONTENTS
II. THE SAMBUVARAYAS
1. Vīra Champa
2. Venṛumaṇkonda Sambuvarāya
III. THE SAMBUVARAYAS (Contd.)
IV.
Rājanārāyaṇa and Venṛumaṇkondān II
VIJAYANAGAR INVASIONS OF TONDAIMANDALAM
1. The Sāvaṇṇa Interregnum
2. Kampaṇa's invasion and Conquest
V. THE CONQUEST OF MADHURAI
1. The Political Condition Preceding the Conquest
2. The Madhurai Sultanate
3. The Madhurāvijayam Account
4. Earlier Attempts
5. Kampaṇa's Conquest
VI. THE GENERALS OF KAMPANA
1. General Gōpana
2. Sāḷuva Mangu
3. Sōmappa Dandanāyaka and his son Māraya Nāyaka
4. Gandarguli Māraya Nāyaka
Appendix: Ranganatha Inscription of Gōpaṇa
VII. GEOGRAPHICAL NOTES
TRANSLATION
TEXT IN SANSKRIT
PART II
1
5
11
14
19
25
30
35
40
46
40
51
57
60
63
64
65
66
1
73</p>
<pb n="19" />
<p>.</p>
<pb n="20" />
<p>PART I
INTRODUCTION</p>
<pb n="21" />
<p>.</p>
<pb n="22" />
<p>I. AUTHORSHIP AND HISTORICAL VALUE
1. THE POET
The peculiar interest of this biographical poem is
that its author Gangā Dēvi was the wife of the hero
whom it celebrates, and that in all probability she ac-
companied her husband in his sojourns in the South.[^1]
She was the chief queen of Kampaṇa II, and though
nothing is known about her lineage, must have sprung
from a noble family as the Dēvi suffix would imply.
She was very highly accomplished and was endowed
with all charms and grace. Kampaņa lavished all his
love and attention on her though he had other wives.[^2]
Gangā Dēvi was a poet of a very high order. She
was a great student of the classics.[^3] She was well
versed in the Vedic lore also.[^4] That she chose Kālidāsa
Bhaṭṭa Bāṇa, Bhāravi, Danḍin and Bhavabūti along
with Vālmīki and Vyasa out of a thousand names in
Samskrit is sufficient proof of her discerning ability.[^5]
[^1] This is only a guess. But there is, however, an interesting
point which need not mean much by way of substantiating the state-
ment, but which is not wholly unimportant. At the end of canto 1
there is a salutation to goddess Minakshi immediately after the colophon.
In all probability this must have been written by Ganga Dēvi herself,
because if the original copyist of the manuscript had written the words
Minākshiai namah he would have written them at the end of every
canto. Possibly Gangā Dēvi had omitted the salutation in the other
cantos and in the verbatim copy of the original that omission was
perpetuated.
Moreover Kampana lived in Kāncīpuram after taking it from the
Sambuvarayas and cantos 6 and 7 describe his happy life with his
queens.
[^2] Madhurāvijayam, canto 3, slokas 18 and 19; also cantos 6 and 7.
[^3] Ibid., canto 1.
[^4] Ibid., canto 1.
[^5]Ibid., canto 1, slokas 5 to 11.</p>
<pb n="23" />
<p>These names are representative of Samskrit literature
at its highest level and Gangā Dēvi plays, very
remarkably, the critic of these most reputed luminaries.
In a single verse devoted to each she brings out the
special merit of the poet. Kālidāsa, according to her,
must prove a model for all writers of good poetry.[^6]
Bhaṭṭa Bāna's facility of expression and eloquence
appealed to her very much.[^7] The depth of meaning in
the writings of Bhāravi and the literary flourishes of
Ācārya Dandin captivated our poet greatly.[^8] Ac-
cording to her, Bhavabūti,[^9] the immortal author of
Uttararāmaçaritam produced in the ears of the learned
a pleasure akin to the tasting of amrita.[^10]
In addition to these "mighty minds of old" many
contemporary poets have come in for notice in the
Madhurāvijayam.[^10] It is not unlikely that some of them
influenced her and inspired her greatly. Of these Kriyā-
ṣakti Pandita gets the pride of place in the poem.[^11]
Immediately after the invocation to god she makes her
obeisance to Guru Kriyāṣakti. This is significant. Ac-
cording to Sri Gopinatha Rao, the early kings of Vijaya-
nagara were all Saivas of the Saivāgama sect and not
of the Vedanta sect.[^12] The tradition of the foundation
of Vijayanagara by Mādhava Vidyāraṇya cannot be
given much credence though Vidyāraṇya did influence
the thought of the age as a great savant. His part at
the time of the inauguration of the kingdom could not
[^6] Ibid., canto 1 sloka 7.
[^7] Ibid., canto 1 sloka 8.
[^8] Ibid., canto 1 sloka 9.
[^9] Ibid., canto 1 sloka 11.
[^10] Ibid., canto 1 slokas 13 to 16.
[^11] Ibid., canto 1 sloka 4.
[^12] T. A. Gopinatha Rao in his introduction to the Trivandrum
edition of the Madhuravijayam.</p>
<pb n="24" />
<p>INTRODUCTION
3
have been as prominent as it is usually made out.,
Vidyaranya's influence was at its height only in the
last quarter of the fourteenth century, nearly forty
years after the foundation of the kingdom. At the com-
mencement it was Kriyāṣakti Pandita, a high-priest of
the Srikanthāgama sect who occupied the exalted posi-
tion of guru to the Vijayanagara monarchs. In a
Mysore inscription Harihara II acknowledges Kriyā-
şakti as the kula guru."
13 Kriyāṣakti was held in such
high veneration that the early Vijayanagara rulers
looked to him not only for spiritual guidance but also
for advice on matters of state. It is believed that it was
largely through his influence that Vidyāraṇya under-
took to write a commentary on the Srauta Sutras.
Even after Vidyāraṇya's ascendancy to fame and in-
fluence in the last quarter of the fourteenth century,
Kriyaṣakti continued to enjoy the same regard and
esteem as at the inauguration of the kingdom. Natu-
rally the first kula guru received the obeisance of the
poet in this poem. In all probability Kriyāṣakti had
some part in shaping Gangā Dēvi into a poct and it was
possibly a high sense of duty and gratitude that prompt-
ed her to give him the place next only to Pārvati and
Paramēṣvara in her invocations.
Among the others of the period mentioned by
Ganga Dēvi Agastya is described as the author of
"seventy-four poetic compositions".14 This Agastya was
different from the Agastya of ancient tradition. He
was a poet at the court of Prataparudradēva of Warran-
gal and was an elder contemporary of Gangā Dēvi. It
is guessed, not without sufficient reasons, that he was
13. T. A. Gopinath Rao mentions this.
14. Madhuravijayam canto 1 sloka 14.</p>
<pb n="25" />
<p>4
MADHURAVIJAYAM
under the patronage of Sangama and Bukka I also.
The Prataparudrayaṣōbhushaṇa was among his noted
works. The authorship of this is attributed to Vidya-
nātha whom we could easily identify with Agastya from
a verse in the Prataparudiya.¹5 Possibly Vidyānātha
was a title conferred on poet Agastya in recognition of
his talents. Of the seventy four works attributed to
him a few are extant. These are the Bālabhārata (a
poem, not a campu, as has been erroneously stated by
both Dr. S. K. Iyengar and Mr. Burnell), Krishnacarita,
the Nalakirtikaumudi, the Lakşmi Stotra, the Sivāstava,
the Lalita Sahasranāmam, the Manipariksha, the Siva
Samhita and the Sakalādhikara. Agastya seems to have
distinguished himself as a writer of excellent prose also.
16
Agastya's nephew Gangadhara was a dramatist
and wrote at least three plays, the Mahābhārata, the
Candra Vilasa and the Raghavabudhayam. Gangā Dēvi
greets him, appropriately enough, as the second Vyasa
who made the Bharata story visually enjoyable.¹
Visvanatha and Narasimha were the two talented sons
of Gangadhara. We do not know why Gangā Dēvi has
omitted to mention Narasimha. Narasimha dramatised
the Kadambari into a play in eight acts. Visvanātha
was a contemporary of Agastya and graced the court of
Prataparudradēva about the same time as Agastya.
That both Agastya and Visvanātha influenced Ganga
Dēvi not only by the models of literary works they sup-
plied but also perhaps directly may be inferred from
Gangā Dēvi's style. Her poetry shows no small in-
fluence of Agastya and her style, though undoubtedly
15. The verse begins with the words aunnatyam yadi varnayaté
sikharinah etc.
16. Madhurāvijayam, canto 1, sloka 15.
1</p>
<pb n="26" />
<p>INTRODUCTION
her own, has yet the mark of the new literary move-
ment inaugurated by Kriyasakti and Agastya. While
Ganga Dēvi stops with paying fitting tributes to each of
the other poets, she acknowledges Visvanātha explicitly
as her guru. Describing him as Kavisvara she prays
for his longevity. She says, "it is by his grace, even in
individuals like myself has dawned a sense of
omniscience" ¹7
17
18
20
Gangā Dēvi was a connoisseur of true poetry. In
the galaxy she has supplied only the most famous find
a place. As a poet herself she has freely imitated the
most eminent writers of Samskrit poetry. She would
consider it a merit of good poetry that it is an imitation
of Kalidasa.¹8 Playing the sedulous ape to master minds,
according to her, is no fault. Being a biographer first
and then only a poet, her literary "borrowings" do not
affect the work in any way.
5
17. Ibid., canto 1 sloka 16.
18. Ibid., canto 1.
19. Ibid., canto 1 slokas 17 to 24.
According to her it is not possible to find a poetical
work in which all the best ingredients are present. But
that cannot be an excuse for serious literary flaws. A
man of learning will not be satisfied if a poem merely
conformed to the techniques of poetical composi-
tion though the technique is as important as the beauty
of any piece of poetry. Eloquence, depth of meaning,
wealth of expression and learning and a power to
affect are among the qualities that a true connoisseur
of poetry will look for in any poem. But Gangā Dēvi
does not mean to be hypercritical. 1⁹</p>
<pb n="27" />
<p>MADHURÄVIJAYAM
2. THE HISTORICAL VALUE OF THE POEM
It is an irony that the country with the most ancient
civilization should have very few original histories
about its past. Strictly speaking, the only historical
work of the past worth the name of history is Kalhana's
Rajatarangini, which tells the story of the kings of
Kashmir. Bana's Harshacaritam is no doubt very
valuable as a biography but there is a great deal in it
that does not partake of the nature of correct history.
It is only when we reach what is often called the
Muslim period of Indian History that we have regular
histories, whatever may be the degree of their objecti-
vity. Because of this paucity of historical works
belonging to the earlier periods western scholars have
sometimes criticised Indians as lacking any historical
sense'. But there is a great deal in our ancient litera-
ture which we can press into service in the writing of
Indian history. It will be profitable to read the Foreword
to the first volume of the Indian History series publish-
ed by The Bharatiya Itihasa Samiti in which Mr. K. M.
Munshi has discussed the scope and limitations of our
literary sources in the reconstruction of India's past
history.
6
The writing of India's past history purely from
literature is difficult, because, while literature, more
often than not, gives only meagre history, a good por-
tion of what it gives may often prove a snare or the
basis of a preconceived theory. There is therefore the
need to develop an objective outlook on the part of the
historians of India. Literature has to be used in most
cases mainly for corroborative purposes. As a hand-
maid to archaeology, epigraphy and numismatics, it is
really most valuable.</p>
<pb n="28" />
<p>INTRODUCTION
The Madhurāvijayam is perhaps the only histo-
rical work for the history of South India, before the
15th century. Gangā Dēvi may, with some appro-
priateness, be called the first historian of South India
in any scientific sense. The Madhurāvijayam tells the
story of the extension of the Vijayanagar rule into the
Tamil country and the circumstances leading to it. The
book which is in nine cantos devotes a major part of
the narration to the main factors culminating in the
conquest of Madhurai by Kumāra Kampaṇa. The fol-
lowing is an analysis of its contents, canto by canto.
Canto 1.-This canto contains the following pieces
of information :
1. Gives the names of contemporary luminaries.
2. Gives information about the parentage of
Kumāra Kampana-mentions Bukka and Harihara and
describes the qualities of the head and heart of Bukka.
Also mentions the name of Bukka's queen as Dēvāyī.
It may be noted that this is the only source giving infor-
mation about the chief queen of Bukka.
3. Describes the city of Vijayanagar. Compare
this with the descriptions of the city given by Paes,
Nicolo Conti, Abdur Razaak and others who visited the
city in the hey-day of its prosperity. Pampa is men-
tioned as the branch of Vijayanagara.
Canto 2. The birth of Kampana and also of the
other two sons of Bukka, Kampaṇa and Sangama.
Canto 3.-1. Gives an account of the early train-
ing of Kampana.
2. Mentions his marriage with Gangā Dēvi.</p>
<pb n="29" />
<p>d
MADHURAVIJAYAM
3. Contains very interesting and valuable histo-
rical information which can be analysed as follows:
8
(a) Bukka's analysis of the political situation in
the Tamil country.
(b) His exhortation to Kampaņa to destroy the
chieftains in the Tamil country and to esta-
blish himself at Kanci as its ruler.
(c) After winning over the people of Tondaiman-
dalam Kampaṇa was to march on his conquest
of Madhurai.
Canto 4.-(a) Preparations for the march on the
Sambuvaraya territory.
(b) The size of the Vijayanagar army described.
(c) The allies of Vijayanagar-the Cōļas, the
Kēralas and the Pandyas.
(d) The orderly march of the army.
(e) Camping at Mulbagal. Then the move to
Virincipuram.
(f) The siege of Padaivīdu and the fight with the
Sambuvarāyas.
(g) The defeat of the Sambuvarayas and the death
of the Sambuvarāya king at the hands of Kampana.
Canto 5.-Kampaņa establishes a just and pros-
perous rule in Kāncīpuram.
Cantos 6 & 7.-Contain no historical information.
Canto 8.-The condition of the Tamil country after
the Muslim occupation.
The Concluding Canto.-The final battle with thẹ
Muslims. The conquest of Madhurai by Kampaņa after
the defeat and death of the Sultan in the battle.</p>
<pb n="30" />
<p>ģ
INTRODUCTION
In the course of the following pages the above his-
torical details have been examined with reference to
other sources in some detail. There are, however, cer-
tain aspects which take away from its purely historical
nature; e.g., Cantos 6 and 7 do not seem to contain any
historical information. They describe only the amors
of the prince and his sports with the queens. Of course,
one explanation is possible, i.e., that a chronological
gap is intended between the occupation of the Sambu-
varāya territory and the conquest of Madhurai; and this
gap is conveyed through the two cantos in which there
is absolutely no reference to politics and all reference
is to the private life of the prince. Perhaps it was also
the intention of the poet to convey the idea that after
the conquest of Kānci, Kampaña endeared himself to
his subjects by his just and benevolent rule. The fact
that he could enjoy his life in Kāncipuram without any
fear of coup d'etat must show that his rule was popu-
lar and when he started on his campaign against
Madhurai he had the fullest support of the people of
Tondaimandalam.
The introduction of the supernatural element in
the biography luckily does not affect the accuracy of
the main details. The appearance of the goddess was
a poetic convention. In Harsha's Nāganandam there is
the episode of a goddess presenting a sword to Jimūta-
vāhana. In the Madhurāvijayam the episode may be
taken to be symbolic. The goddess that appeared before
him may be taken as the personification of Dharma
which had been so much put to trial during the inter-
regnum of the Sultanate in Madhurai, and her exhorta-
tion might be taken to mean that it was incumbent on
2</p>
<pb n="31" />
<p>10
MADHURAVIJAYAM
the new Hindu power, viz., Vijayanagar, to reinstall
Dharma on its original pedestal.
In short, in spite of what according to principles
of modern historiography might be considered defects in
a history, these minor details should not be taken very
serious notice of in the Madhurāvijayam because it is
one of the very few wholly historical works of India's
past.</p>
<pb n="32" />
<p>II. THE SAMBUVARĀYAS
1. VIRA CHAMPA
The Madhurāvijayam, as its title signifies, is the
story of the conquest of Madhurai by Kumāra Kampaṇa
told by his wife Gangā Dēvi. But the poem treats also
of the factors which formed the prelude to the Madhurai
conquest. The way to Madhurai lay through the Tondai-
mandalam which was at that time ruled by the Sambuva-
rayas. It is not certain whether the Sambuvarāya kings
were on friendly terms with the new kingdom of Vijaya-
nagar. Apart from the political ambition to add terri-
tories to the kingdom, there was always the danger of
the Muslims overrunning the whole of the Tamil coun-
try and proving a serious menace to Vijayanagar.
Therefore, there was the need to clear the Tamil coun-
try of all forces detrimental to the existence and expan-
sion of Vijayanagar. The Sambuvarāyas cccupied a
strategic position in the Tamil country between Vijaya-
nagar and the Madhurai Sultanate. They should either
be reduced to the position of feudatories to Vijayanagar
or destroyed. Bukka placed emphasis on the need to
remove all the political cobwebs before launching the
attack on Madhurai. So the Sambuvarayas were the
first enemies of Vijayanagar that had to be tackled by
Kampana. A brief account of the Sambuvaraya rule in
the Tondaimanḍalam region will be of interest to
students of early Vijayanagar history.
The Sambuvarāya chiefs of the Sengeni family
ruled mainly in portions of the present North Arcot and</p>
<pb n="33" />
<p>MADHURAVIJAYAM
Chingleput districts.¹ They figure very prominently in
the Cola inscriptions as feudatories of the Colas. They
distinguished themselves by leading the important
campaigns on behalf of their overlords. Edirili Cōļa
Sambuvaraya of the period of Rājādhiraja Cola secur-
ed the departure from the Tamil country of the
Singalese General, Lankāpura Dandanayaka who had
invaded the southern part of the Cola empire.²
12
After the decline of the Cōla imperialism the
Sambuvarayas, like the Kādavarayas, successfully carv-
ed out an independent principality for themselves
possibly after a short period of subservience to the
Pandyan empire. Kulasēkhara Sambuvarāya, who may
be placed between 1278 A.D. and 1304 A.D. was the
first Sambuvarāya whose inscriptions are found with
regnal years.³ Kulasēkhara was succeeded by Vira
Champa, also known as Rājanārāyaṇa Mallinātha.¹
We do not know the relationship between Kula-
sēkhara and Vira Champa, but in all probability Vira
Champa was Kulasēkhara's son the assumption that
the feudatory Sambuvarāyas named their eldest son
after their overlord is correct.5
Vira Champa lived during a troubled period in
South Indian history, nay, in Indian history. Northern
India was subject to the Khilji imperialism. For the
1. For an account of the feudatory Sambuvarayas see Professor
K. A. N. Sastri, The Colas.
2. Dr. S. K. Aiyangar South India and her Muhammadan Invaders,
page 16.
3.
A.R.E., No. 77 is dated with a regnal year for Kulasekara.
4. There are a few Virachampa inscriptions extant. From the Ula
of Irattaiyar we can establish the identity of Virachampa and Mallinatha.
5. There was the practice of feudatories naming their eldest sons
after the ruling sovereign both in the Cola and in the Pandya kingdoms.</p>
<pb n="34" />
<p>INTRODUCTION
13
first time Southern India had to bend before the
onslaughts of the Muslim invaders during this period.
In all probability Vīra Champa was a witness to many
of the ghastly deeds perpetrated by the invading forces
under the leadership of Malik Kafur. There is no
evidence of Vīra Champa having done anything to check
the progress of the invaders. Evidently he had simply
to play the role of a silent spectator as he could not
contend against the superior numbers which laid waste
the country.
Vira Champa distinguished himself by his various
acts of charity and piety. Both epigraphical and literary
sources mention these. He made a golden crown fit
enough to adore the head of Lord Ekambaranātha at
Kancipuram. He also presented a beautiful car to the
Lord. He built a huge Tulābhāramaṇḍapam in the city
of Kanci. The Arulalaperumal inscription of Vira
Champa mentions his having presented another new
car to the deity of that temple. Under his instructions
and at his expense an ascetic by name Gnānātman built
a manḍapa called Bhadramanḍapa to the deity of Tiru-
vallam. The holy man also erected a shrine "in the very
prosperous city of Valla" and named it Mārāya Śiva.
Here are the relevent portions of the ulā of Iraṭṭai-
yar celebrating the deeds of Vira Champa: 6
1. சம்பு குலத் தொருவன் சாத்துகைக் காம் என்றளித்த
செம்பொன் மணி மகுடஞ் சேர்வித்து
செம்பதுமை கேள்வன் திருமல்லிநாதனுயர் சம்புபதி
நல்குந் தடந் தேர் போல்
3. ...... பரிபல்லவன் சம்பு குலப் பெருமான் வைத்த
துலாபார மண்டப
டபத்தும்
6. Ekambaranatha Ula, (also the Abidhanacintamani).
2.</p>
<pb n="35" />
<p>MADHURAVIJAYAM
Vira Champa was the first Sambuvarāya ruler
known to have struck coins to signify his supremacy.
These coins continued to be in circulation till a very
late period at least till after fifty years from his death.
These coins are referred to in inscriptions as Viracham-
pan Guligai.
7
14
Vira Champa had a highly talented minister by
name Vanabhid who had a profound knowledge of
Samskrit and who could compose poetry. It was he
who gave publicity to the deeds of valour and piety
done by the ruler.
Vira Champa assumed or was given the title of
Nidravāsan Vijayi which means "the king who won vic-
tories at the time of the completion of his sleep". The
Bilavanāthēśwara inscription of the king mentions this
biruda of his. This title, and the fact of his having
issued coins are evidences not only of the independent
rule that he had set up over the Tondaimandalam
region but also of the important position he occupied
in the Tamil country.
2. VENRUMANKONDA SAMBUVARAYA
The successor of Vira Champa was Ekāmbaranātha
Sambuvaraya alias Venrumankondān. He is known
better by the title than by his real name. Only one
inscription refers to his name and even that reference
is incidental. The title Venrumaṇkondān was assum-
ed by him almost at the beginning of his rule. A sug-
gestion was made that this title might imply his having
7. A.R.E., 24 of 1887.
8. A.R.E.. No. 32 of 1933-34,</p>
<pb n="36" />
<p>INTRODUCTION
15
taken his kingdom from the Muslims. This was based
on the incorrect supposition that no inscriptions of his,
dated earlier than his fourteenth year, are available.
But there is a second year inscription dated 1323-
24 A.D., which contains the title Venrumaņkondān.¹⁰
Again there is no break between the periods of Vira
Champa and Venrumaņkondān. Even assuming that
Vira Champa ruled for eighteen years, as per an
inscription of his, from 1304, which was the last year
of Kulasēkhara, we get 1322-23 as the last regnal year
for Vira Champa and the first for his successor. This
is borne out by the data in Venrumankondān's inscrip-
tions.
The only explanation for the title seems to be that
Venrumaņkondan captured Kanci from the Kakatiya
general Muppidi Nāyaka, who was in occupation of the
city, having taken it from the Kerala conqueror Ravi-
varman, till about the accession of Venrumankondān.¹¹
9. Dr. N. Venkataramanayya: Early Muslim Expansion in South
India. 202, "No traces of his (Venrumankonda's) rule are found in
any part of the country before his 14th regnal." Ibid., p. 203. It may
be reasonably assumed that Ekambaranātha Sambuvaraya reconquered
the country from the Mussalmans.
10. Cf. A.R.E., 206 of 1929-30. The exact date of this inscrip-
tion is 1323-June, 13.
11. Dr. N. Venkataramanayya: The Early Muslim Expansion in
South India, p. 90. The departure of Ravivarman Kulasēkhara did not
however, release the Pandyan dominion from foreign domination.
New invaders soon made their appearance, this time from Telungana.
The Kakatiya King, Prataparudra, sent a large army in 1317. A.D., to
harry the country, and his general Muppidi Nayaka led the Telugu
army victoriously up to the Käveri, defeated the Pança Pandyas in
a battle near Känci, and installed a Telugu governor in the city.
Also Prof. K. A. N. Sastri: Pandyan Kingdom, p. 213. This ex-
pedition of the Kakatiya general seems therefore to have brought the
northern part of the Pandyan Empire for a time under the control,
more or less effective, of the Telugu rulers of Warrangal.
1</p>
<pb n="37" />
<p>MADHURAVIJAYAM
Perhaps Venrumaṇkondān was a son of Vira Champa,
whom he and his son Rājanārāyaṇa might have ad-
dressed as Anna (father). An inscription of Rājanā-
rāyaṇa refers to the former addressing Mallinātha as
Annachiyar.12
16
14
Venrumankondān's reign began in 1322, and the
first two years of his reign seem to have gone on un-
eventfully. But we do not hear of him from his third
to his fourteenth regnal year i.e., 1335-36. The cause
of this interregnum is not far to seek. In 1323 the
Muslims had occupied the southern part of the Tamil
country and the horrors of the Muslim invasion had
spread into the entire Tondaimandalam region also. A
fourteenth year inscription of Venrumaņkondan refers
to the havoc wrought by the Muslims in the region.¹4
Many inscriptions belonging to Rājanārāyaṇa also refer
to the dislocation caused to normal life in the territory
as a result of the Muslim occupation. 15 Therefore, as
Dr. Venkataramanayya has pointed out, "the extreme
rarity, if not the total absence of Hindu inscriptions
that are assignable to the interval between 1324 and
1335 seems to indicate that the Hindu political life was
in a state of suspended animation and that the country
was passing through a period of great distress."16
We do not know the exact nature of the Muslim
occupation in the Tondaimandalam region. The fact
It is likely that Venrumankondan destroyed the Kakatiya rule in
Kanci and in memory of the victory took the title of Venrumaņkondan.
12. Cf. A.R.E., 33 of 1933-34-(page 36 of 1933-34).
13. Dr. N. Venkataramanayya: Ma'bar (J.M.U.), pp. 43-54.
14. Cf. A.R.E., 434 of 1903-S.I.I. Vol. III.
15. Cf. A.R.E., No. 203 of 1912.
16 Dr. N. Venkataramanayya: Ma'bar, p. 43.</p>
<pb n="38" />
<p>INTRODUCTION
17
that Venrumankondan could begin his reign again in
1335-36 shows that it had not been actually brought
under Muslim rule, as the districts of Madura, Trichi-
nopoly and Tanjore had been." Perhaps the Muslims
in the beginning of their South Indian conquest, scat-
tered themselves over a very wide area, and after the
conquest, consolidated their position in a few districts,
having regard to their resources for the upkeep of the
conquered territories.
19
That Venrumaṇkondān had busied himself with
administrative arrangements throughout his reign is
borne out by all his records. The Muslim invasion had
created many social, economic and political problems.
Migrations from one place to another had become the
order of the day. 18 The shifting of population from one
village and the overpopulation of another created pro-
blems of a tough nature. Refugees came in large num-
bers into his territories and sought his protection. The
professional communities were suffering want and
misery. Venrumaņkondan thus took charge of an
entirely changed kingdom in his 14th year, and no
wonder he had to make it his life-work to restore
normal life to it. He filled the Tirumadaiviļāgams with
their usual inhabitants. He provided for his subjects
such amenities as water-sheds which had been
destroyed during the period of his absence. He
opened out some villages as centres for refugees
17. The Muslim hold on Tiruchirapalli Tanjore and South Arcot
must have been very slender. We have evidence that the Muslims had
strengthened themselves in Ramnad district.
18. A.R.E., No. 276 of 1912.
19. A.R.E., 35 of 1933-34.
3</p>
<pb n="39" />
<p>MADHURAVIJAYAM
18
and invited the helpless refugees to settle in them.20
He treated these new inhabitants with sympathy and
consideration. He tried his best to encourage handi-
crafts and gave all sorts of concessions to the profes-
sional communities.21 He fixed the rates of taxes pay-
able by these, as low as possible. He also repaired or
reconstructed many temples laid waste by the
Muslims.22 Thus he saved his country from moral and
political degradation.
While that part of the Tamil country south of the
South Arcot district was going through a period of the
worst political ordeal, Tondaimandalam was enjoying
peace and passing through an era of reconstruction;
and the credit of having restored normal life goes to
a great extent to Venrumaṇkondān.
That Venrumankondān had succeeded to a great
extent in his uphill work of reconstruction is proved
by references to activities of normal and peaceful life.
An inscription of his dated in his seventeenth regnal
year refers to the enactment of street plays in Kānçi-
puram and Tondaimandalam. The inscription says
that a licence was obtained by a dramatic troupe from
the ruler for enacting plays.23
20. A.R.E., 35 of 1933-34 coming from Kilminnal. Registers de-
tails of taxes payable by settlers of the village. The
cription says
that the village was made an Anjinän Puhalidam, a place for refugees
in the name of the ruler's son, Rajanarayana, referred to as Ponnin
Perumal.
The taxes leviable from weavers colonising there was fixed
at 1/4 panam per month on two workers of every loom and 1/8
panam on others. The rules relating to taxes on oil press are not clear.
21. A.R.E., 47 of 1932.
22. A.R.E., 45 of 1900; 453 of 1903; 42 and 48 of 1921.
23. A.R.E.. 42 of 1921.</p>
<pb n="40" />
<p>III. THE SAMBUVARĀYAS (Contd.)
RĀJANARAYANA AND VENRUMANKONDAN II
Venrumaņkondan I was succeeded by his son
Rājanārāyaṇa, the greatest Sambuvarāya ruler. It was
during his period that the Sambuvarāya kingdom
reached the height of its power and glory. Its terri-
tories included the entire districts of North Arcot,
Chingleput and a part of South Arcot. The date of
Rājanārāyaṇa's accession according to astronomical
data furnished by his inscriptions is 1338-39. The rela-
tionship between Venrumaṇkondān and Rājanārāyaṇa
is mentioned in an inscription at Kuttiyam bearing the
third regnal year of Rājanārāyaṇa in which Venruman-
kondān is referred to as Ayyāchiyār or father (of the
ruler). On the death of Venrumaṇkondān, Rājanā-
rāyaṇa performed the necessary obsequies and also
arranged for the ashes of his father being consigned to
the Ganges, and the srāddha performed at Gaya. He
pitched upon an Agambadi Mudaliar of the Palace
Guard for carrying the remains to be mixed in the
Ganges. The name of the Mudaliar, Elumbōḍan Gan-
gaiyadi Madhavarāyan, seems to have been assumed by
him after his return from the Ganges. The Mudaliār,
on his return, was granted the village of Kuttiyam alias
1. This is proved by the provenance of his inscriptions. In the
South Arcot district, at Tirukkoyilur, there is a 17th year inscription
of Rajanārāyaṇa, A.R.E., 82 of 1935-36.
2. A.R.E., 33 of 1933-34 Sakalalöka Chakravartin Ponnin Tambiran
Rajanārāyaṇa Sambūvaraya.
3. Ibid. Also A.R.E., 32 of 1933-34. Registers the grant of the
villages of Kuttiyam alias Rājanārāyaṇanallur free from taxes as Gan-
gamana vritti to Elumbodan.</p>
<pb n="41" />
<p>MADHURAVIJAYAM
Rājanārāyaṇanallūr (named after the chief) free of
taxes as Gangāgamana Vritti or maintenance for hav-
ing gone to the Holy Ganges. This Mudaliar was very
much attached to Venrumaṇkondān and he consecrated
the shrine of Ekāmbranātha in Kuttiyam in the name
of his master and made large endowments to it.4
20
5
The first few years of Rājanārāyaṇa's reign passed
off almost uneventfully, but for a heavy flood which
caused extensive damage to crops. This was in the
sixth year of his reign. The king adopted relief
measures one of which was the remission of the taxes
payable both in cash and in kind on lands whose crops
had suffered.
Rājanārāyana's relationship with Madhurai is
not known. There is no evidence of his having
come to any clash with the Sultanate. What
made both keep their mutual peace is a mystery.
What surprises us more is the fact that Rāja-
nārāyaṇa does not appear to have intervened during
the wars in the South. We are now alluding to the
great conflict between the Sultan and the Hoysala
ruler, Vira Ballala III which culminated in the most
tragic battle of Kannanūr Koppam. This was the last
4. A.R.E., 33 of 1933-34.
5. Cf. A.R.E., 410 of 1912; 230 of 1901. S.I.I., Vol. VII, No. 410
from Marudur refers to a peruvellam in the 6th year. No. 230 a 7th year
inscription, records that the king remitted taxes payable both in cash
and kind on land whose crops had suffered as such lands could not
be taken up for cultivation. This order was engraved on the walls
of the temples at Tiruvallam, Gudimallur and Kalavai.
6. The Madhura Sultanate lasted between 1323 and 1371. The
period between 1323 and 1334 was the period of the Delhi Viceroyalty
in Madhurai. Cf., Dr. N. Venkataramanayya: Ma'bar, p. 42. The Sul-
tanate extended as far north as Chidambaram (roughly). Cf. Madhu-
rāvijayam which says that Vyāghrapuri had become the abode of tigers.</p>
<pb n="42" />
<p>INTRODUCTION
21
fight in South India put up in order to save the land,
from the onslaughts of the invaders and if Rājanārāyaṇa
had followed a policy of "non-intervention" to gain
some private ends, and allowed the old Hoysala ruler
to fight his enemy single-handed history would never
put it to his credit.
Rājanārāyaṇa Sambuvaraya enjoyed very good
popularity and the reason for this lies in his various
acts of public charity. He continued the good work
of his father and completed it. He revived worship in
all temples; he reorganised the temple precincts; he
revived handicrafts. The weavers who played an im-
portant part in temple life and whom the kings took
into their confidence when settling disputes were still
suffering from the after effects of the anarchy. In their
despair they even deserted their respective Tirumaḍai-
vilāgams and caused a dislocation in temple administra-
tion. An inscription from Nerumbur' says: "The
inhabitants of the Tirumadaivilāgam along with the
weavers ran away to different villages". Rājanārāyaṇa
coaxed the deserters into returning to their respective
places, showing them all concessions. Besides the
Tirumadaivilāgams which he thoroughly reorganised,
he filled the empty villages with population and remit-
ted taxes due from the new settlers.
However, in spite of the good work done by Raja-
nārāyaṇa and his father there were still symptoms of
lawlessness. An inscription³ refers to the treachery
7. A.R.E., 276 of 1912.
8. A.R.E., 203 of 1912 (7th year). Many of the valuable belongings
of the Tiruvorriyur temple had been buried underground for safety
during the Muslim occupation of that territory. But most of these</p>
<pb n="43" />
<p>MADHURĀVIJAYAM
practised by certain people who took away the valuable
belongings of the temple. The matter had not been
found out until very late, and by the time it was found
out, the culprits had all died. But the king confiscated
their lands and dwellings and made them over to the
temple. The same inscription refers to the sale of lands
and houses belonging to another private individual who
had been punished for committing "a very serious state
offence".
22
10
Rājanārāyaṇa had also to devote a good part of his
time to the settlement of disputes. The most serious of
these was that the temple servants called Ishaibhattali-
yilār, Dēvaradiyār and Padiyilār did not agree among
themselves regarding the order of precedence in their
service to the temple. The next in importance was a
long standing dispute between the villagers of Uttara-
merūr and Tiruppulivanam.¹0 The disputants were not
amenable to any agreement for a long time. The dis-
pute itself concerned river-irrigation. There was a
canal irrigating Uttaramerur, and feeding the tank of
Tirupulivanam. The inhabitants of both the villages
quarrelled about their respective rights over the con-
trol of the canal. The matter was finally settled
amicably by arbitration and it was agreed that the
canal should irrigate Tiruppulivanam, Mappandar,
Pundi and Uttaramerūr.
were removed by the Tulukkar and appropriated. Such of the pro-
perty as had escaped their clutches (including a metal lamp stand)
was stolen and similar acts of treachery were practised against god
by certain private individuals. The Maheswaras and the trustees of
the temple together with the agent of Bhuvanēkabāhudeva instituted
enquiries into the matter in the Vyakaranadāna Mandapa.
9. A.R.E., 212 of 1912.
10. A.R.E., 200 of 1923.</p>
<pb n="44" />
<p>INTRODUCTION
Rājanārāyaṇa, though a Saivite, was tolerent
towards all religions. He endowed both Siva and
Vishnu temples.¹¹
11 The mention of a Jain temple
and the setting up of a Jain image by a pious
lady during the period of Rajanārāyaṇa suggests that
Jainism was still enjoying royal patronage."
12 It might
also be noted that an earlier Sambuvarāya ruler con-
structed at Pundi a Jaina temple dedicated to Ponni-
nātha but called Vira Vira Jinālaya and gave a large
tax-free village to it for its support.¹3
13
23
Rājanārāyaṇa's philanthrophy had become so in-
fectious that even private individuals came forward to
supplement the noble work of their ruler. 14
Turning our attention to the condition of trade and
commerce during his period, we have some evidence
to conclude that he did his best to promote them. Sadras
was a flourishing trade centre and the suggestion that
Rājanārāyaṇa might have taken interest in its growth
is got by the new name Rājanārāyaṇapaṭṭanam, given
to the port, after the ruler.¹5 The reference to such com-
munities as Settis, Kaikkolar, Karrai-vada-vanigar and
Sekku-vanigar and Saliyar and such taxes as Tarik-
11. Cf. A.R.E., 113 of 1932-33. Among the Vishnu temples that
he endowed, the Sthalasayanaperumal temple at Mahabalipuram de-
serves to be noted. During the date of Rajanārāyaṇa the God of the
temple was known as Ulagalandaperumal.
12. South Indian inscriptions, Vol. I. 70, p. 102.
13. A.R.E., 58 of 1900.
14. An inscription dated in the 19th regnal year of Rajanārāyaṇa
contains the interesting information that the various communities,
oil-mongers, washermen and others, collected donations and completed
the construction of a temple which had been left incomplete, at
Madhevimangalam. A.R.E., 53 of 1933-34. For this act of charity the
taxes on these communities were remitted. Also Cf. A.R.E., 36 of
1933-34.
15. A.R.E., 103 of 1932-33.</p>
<pb n="45" />
<p>MADHURAVIJAYAM
kadamai and Pērkkadamai also gives us a hint that
handicrafts had come back to their own thanks to the
interest evinced in them by Rājanārāyaṇa and his
father.¹
24
16
The highest regnal year found in Rājanārāyaṇa's
inscriptions is twenty and we can therefore conclude
that his reign ended by 1359 A.D." Rājanārāyaṇa
assumed a number of titles and they are: Ponnintam-
biran and Ponninperumal.¹8
Rājanārāyaṇa was followed by his son Venruman-
kondān, whom we may call Venrumankondān II, but
he does not appear to have ruled for any length of time.
The final attack of the Vijayanagar prince was directed
against him and he did not survive it.
16. A.R.E., 298 of 1910 Tarikkaḍamai and Pērkkaḍamai payable
by the Kaikkolar, Säliyar and Vänigar.
17. A.R.E., 36 of 1933-34 from Kiläminnai.
13. A.R.E., 33 of 1933-34.</p>
<pb n="46" />
<p>IV. VIJAYANAGAR INVASIONS OF
TONDAIMANDALAM
1. THE SAVANNA INTERREGNUM
It is believed by some scholars that it was
Venrumaņkondān I the Sambuvarāya ruler (1322-
1339) who was overcome by Kampaņa.¹ But this view
is far from correct as the earliest inscription of Kam-
pana bears only the date 1352.2 His invasion of Tondai-
mandalam could never have taken place prior to that
year. Venrumaṇkondān had a peaceful death and the
period was also calm and quiet in his territory, and
this is borne cut by the fact that his son Rājanārāyaṇa
was able to send the remains of his royal father to be
consigned to the Ganges.³
1. Dr. S. K. Iyengar: South India and her Muhammadan In-
vaders: p. 15 and pp. 60-61. The epigraphical reports, too, contain the
mistake. Dr. S. K. Iyengar seems to be caught in confusion when we
read his lectures, two and six. An analysis of the points he has raised
in these two lectures regarding Kampana's defeat of the Sambuvarāyas
will show the confusion. In his second lecture he says: "We find two
rulers who assumed high titles indicating independence. Of these the
first is Sakalalöka Chakravartin Venrumankonda Sambuvarayan whose
date of accession is A.D. 1322-23 followed by Sakalaköka Chakravartin
Rājanārāyaṇa Sambuvarayan whose date of accession is 1337-38 and
whose reign extended upto 1356-57. It was apparently this later
ruler that was overcome by Prince Kumāra Kampana of Vijayanagar."
He changes his view in the sixth lecture and states an entirely new
theory: "It looks very probable that it was Sakalalökachakravartin
Venrumankondän Sambuvaraya whose date of accession is Saka 1245
(1322-23) that was overthrown by Kampana, sometime about 1347
which is the first date of his successor Sakalalökachakravartin Rajanā-
rāyaṇa Sambuvarayan." We are at a loss to understand why the
learned professor propunded such theory and how he got 1347 as
"the date of the defeat of Venrumaņkondan by Kampa.
2. Cf. A.R.E., 297 of 1919, (dated saka 1274).
3. Cf. A.R.E., 32 of 1933-34.
4</p>
<pb n="47" />
<p>MADHURAVIJAYA.M
Rājanārāyaṇa's rule must have extended upto, at
least 1359, as we have inscriptions of his bearing his
20th regnal year. The presence of Vijayanagar inscrip-
tions in his territory in the eleventh and twelth years of
his rule implies that he had come into clash with the
Vijayanagar rulers already.5 If Kampaņa's invasion
had taken place by about 1351 we have to account for
the following: (1) The Madhurāvijayam explicitly says
that the Sambuvarāya ruler was killed in the battle. If
Rājanārāyaṇa had been killed in 1351-52 how could
records have been issued in his name after this date?
(2) Some of Kampana's relations and generals who
were associated with the campaign assumed the title
Sambuvarāya sthāpanācārya, meaning 'establisher of
the Sambuvarāya." Where does the question of esta-
blishing come in, if the Sambuvarāya had been slain in
battle?
26
In answer to the above it may be pointed out that
the Madhurāvijayam refers only to the ultimate con-
quest of the Tondaimandalam region. We have evi-
dence from epigraphs also for that conquest. There-
fore, we have to see in Kampaņa's Tiruvaṇṇāmalai
inscription, an evidence of a preliminary conquest in
which Kampaṇa probably played a minor part but
4. Cf., A.R.E., 36 of 1933-34 from Kilminnal.
5. Cf. A.R.E., 297 of 1919 No. 357 of 1928-29.
6. Mangu took this title as will be noted in a later chapter. Some
of the members of the Säluva family also assumed this title till very
long after the actual event of the Sambuvarāya defeat. Savanna
Udaiyar also took the title. Also refer to the Udaharaṇamāla (Sources:
pp. 49 and 50), where another member claims to have overcome
'Champa'.
7. Eg., Cf. 18 of 1899 (also p. 22 of the same report) dated saka
1287 (1365 A.D.), ref. to the taking 'permanent possession of Rajagam-
bhirarājya.'</p>
<pb n="48" />
<p>1
INTRODUCTION
27
some one else on Kampana's side played the significant,
part. We have a number of inscriptions in the Tamil
country, belonging to Sāvaṛṇa Udaiyār, son of Kampa I,
Viceroy of Udaiyagiripaṭṭaṇam. These inscriptions
bear regnal years. One of these bearing the regnal year
1350 is possibly one of the earliest Vijayanagar inscrip-
tions discovered in the Tamil country. Sāvaṛṇa Udai-
yar succeeded to his father's Viceroyalty in Udaiyagiri
and assumed the title the Lord of the Eastern Ocean.
He seems to have been fired with the same enthusiasm
as roused Kampaņa to action and came to the South
as his inscriptions indicate, with the same objects as
Kampaņa's, viz., putting an end to the Muslim rule
and vanquishing the ruler of Tundira. It is not un-
likely that Kampana and he had a previous under-
standing by which they were to start on the campaigns
simultaneously from their respective headquarters
Kampana eastward and Sāvanṇa southward.¹0 Sāvan-
na's first inscriptions in the Tamil country is in Ponnēri</p>
<p>(north-eastern boundary of the Chingleput district)</p>
<p>dated 1350.¹⁰ª Vīra Sāvaṇṇa must have come into clash
with the Sambuvarāya ruler immediately after the date
of this inscription and an inscription of his at Sēndalai
(Tanjore) dated 1352-53 suggests that the struggle
with the Sambuvarāya must have been finished before
8. A.R.E., 357 of 1928-29; 503 of 1906; 500 of 1906; 8 of 1899; 350
of 1927-28; 213 of 1912; 240 of 1912; 504 of 1906; 523 of 1919; 188 of
1903 (this list is almost exhaustive).
9. A.R.E., 357 of 1928-29 from Tiruppalaivanam-Ponnēri Taluk
Chingleput Dt. dated 1272 Saka (1350) A.D.
10. A suggestion is made that Kampana came to Tiruvannamalai on
a pilgrimage and he constructed a long outer wall to the temple. (Cf.
Abidhānachintamani). But the meeting of Kampana and Vira Savaṇṇa
in the Tamil country appears to us to be something more than a mere
coincidence.
10a. A.R.E., 357 of 1928-29.</p>
<pb n="49" />
<p>MADHURAVIJAYAM
28
1352. The Tiruvaṇṇāmalai inscription of Kampa dated
1352 also confirms this.
Vira Sāvaṇṇa seems to have played the most im-
portant part in this preliminary campaign against the
Sambuvarāya undertaken by about 1350-51. Vira
Savanna's general Sāluva Mangu distinguished himself
in this campaign as his title Sambuvarāyasthāpanā-
cārya should indicate.¹¹
Kampana might or might not have actually taken
part in the first campaign. It is likely he sent in his
reinforcements and after the subjugation of the Sam-
buvaraya territory he stayed in Tiruvanṇāmalai the
temporary capital of the Hoysala ruler Vira Ballāla III
for a short time. Vīra Savanna, after defeating the
Sambuvarāya, reinstated him in his position evidently
on his recognising Vijayanagar overlordship.¹2
We do not have inscriptions of Kampana in the
Tamil country for some years after 1352 while we have
inscriptions of Vira Sāvaṛṇa during this period. We
may, therefore, conclude that Kampana returned to
Mulbagal after the end of the first campaign leaving the
Tamil country under Savanna's control.¹3
11. This title is not only mentioned in some literary works (Ref.
the section of Saluva Mangu in this essay) but also in an inscription
coming from Villiyanur (A.R.E., 1936-37, p. 80).
12. Kampana must have started early enough from Mulbagal, say
about 1350 to direct the operations. The whole affair (viz. the subju-
gation of the Sambuvarāya) must have ended before 1352 and the
Tiruvannamalai inscription of Kampaņa must have been cut only after
the end of the victory.
There are two records of 'Savanna dēva Maharaja' at Villiyanallur
(A.R.E., 195 and 196 of 1936-37) which refer to Savanna as Sambuva-
rāyasthāpanāçārya. These are among the very last records of Savaṇṇa.
13. Cf. Madhurāvijayam. Reference is made to Kampana's start-
ing from the Vijayanagar capital on his final campaign the Sambuva-
raya.</p>
<pb n="50" />
<p>122047
INTRODUCTION
29
References to the fact that the Vijayanagar prince,
reinstated the Sambuvarāya in his position are found
in literary sources and also inscriptions. The Jaimini
Bhāratam which in its introductory verses gives an ac-
count of the deeds of Mangu says explicitly: He
established the Sambuvaraya in his kingdom and was
distinguished by the title Samparāyasthāpanāçārya or
the establisher of Champa. The Sāluvābhyudayam
states: "He then overcame the Sambuvarāya in battle
whom he reinstated in his kingdom." An inscription
from Villiyanallūr refers to the general's title assumed
after the defeat of the Sambuvarāya.¹4
Sāvanṇa Udaiyar seems to have actually set up his
rule over the Tondaimandalam territory, possibly, as
the overlord of Rājanārāyaṇa. An inscription of his
found in Tiruvorriyūr, dated 1354-55 refers to the act
of negligence on the part of forty eight Agambadiyārs
who were punished by Savaṇṇa.¹5 These Agambaḍiyārs
were doing policing work for a long time. During
Savanna's rule, they neglected their duty with the re-
sult that crimes increased. Perhaps by neglecting
their duty these Agambaḍiyārs wanted to mark their
protest against the foreign rule. For the same inscrip-
tion tells us that they had done their duty previously
satisfactorily, without proving refractory. Disturbances
15
14. Already referred to.
15. This record gives interesting information. The Agambadiyārs
of Paduvür "though they had long lived in that place and had been
discharging the duties of kaval (police) many dacoities and distur-
bances had occurred in the village and that consequently the particu-
lar Agambadiyārs-about 48 in number-had either to be punished or
otherwise corrected." This incidentally throws light on the respon-
sibility of the police officers during that period. The practice of punish-
ing police officers for undetected thefts (and other crimes) is not
uncommon in the history of South India. Cf. A.R.E., 240 of 1912.
015:57 M)</p>
<pb n="51" />
<p>30
MADHURĀVIJAYAM
similar to this seem to have characterised the Vijaya-
Another inscription bears evidence to
nagar rule.
this. 16
It says that the images of Nāyanmārs in
the Tirukkāriswara temple were desecrated during
the period of confusion in the days of Savanna and
these images had to be reconsecrated in 1367 by
Kampana. All these suggest that while the Vijaya-
nagar overlordship had been accepted by Rājanārāyaṇa
by about 1352 the subjects of Rājanārāyaṇa did not
leave the conqueror in peace.
2. KAMPANA'S INVASION AND CONQUEST
Inscriptions and other sources are silent on the
circumstances leading to the second and the final in-
vasion of the Tondaimandalam region by Vijayanagar.
The 'disturbances' during Savanna's rule caused by the
people of Tondaimandalam might have suggested the
unwisdom of the overlord and his vassal ruling side
by side. The vassal was the beloved of the subjects
while the overlord was only tolerated on account of his
superior strength. To remove the danger of a possible
surprise rising against the overlord, a total destruction
of the vassal's rule might have suggested itself to the
Vijayanagar prince. Or could it be that he feared an
alliance between the Sambuvarāya and the Sultan of
Madhurai? Even if there were no basis for this doubt the
destruction of the Sambuvarāya rule in Tondaimanda-
lam might have been considered a necessary prelude to
the invasion of Madhurai; for there was no depending
on the ruler of Tondaimandalam when such a mighty
task, likely to yield the best results if completed success-
fully, was undertaken. So by way of abundant pre-
16. Cf. A.R.E., 110 of 1921.</p>
<pb n="52" />
<p>INTRODUCTION
caution, Kampaņa might have wiped out the indepen->
dent kingdom of the Sambuvarāya before making his
historic march on Madhurai. The fact that he under-
took the Madhurai campaign only a decade later (i.e.
in 1371) suggests that he took time to stabilise himself
in the conquered territory and did his best to endear
himself to his new subjects." 17
Inscriptions and the
Madhurāvijayam refer to a large scale remission of taxes
during this period and also to various acts of philanthro-
pic character. 18 He conferied high honours, titles and
privileges on the leading men in the conquered territory
to win their co-operation and support.¹ 19 All these
perhaps enabled him to get the whole-hearted support
of his new subjects which would be impossible if the
Sambuvaraya rule had been allowed to continue.
31
This invasion must have taken place only after
1359, the last regnal year of Rājanārāyaṇa, but before
1363, for by that time, as an inscription denotes, it
was a fait accompli.20 Only one inscription mentions the
name of the Sambuvarāya ruler whcm Kampaņa
defeated and it says that it was Venrumaṇkondān.
Obviously it was not the father of Rajanārāyaṇa
Sambuvaraya, but his son, whom we have referred to
earlier as Venrumaņkondan II.21 This Venrumaṇ-
17. The Madhurāvijayam: Bukka advised his son Kampa first to
consolidate his position in Tondaimandalam by 'ruling with due regard
to the wishes of the people as the lord of wealth does in the city of
Alaka." The interesting point here is he makes these suggestions so
that, "it would be easy for you to break the power of the Turushka"
(Canto III).
18. Cf. S. Thiruvenkatachari Kampana as viceroy of Vijayanagar.
19. Ibid., (Proceedings of the Indian History Congress, 1946).
20. A.R.E., 267 of 1919.
21. A.R.E., 267 of 1919 dated Saka 1285-1363 states that Gandar-
güli Māraya Nayaka vanquished Venrumankondān.</p>
<pb n="53" />
<p>MADHURAVIJAYAM
kondān might have, in all probability, provoked the
Vijayanagar prince even during the life-time of Rāja-
nārāyaṇa. That we have no record of the successor of
Rājanārāyaṇa clearly indicates that he was not allowed
to rule over his father's kingdom for any length of time,
but was opposed, overthrown, and slain at his acces-
sion.
32
As we have already stated, Kampaṇa returned to
his seat of Viceroyalty (Mulbagal) soon after finishing
his work in the Tamil country in 1352, and spent the
period between 1353 and 1359 there. This is suggested
not only by the total absence of his inscriptions in the
Tamil country, but also by an explicit statement in the
Madhurāvijayam." According to it Kampana stayed with
his father for sometime, took his advice and then went
and stayed at Mulbagal, biding his time.
The news
about the death of Rājanārāyaṇa and the state of affairs
existing in the Tamil country would have been com-
municated by Savanna who was closely watching
events in the Tondaimandalam region as its overlord.
We do not know the exact date on which Kampana
started on his campaign. In all probability it must have
been soon after Rājanārāyaṇa's death, which must have
taken place sometime about 1362. Kampaņa started
with a large force consisting of "more than a hundred
troops of formidable-looking elephants, war-steeds
faster than wind and foot-soldiers in proper dress".23
He placed Māraya Nāyaka at the command. Starting
from the capital of Vijayanagar he crossed the Karnata
province in five or six days and reached the city of
22. Madhurāvijayam: Canto III.
23. Madhurāvijayam: Canto IV.
-</p>
<pb n="54" />
<p>INTRODUCTION
Kantakānana (Mulbāgal-or-Mul Vai). He spent some
days in that city biding his time to march against the
Sambuvaraya ruler. 24 Starting on an auspicious day,
he reached the enemy country by stages. He first halted
at Virinçipuram for sometime and when the hour for
striking arrived, he dashed on the Sambuvarāya capital,
Känçi, and laid siege to it. A fierce battle followed
between the Vijayanagar forces and the 'dramila'
forces. The dramila forces were put to rout by the
superior forces of Vijayanagar. "A large number of
the Tamil soldiers threw away their weapons in their
flight." The Sambuvarāya himself ran away to his
Padaividu fortress and took refuge in it. Kampaņa and
his forces stayed at Kānçi for sometime, perhaps to pre-
pare themselves for the final attack. Then they started
to attack the impregnable Räjagambhiranmalai. They
succeeded in scaling the walls of the fort and reached
the heights of the hill. The entire forces of the
Sambuvaraya on the hill were blocked up and they
suffered seriously at the hands of the Vijayanagar
troops. The inscriptions credit Maraya Nayaka with
having destroyed the formidable enemy (Aliyā Aran)
while the Madhurāvijayam refers to a duel fought
between Kampaṇa and the Sambuvarāya in which the
latter lost his life.25
After the destruction of the Sambuvarāya, the
whole of Tondaimandalam was annexed to the Mulba-
gal Viceroyalty of Vijayanagar. Kānçi became the
secondary capital for the Mulbagal Governor. The
Madhurāvijayam concludes the account of the Vijaya-
5
24. Ibid.
25. A.R.E., 255 of 1934-35 also 267 of 1919,
></p>
<pb n="55" />
<p>34
MADHURAVIJAYA M
nagar victory thus: "After his (Kampaņa's) victory,
he established himself at Kānçi and ruled the
Tundira (Tondaimandalam) kingdom protecting it
from anarchy. From that great city of Maratakanagara,
he ruled the earth peacefully and well". An inscrip-
tion corroborates the poet thus: "Kampana Udaiyar
became permanent on the throne after taking possession
of Räjagambhirarājya". 27
26. Madhurāvijayam: Canto IV end and Canto V, commencement.
There is absolutely no need for any doubt regarding the identification
of Maratakanagara. 'Maratakanagara' and 'Kanci' have been used
as alternative names in the kavya. Also see Dr. N. Venkataramanayya:
Early Muslim Expansion in South India, page 63.
27. A.R.E., 18 of 1899.</p>
<pb n="56" />
<p>(
V. THE CONQUEST OF MADHURAI
1. THE POLITICAL CONDITION PRECEDING THE CONQUEST
Among the territories that suffered the worst
rapine and plunder was Ma'bar. According to Khusrau²
Ma'bar lay within that distance from Delhi which could
be reached after a normal journey of twelve months.
As Khusrau says, the Muslim arrows had "never
reached that distant land". As regards the identity of
Ma'bar there is no doubt. The region of the Coroman-
dal east of Peninsular India might be said to corres-
pond roughly to what was known to Arab geographers
as Ma'bar. The author of Taquivim ul-Buldan quoted
by Al-Qalquashandi (Subh ul-A-sha) (Ed. by Otto
Spies) says that Ma'bar "lies to the east of Kaulam
(possibly Kollam or Quilon at three or four days
journey in a southerly direction"). Ibn Sa'ib quoted
by the same source says, "it is well-known and muslin
is exported from there; its washermen are proverbial"
What was the condition of Ma'bar at that time ?
The Pandyas who had taken the sovereignty of the
South from the Colas were ruling with Madhurai as
their capital and Bihr dhal or Vira Dhavalpaṭṭaṇam as
a sort of a secondary capital. The empire had, probably
as a result of a dynastic feud, come under the rule of
more than one king. Marco Polo testifies to the plural
monarchy in Ma'bar. Epigraphical evidence lends con-
firmation to this position just on the eve of Malik
1. Khaza'n-Futuh.
2. Otto Spies: An Arab account of India in the 14th century,
(page 38).</p>
<pb n="57" />
<p>MADHURAVIJAYAM
36
Kafur's invasion. Dr. Venkataramanyya is of the view,
which is tenable, that "each of these five princes seems
to have held independent sway over some part of the
empire, though the senior most or the most powerful
of them was recognised as the supreme head of the
state. He alone was most probably crowned; and on
him devolved the right of directing the general policy
of the empire"
Troubles set in when a war of succession started
in the Pandyan Kingdom. Māravarman Kulasēkhara
had two sons, Sundara and Vira, the former born of his
queen and the latter born of a concubine. Kulasēkhara
nominated Vira Pandya to be his successor as he dis-
played great talents and remarkable shrewdness.
Sundara Pandya in great fury assassinated his father
and crowned himself king. Vira Pāndya the heir-
designate met his half-brother in a battle near Madhurai
and though he was not successful in the beginning,
ultimately managed to drive away Sundara Pandya and
seized the throne.
According to Wassaf, "Sunder Pandi, trembling
and alarmed, fled from his native country and took
refuge under the protection of Ala-ud-din of Delhi and
Tira Pandi (Vīra Pāndya) become firmly established
in his hereditary kingdom". This story is not easily
acceptable as the event is placed in the middle of June
1310. Prof. Nilakanta Sastri rightly doubts its veracity
because there are inscriptions of Kulasēkhara dated in
his forty-fourth regnal year which commenced only in
3. Dr. N. Venkataramanayya: Early Muslim Expansion in South
India.
4. Wassaf.</p>
<pb n="58" />
<p>INTRODUCTION
37
the middle of A.D. 1311.5 "It is very unlikely that re-
cords continued to be dated in the regnal years of a
monarch who had died at his son's hands till more than
a year after the event and that too near the capital of
the kingdom". Again while Amir Khusrau refers to
the enmity between the two brothers ("the two Rais
of Ma'bar, Bir Pandya and Sundar Pandya") he does
not mention Sundara's taking asylum in Delhi. But on
the authority of Wassaf, most of the historians who
have written on Malik Kafur's South Indian raids, say
that it was Sundara Pandya's treachery to vent a private
wrath against his rival Vira Pāndya that brought
the Mussalman invader to the distant South. Even
Wassaf does not connect the alleged flight of Sundara
Pandya to Delhi with the raids of Malik Kafur. There-
fore we will not be wrong in taking the raid of Malik
Kafur as being timed at an opportune moment and that
the Muslim invader was interested neither in Sundara
Pandya nor Vira Pāndya but in the fabulous wealth
that belonged to both.
After a halt in the Yadava capital of Dēvagiri dur-
ing which Malik Kafur obtained from Rāmadēva (the
Rayi-Rayan) all the materials needed for the Southern
campaigns, the Malik started on his campaign guided
in his route by one Parașurām Daļavāi a deputy of
Rāmadēva who had been instructed to lead the Muslim
invader safe out of the Yadava territory. Dr. Venkata-
ramanayya thinks that the Yadava ruler who had been
nurturing a deep grievance against the Hoysala Vira
Ballāla III gave all possible assistance to Malik Kafur
5. K. A. Nilakanta Sastri: The Pandyan Kingdom.</p>
<pb n="59" />
<p>MADHURAVIJAYAM
38
in his campaign against Dwārasamudra. But, while
such a view is not wholly untenable, there being noth-
ing to the contrary in the available sources, it will not
be fair to question the conduct of the Yadava king by
suggesting that he betrayed a fellow-Hindu ruler to
avenge former wrongs on the part of the Hōysala. The
Yadava king was helpless when the Malik led his
incredibly strong army into Dēvagiri and demanded
help, not as an ally, but as a bully, on the point of the
sword. Dr. Venkataramanayya himself refers to the
fact of Malik Kafur having brought a "formidable
force" with superior weapons. Naturally the same fear
that later made Vira Ballāla meekly submit to the mis-
deeds of the Malik made Rāmadēva offer all the help
that the invader needed in his onward march against
Dwarasamudra and Ma'bar.
Malik Kafur raided Dwarasamudra when Vira
Ballāla III was absent at Ma'bar trying to capitalise the
situation that had arisen as a result of the quarrels
between Sundara Pandya and Vira Pandya. As
Dr. Venkataramanayya thinks, Vīra Ballāla must have
considered the outbreak of civil dissensions in the
Pandyan kingdom, "a favourable opportunity for re-
gaining what his uncle and grandfather had lost".
Malik Kafur entered Dwārasumudra in February
1311 after doing great havoc en route. Vira Ballala
who had to hurry back from the Tamil country did not
put forth any stout resistance to the Muslim invader
because he knew that his military strength was nothing
6. Dr. N. Venkataramanayya: Early Muslim Expansion in South
India: (M. U. Historical Series No. 17) Chap. on Alauddin Khilji. The
learned author has shown that the invasion of the Malik had no poli-
tical significance.</p>
<pb n="60" />
<p>INTRODUCTION
39
before that of Malik Kafur. He sued for peace and
accepting humiliating conditions from the Malik,
he agreed to be an ally of the invader in the latter's
invasion of Ma'bar.
Malik Kafur's forces reached the frontiers of
Ma'bar on the ides of March, 1311. Vira Pāndya,
unlike Ramadeva and Vira Ballāla, preferred to give
fight to the Muslims rather than meekly submit to them.
He put all his strength into the fight and when the reck-
less invaders advanced, Vīra Pandya decided to flee for
safety, and from Bir Dhul, where he was encamped he
escaped, much to the consternation and chagrin of the
avengeful Malik. As soon as Malik Naib discovered that
he had been outwitted by Vira Pāndya, he resolved to
go to Kannanur and proceeded with a regiment to
Kannanūr. But Vira Pandya gave the slip here also.
Thus it was a regular game of hide and seek between
Vira Pandya and Malik Kafur. It was a great tragedy,
which however could not be helped, that Baliāla had to
play "the faithful ally", to the marauding forces. After
vain pursuits, Malik Kafur gave up the idea of
capturing Vīra Pandya but turned his attention on the
primary object of his raid, viz., plunder. From Kaṇṇa-
nur he proceeded to Kānçipuram and laid waste the tem-
ples found in that great city. After plundering the tem-
ples, the Malik went back with his army to Bhir Dhul
where he had originally struck camp. From Bhir Dhul
his idea was to make a surprise attack on the Pandyan
capital where Sundara Pandya was in authority. Sun-
dara Pāndya was forewarned; and by way of abundant
caution he had left the city with his household, leaving
a couple of temple-elephants in the city. The Malik's
assault on Madhurai therefore proved a first rate mis-</p>
<pb n="61" />
<p>1
MADHURĀVIJAYAM
calculation. All that he could do was to set fire to the
temple. Madhurai appeared to him to be too distant
and unsafe a place for any lengthy halt. So he had to
be more on the defensive in Madhurai. The Pāndyan
princes forgot their private quarrels at this hour of
danger and under the leadership of Vikrama Pāndya
launched an attack on the invading Muslims. This
time Malik Kafur sustained a crushing defeat and had
to beat a hasty retreat. But by now he had accumulated
in his Southern raids a fabulous booty and he carried
it safe to Delhi. In recognition of the loyal help that
Ballala III rendered to Malik Kafur, Alauddin decorat-
ed the Hoysala ruler's son at a special Durbar and
presented him with the usual robes of honour.
40
Not a small number of historians have exaggerated
the significance of the raids of Malik Kafur. The
Tarikh-i-Firoz-Shahi mentions a larger booty than that
mentioned by the Tarikh-i-Alai quoted above: The in-
vasion of Malik Kafur had of course no political
significance but as a brilliant military raid it had caused
as much havoc as one could imagine.
2. THE MADHURAI SULTANATE
Thus troubles had set in for the South with the
expedition of Malik Kafur. In 1323 there was another
invasion of the South by the Muslims of Delhi during
the reign of Ghiyasuddin Tughlak when the Mussal-
mans succeeded in establishing a Viceroyalty for the
7. Elliot and Dowson-Vol. III, p. 204. "The army reached Delhi
bringing with it six hundred and twelve elephants ninety-six thousand
"No one could remember anything like it nor was there
anything like it recorded in history."
horses"</p>
<pb n="62" />
<p>Mariasian sistemala, co mat
INTRODUCTION
41
Delhi Empire in the distant Madhurai. This Viceroyalty
lasted a decade, i.e., till 1334. In 1333 taking advantage
of the distance that separated Delhi and Madhurai, one
Jalal-Uddin Ahsan Shah put an end to the Viceroyalty
and became the independent ruler of Madhurai. His
rule lasted for five years and he was succeeded by a
number of Sultans, the chief among them being
Ghaiyas-uddin Damghani at one time trooper in
the service of Malik Majur Abu Raja, the Commandar
of the Imperial Army stationed in Devagiri.⁹
The Muslim rule lasted for forty-eight years in
Madhurai i.e., between 1323 and 1371.¹⁰ The sufferings
of the people, especially non-Muslims during the period
have been described by both Hindu and Muslim
historians. One has only to read the frightful accounts
of Ibn Batuta, the Moorish traveller¹¹ and the Madhura-
8. For an account of the history of the Sultanate of Madura see
Dr. S. K. Iyengar: South India and Her Muhammadan Invaders.
Also Dr. N. Venkataramanayya's Ma'bar from 1323 to 1317 (J. M. U.)
The author is of the opinion that nothing can be said definitely about
the period of the Muslim Viceroyalty in Madhurai. But he says: "Though
no information is available about the governors of Ma'bar contempo-
rary evidence, both historical and epigraphical, bears ample testimony
to the continuity of Muhammad Tughlak's rule in Ma'bar up to 1334."
(Cf. Ma'bar, p. 42).
The Maduraittalavaralāru (see App. E. to Sri R. Satyanatha Iyer's
Nayaks of Madura, p. 373) is not dependable. It gives of course the
names of the governors of Madura but as Dr. N. Venkataramanayya
remarks is not possible to accept these names and dates as genuine.
9. Dr. S. K. Iyengar, South India and Her Muhammadan Invaders.
Even Ibn Batuta admits that Ghysud-d-din was the worst tyrant.
10. Dr. N. Venkataramanayya: Ma'bar (J.M.U.) also the Pandyan
Chronicle. According to it the Muslim rule lasted forty-eight years.
"From the year Salivahana (Säka 1246-1323-24) the Muhammadan
ruled the kingdom (Vol. I of Tayllor, p. 35).
11. K. A. Nilakantasastri: Foreign Notices: also Briggs: Ferishta's
Mahomedan Power-Vol. I, pp. 347-352. Also Elliot and Dowson, Vol.
II-Barni's Tarikh-i-Firoz-Shahi, pp. 184-185. Extracts from both have
been given above.
6</p>
<pb n="63" />
<p>MADHURAVIJAYAM
vijayam of Gangā Dēvi¹2 to get the details of the Muslim
policy towards the Hindus. Inscriptions too refer to the
terrible 'Mussalman days'. ¹⁹
13
42
The statements of Ibn Batuta must be of especial
importance to us as they are records of his own per-
sonal experiences and not based on heresay or previous
chronicles. Ibn Batuta had himself, though reluctantly,
to witness some of the most ghastly sights. Thus he
describes his experience when he went with Ghiyasud-d-
din in the latter's anti-Hindu campaigns: "The coun-
try we had to traverse was an impenetrable jungle of
trees and reeds .... All the infidels found in the jungle
were taken prisoners. Each was accompanied by his
wife and children and they were thus held to the camp.
It is practice here to surround the camp with a palisade
having four gates. There may be a second palisade
round the king's habitation. Outside the principal
enclosure they raise platforms three feet high and light
fires on them at night".
"Slaves and sentinels spend the night here, each
holding in his hand, a bundle of very thin reeds. When
the infidels approach for a night attack on the camp,
all the sentries light their faggots, and thanks to the
flames, the night becomes as bright as day and the
cavalry sets out in pursuit of the idolators. In the morn-
ing the Hindus who had been made prisoners the day
before were divided into four groups and each of these
was led to one of the four gates of the main enclosure.
There they were impaled on the posts they had them-
12. Madhurāvijayam,-Canto VIII.
13. Cf. A.R.E., 434 of 1903 (also S.I.I., Vol. VIII), A.R.E., for 1913,
page 128, No. 203 of 1913, a seventh year inscription of Rājanārāyaṇa
Sambuvaraya.</p>
<pb n="64" />
<p>INTRODUCTION
43
selves carried. Afterwards their wives were butchered
and tied to the stakes by the hair. The children were
massacred on the bosoms of their mothers and their
corpses left there. Then they struck camp and started
cutting down the trees in another forest and all the
Hindus who were made captive were treated in the
same manner. This is shameful practice and I have
not seen any other sovereign adopt it; it was because
of this that God hastened the end of Ghiyasud-d-din".¹4
The above gives an idea of the treatment accorded
to prisoners. From what has been said above it will
become clear that the Sultan without actually facing
opposition went on campaigns just for the sake of strik-
ing terror in the minds of the 'infidels'. Ibn Batuta's
account reads more like the description of an animal
hunt of an idle autocrat than the military expedition
of a powerful sovereign. Even the Moorish traveller
whose sympathy naturally ought to be with his distin-
guished host, points his finger of scorn at the way in
which he treated his subjects and sees in his incredible
cruelty the reason for his early death.
More paining is the account that the traveller gives
about the Sultan's treatment of his Hindu subjects in
his day to day administration. One day the Qazi and
he (the traveller) were with the Sultan, the Qazi being
to his right and he to his left. An idolator was brought
before the Sultan with his wife and son aged seven
years. The Sultan made a sign with his hand to the
executioners to cut off the head of the idolator. Then
he said to them in Arabic "and his son and wife". They
cut off their heads and at this the traveller turned his
14. Foreign Notices.</p>
<pb n="65" />
<p>44
MADHURAVIJAYAM
eyes away. When he composed himself he found their
heads lying on the ground.
On another occasion he was with Sultan Ghiyasud-
d-din when a Hindu was brought to him. He spoke
words that his guest (the traveller) could not under-
stand and at once many of his followers drew their
swords. Ibn Batuta got up hurriedly and the Sultan
asked, "Where do you go?" The guest replied: "I go
to my afternoon prayers". He understood the guest's
motive, laughed and ordered the hands and feet of the
idolator to be cut off. On his return Ibn Batuta found
that unhappy man swimming in his blood.
The temples suffered no better fate than men. Amir
Khusrau gives a painful account of what Malik Kafur
did in one place in the Tamil country.¹5 "In Brahmatspuri
there was a golden idol round which many elephants
were stabled. The Malik started on a night expedition
against this place and in the morning seized no less
than two hundred and fifty elephants. He then de-
termined on razing the beautiful temple to the ground.
You might say that it was the Paradise of Shahdad
which after being lost, these hellites had found and
that it was the golden Lanka of Ram. The roof was
covered with rubies and emeralds. The malik dug this
up from its foundations with the greatest care.
heads of the Brahmins and the idolators danced from
their necks and fell to the ground at their feet. The
stone image called Ling Mahadeo which had been a
The
15. The Tarikh-i- Alai of Amir Khusru (Elliot and Dowson, Vol.
III) p. 91. Brahmatspuri has been identified with Chidambaram by Dr.
S. K. Iyengar. This can be accepted only as a possible identification. Cf.
South India and Her Muhammadan invaders. Also Historical Inscrip-
tions of South India by Sewell, p. 177.</p>
<pb n="66" />
<p>INTRODUCTION
45
long time established at that place, upto this time the
kick of the horse of Islam had not attempted to break.
The Mussalmans destroyed all the beings and Deo
Narain fell down and the other gods who had fixed
their seats there raised their feet and jumped so high
that at one leap they reached the foot of Lanka and in
that fright the beings would have themselves fled
had they any legs to stand on". This was the fate that
many other temples suffered during this period.
We have a number of inscriptions referring to the
damages and desecretion caused to Hindu temples.¹6
A reference to open plunder of the temple proper-
ties by the invaders is found in an inscription of Raja-
nārāyaṇa Sambuvarāya coming from Tiruvorriyur."
Before the Muslims took possession of the temple the
temple authorities had hidden all the valuable belong-
ings of the temple underground. The Muslims located
the hidden treasure and carried away a large part of
it.
The general effect of the establishment of the
Sultanate at Madhurai was disastrous. Hindu religious
16. A.R.E., 162 of 1936-37 from Kannanur, the quondam capital
of the Hoysalas in the Tiruchirapalli District. It states that the temple
of Posaliswaram Udaiyar constructed by Vira Someswara was demo-
lished upto the Adharasilai and converted into a mosque by the Muham-
madans during their occupation of the place. It was only after Kam-
pana's conquest that the temple was reconsecrated. A.R.E. of 1909:
The temple of Tiruttaliyanda Nayanar at Tiruppattur was occupied by
the encamped Muhammadans 'whose time it was' and ruined. In con-
sequence of this the inhabitants of the place became unsettled. At
this juncture a certain Visalayadeva of Karaikudi reconsecrated the
temple and saved the people from moral and religious degradation".
Therefore the villagers conferred on him certain privileges and besides
assigning a specified quantity of corn from the harvest reaped by each
individual. Alsc 434 of 1903.
17. A.R.E., 203 of 1912.</p>
<pb n="67" />
<p>46
MADHURAVIJAYAM
activities ceased; temple properties were confiscated.
Large scale migrations became the order of the day;¹8
handicrafts suffered; there was a large number of un-
employed workmen suffering from want.¹9 Cultivation
was not regular and many fields were lying empty. 20 In
the field of art the product of many years' labour all
perished.
3. THE MADHURAVIJAYAM ACCOUNT
The Madhurāvijayam gives a graphic account of
the condition in which the Vijayanagar conqueror of
the Tamil country found the various holy cities. In
Srirangam the Lord of Serpents was warding off the
heaps of bricks with the hood lest their fall should
disturb the sleep of Yoga in which Hari was worship-
ped. When one looked at the state of the temples of
the other gods also, one's distress knew no bounds.
worms.
were
The foldings of their doors were eaten up by wood-
The arches over the inner sanctuaries were
rent with wild growths of grass. Those temples which
once resonant with the sounds of Mridanga
drums were now echoing the fearful howls of jackals.
The river Kaveri became deflected very much from
her time honoured course and was flowing in all sorts
of wrong directions imitating the ruthless invaders.
The Brahmin streets where once the sacrificial smoke
was seen rising and the chanting of the Vēdas always
18. A.R.E., 276.
19. Ibid.
20. A.R.E., 64 of 1916. "The times were Tulukkan times: The
dēvadāna lands of the gods were taxed with kadamai; the temple wor-
ship, however, had to be conducted without any reduction! the ulavu
or cultivation had to be done by turns (for want of sufficient number
of men)".</p>
<pb n="68" />
<p>INTRODUCTION
greeted the ear, now sent out the musty odour of meat
and resounded with the war-cries of the drunken
marauders.21
22
The groves of Madhurai had all been destroyed.
The cocoanut trees had all been cut and in their places
were to be seen rows of iron spikes with human heads
sticking at the points. In the highways which were
charming with the sounds of anklets of beautiful
women, one heard the ear-piercing noise of the Brah-
mins being dragged, bound in iron-fetters.
Webs woven by spiders took the place of silk veils
with which the dolls adorning the outer-towers of the
city were once covered. Royal courtyards which were
once cool with the spraying of ice-cold sandal, now con-
tained only the tears of the afflicted Brahmins. The
waters of the Tāmraparni which were white with the
sandal paste washed from the breasts of charming
maidens were now flowing red with the blood of cows
slaughtered by the miscreants. Screechings of owls in
worn-out pleasure groves did not afflict one so much
as the voice of the parrots taught to speak Persian in
the houses of the foreigners.
"Vyāghrapuri (Chidambaram) has become in fact
the abode of the vyaghras (tigers)."
Earth was no longer the producer of wealth. Rains
failed. The god of Death took his undue toll of what
was left of the lives not destroyed by the invaders.
The Kaliyūga deserved the deepest congratulation; for
21. Madhurāvijayam, canto VIII.
22. Ibn Batuta also mentions this fact. Relevant passages from
his accounts have been quoted aiready. Cf. K. A. N. Sastri, Sources,
pp. 278-279.</p>
<pb n="69" />
<p>48
MADHURAVIJAYA M
it was now at the zenith of its power. "Hidden is refine-
ment; hushed is the voice of Dharma; destroyed is
discipline and gone is nobility of birth".
The state of affairs described above made an im-
mense impression in the minds of the Hindus of South
India. In the significant words of Sewell," "Although
fighting had been incessant throughout the cen-
turies it had been only between Hindus and what-
ever suffering was entailed on the mass of the
population it did not touch the Brahmin priests
or the temple. Dynasties might be wiped out for
ever; the chiefs killed, the country devastated but
the temples and the persons of the Brahmins
were inviolate and these temples were immensely
wealthy. For many centuries the civil rulers had
lavished on them the revenues of innumerable villages,
laid enforced taxes for their support on the people and
presented them with all kinds of valuables, precious
stones and gold in quantities. And whatever slaughter
of people went on the Brahmin remained untouched.
The deadliest curse that could be pronounced on a
man was as is evidenced by the inscriptions that his
punishment hereafter should be like that awarded by
the high gods to a man who had killed a Brahmin. And
yet there now came down on the Hindus those masses
of marauding foreigners sacking the cities, slaughter-
ing the people destroying the ancient fanes and killing
even the sacred Brahmins in the name and for the
glory of God. The thing was monstrous-unheard of. The
result was that the whole of Southern India was con-
vulsed by this catastrophe; the one hope in men's minds
23. Sewell: Historical Inscriptions of South India, p. 177.</p>
<pb n="70" />
<p>INTRODUCTION
49
was that some Hindu power would arise to defend the
country from any such disaster in future; and when, a
few years later, certain princes took the lead, they were
enthusiastically supported by almost all parties".
4. EARLIER ATTEMPTS
The first attempt made by any Hindu ruler in the
South to relieve the situation was undoubtedly that of
the Hoysala ruler Vira Ballāla III. He moved from
Dwarasamudra and was camping at Tiruvaṇņāmalai
between 1328 and 1340 waiting for an opportunity to
strike. He did strike in 1341 at the battle of Kanna-
nur Koppam and was very near ousting the Muslims.
He put his entire strength into this final struggle and
according to Ibn Batuta he had "100,000 men besides
20,000 Mussalmans, rakes, criminals and fugitive
slaves while the Muslim army numbered only 6000
troops". With his large army he "routed the Muslims
near Kubban (Kuppam). He besieged it for six months
at the end of which the garrisons had provisions for
only fourteen days".
The Muslims made overtures for peace and Ballala
said he would agree if he was allowed to occupy the
town. The Muslim soldiers said they would not accept
any responsibility but should get the consent of the
Sultan. The Hoysala ruler offered them a truce for
a fortnight and informed the Sultan about the terms
of the peace. The 'Faithful' wept and said, "We will
sacrifice our lives to God; if the infidel takes that town
(Kuppam) he will then lay siege to us; we prefer to
24. E.C., Vol. XI, Db. 14; Dv. 60, v. Ak. 66 (also p. 71 of Vol. IX).
Also Sewell: Historical Inscriptions of South India, p. 183.
25. K. A. N. Sastri: Foreign Notices, p. 280.
7</p>
<pb n="71" />
<p>50
MADHURAVIJAYAM
die by the sword". Then the Muslims soldiers engaged
to expose themselves to death and set out the very
next day removing their turbans from their heads and
placing them round the necks of their horses to indicate
that each of them sought death.26
In the battle that followed again, between the forces
of Ballala and those of the Sultan, luck was on the side
of the Muslims; Ballāla was captured and later put to
death in a very cruel manner. "His skin was stuffed
with straw and hung up on the wall of Madhurai where
I saw it in the same position".2
27
Thus Ballaia III the most persistent and dangerous
enemy of the Sultanate was destroyed.
For a period of thirty years after the Hoysala defeat
no organised attempt was made by any Hindu ruler to
strike again. But the ground was kept ready for Kam-
pana by Sāvanṇa Udaiyār who began his work of clear-
ing even as early as 1352. The presence of his inscrip-
tion dated 1352-53 at Sendalai shows that he had clear-
ed the path for his cousin as far as the Tanjore District.28
It is very likely he had been helped by the Mulbagal
army, for Kampaṇa was then camping at Tiruvaṇṇā-
malai and it is not unlikely that Sāvaṇṇa had been fully
instructed by him in regard to the work to be done by
him.2
29
After his occupation of Kancipuram in 1359,
Kampaņa took time to stabilise his position in Tondai-
mandalam. It may be assumed on the strength of the
26. Ibn Batuta. Cf. Foreign Notices.
27. Ibid.
28. Refer to section on Vijayanagar invasions of Tondaimandalam.
29. This has been already discussed.</p>
<pb n="72" />
<p>INTRODUCTION
51
available evidence that he waited for over a decade to
launch his attack on Madhurai.
5. KAMPAŅA'S CONQUEST
The favourable circumstances which Kampaņa
awaited came during the rule of Qurbat Hassan Kangu
the last ruler of Madhurai. He had absolutely no pre-
vious experience in South India for he had been
brought from Daulatabad to fill a vacant throne in
Madhurai.30 Evidently there was no suitable person to
rule over Madhurai after Nasiruddin. To go to Delhi with
a request for a suitable occupant was out of the ques-
tion not only because the Muslims had severed their
connection with it but also because it was very distant.
Again the Muslims of the Madhurai Kingdom had al-
ready a powerful Hindu neighbour in Kampaṇa whom
they had to guard against. By this time the Bahmani
and Vijayanagar kingdoms had come to look upon each
other as rivals. So the Muslims of Madhurai wanted
to get into touch with the Bahmani kingdom with
whose assistance they could destroy the Vijayanagar
power near their own territories. This Qurbat Hassan
was a relative of Hassan Kangu, most probably his son-
in-law; for Qurbat means son-in-law.³1 In a sense by
the election and elevation of Qurbat to the throne the
Bahmani rule was established in Madhurai. It is in-
teresting now to note that while in the Deccan the
Vijayanagar and Bahmani kingdoms stood side by side,
frowning upon each other, in the South their viceroyal-
30. Cf., Tarikh-i-Firoz-Shahi: "When the great king Sultan Mu-
hammad died firmans bearing our signatures were despatched to you.
You had shown no obedience to our orders and went to Dau-
latabad, brought Qurbat Hassan Kangu and set him up in Ma'bar."
(Tr. by Dr. N. Venkataramanayya, Ma'bar, pp. 58-59).
31. S. H. O. Hodivala: Studies in Indo-Muslim History, p. 326.</p>
<pb n="73" />
<p>52
MADHURAVIJAYAM
ties stood side by side in mutual fear and suspicion.
But the choice of Qurbat, though based on high politi-
cal and ambitious considerations, was not at all a satis-
factory choice. And this was the Vijayanagara ruler's
golden opportunity.
Qurbat did not get on well with his own people.
He had displeased them by foolish and vulgar acts.
When he helid court in the hall of audience "he would
put on his hands and feet and neck all the ornaments
of women; he would engage himself.... in base
actions. In short when Qurbat Hassan Kangu com-
menced to do such things in the city of Ma'bar
the people of Ma'bar were indefinitely distressed
on account of him and were disgusted with him and his
activities."32
The opportunity was made use of by Kampaņa
who marched against Madhurai sometime before 1371.
Kampaņa had a vast force which included a good num-
ber of well-trained war elephants.3³3 This fact re-
ceives confirmation both from the Muslim and Hindu
sources. The battle between the Hindu and Muslim
forces was a tough one and was for a time undecisive.
34
32. Dr. N. Venkataramanayya's Translation, p. 63 of Ma'bar. Elliot
and Dowson have translated the passage in Shams-Siraj Afif's Tarikh-i-
Firoz Shahi thus: "When this Kurbat held his court he appeared
decked in hand and foot with female ornaments and made himself
notorious for his puerile actions." (Page 339 of Vol. III). But Mr. S. H.
Hodivala in his Indo-Muslim History, (pp. 326-327) says: "What Shams
really charges him with is something much more culpable and flagitious
than puerility. It is pederasty or homo-sexual vice."
33. Canto VIII.
34. Cf. Shams-Siraj Afif: Tarikh-i-Firoz-Shahi: (Elliot and Dow-
son, Vol. III, p. 339). A neighbouring chief named Bukkan at the
head of a body of men and elephants marched into Ma'bar. Cf. Madhu-
rāvijayam, Canto VIII. According to this work the Muslims also
employed a large number of elephants.
V</p>
<pb n="74" />
<p>INTRODUCTION
But when the "crow banner" of the Yavana king which
worked like the personification of the crown of Kali
was destroyed by Kampana the Muslim hope of victory
was also gone. Determined to make an end of the
Yavana king Kampaņa armed himself with the divine
sword 'which looked as terrible as Yama himself'.35
That sword, as it was being waved by the hand of
Kampa, looked like a serpent about to drink the life
blood from the Yavana's body. Kampaṇa having seated
himself on his agile horse avoiding the blows aimed
by the Yavana cut off the head of the Yavana. The
head of the Suratrana fell on the ground the head
that never knew the art of bowing down servantlike,
the head that had so long borne the royal burden of
the Turushka Sāmrājya and which had not bent down
even before gods. Kampana was astonished to see that
even after the head has fallen, one of the hands of the
enemy was still holding the reins of the horse while
the other was in the act of striking back.36
53
Both the Madhurāvijayam and the Ramabhyu-
dayam refer to a duel in which the Sultan met his
death. In the former the duel is said to have taken place
between Kampana and the Sultan while in the latter
it is said to have taken place between Mangu and the
Sultan.37 While such information has its own interest,
it is very much to be doubted if there was even a
duel at all though the final result, i.e., victory of
Kampaņa is beyond dispute. So far is Gangā Dēvi's
account of the battle.
35. Madhurāvijayam, Canto VIII.
36. Ibid.
37. Ibid. Also, Rāmābhyudhayam.</p>
<pb n="75" />
<p>MADHURAVIJAYAM
The Muslim account is different: "A neighbouring
chief named Bukka at the head of a body of men and
elephants marched into Ma'bar and made Qurbat Hasan
Kangu prisoner. He made himself master of all Ma'bar
which had belonged to Muhammadans; their women
suffered violence and captivity in the hands of the
Hindus and Bukka established himself as ruler of
Ma'bar" 3
38
54
The death of the Sultan was not however im-
mediately followed by the surrender of the Muslims.
The Muslims seem to have shut themselves up inside
the fort while the battle was going on between Kam-
pana and Qurbat outside the gate. As soon as the
Sultan fell, the Hindu troops began to march towards
the interior, but the gate was closed. The Jaimini
Bharatam refers to the smashing of the gate by Saluva
Mangu after which the Muslims were forced to sur-
render.39⁹ According to the last stanza of the Madhurā-
vijayam which is incomplete, the king (Kampa)
"vouchsafed safety to the defeated warriors in the
enemy rank" though Shams-Siraj Afif says that the
vanquished (especially women) suffered violence at
the hands of the Hindus."
40
Even after their defeat the Muslims made frantic
attempts to revive their Sultanate at Madhurai. Now
that an experiment with a representative from the
Bahmani dynasty had been tried and had failed
miserably, they could only think of Delhi. The Tarikh-i-
Firoz-Shahi gives us the interesting information that the
38. Cf. Shams-Siraj Afif.
39. Jaimini Bharatam (Sources: p. 29.)
40. Madhurāvijayam (last canto, last stanza) and Elliot and Dow-
son, Vol. III, p. 339.</p>
<pb n="76" />
<p>INTRODUCTION
vanquished Muslims went to Delhi and pleaded forgive-
ness for their folly and requested Firoz Shah the
Emperor to give them help. But Firoz Shah seems to
have sent them away with an evasive reply.
55
"When Firoz Shah succeeded to the throne, his
edicts were sent into Ma'bar but the people of the
country rebelled and going to Daulatabad they made
Qurbat Kangu king of Ma'bar. So as soon as the mes-
sengers from Madhurai gave the woeful tidings and
craved pardon for overthrowing the Imperial Authority,
the Sultan reproached them for their repudiation of
his authority and for now resorting to him in their
distress. He told them that his army was weary and
exhausted with the late campaign (at Thatta) and long
marches but that after it had rested and recouped its
strength he would proceed towards Ma'bar. The ambas-
sadors were sent back with assurance of forgiveness
and he devoted himself to business."41
Firoz Shah being the wisest Sultan of the Tughlak
dynasty did not think it worthwhile to keep his promise
of capturing Madhurai. For besides the strain it in-
volved on the army there was no guarantee if the
second viceroyalty of Madhurai would not shake off its
allegiance to Delhi and with the lesson he had learnt
once he took a vow never more to trust distant viceroys.
So the Muslim rule ended for ever in Madhurai in
1371, with its destruction by Vijayanagar.¹2
41. Elliot and Dowson, Vol. III, p. 339.
42. There is a theory, resting on flimsy grounds that Kampaṇa
restored the Pandyas to their former position in Madhurai after insti-
tuting enquiries regarding a suitable representative from the Pandyan
family. This receives the support of no less a scholar than the Rev. Father
Heras himself. (cf. The Aravidu Dynasty, p. 106). "One of the most
transcendental acts of Kumāra Kampana in the South was the resper-</p>
<pb n="77" />
<p>56
MADHURAVIJAYAM
APPENDIX
The Sultans of Madhurai (1334 to 1371)
Jalal-ud-din Ahsan Shah
1334-1339
'Ala-ud-din Udaiji
1339-1340
Qutb-ud-Din
Ghiyas-ud-din Damghani
Nasir-ud-din
Qurbat Hassan Kangu
..
1340
1341-43
1343-1352
1353-1371
sons of their race and their respective rights. The result of these in-
quiries was the coronation of Soma Sekhara Pandya as the Pandya
sovereign."
Except the evidence of the Taylor O. H. Mss., on which Rev.
Father Heras has based his theory we have no other strong evidence.
(ref. Taylor O. H. Mss.--Supplementary Mss., p. 202).</p>
<pb n="78" />
<p>VI. THE GENERALS OF KAMPAŅA
1. GENERAL GÖPANA
We do not have much information about Gōpaṇa
the Brahmin general of Kampana from inscriptions.
The only inscription that gives us valuable, though
brief, account of the general's exploits, is the famous
Srirangam inscription, which is appended to this sec-
tion translated into English. Our entire knowledge of
Gōpana is obtained only from references in literary
works, the important among which are, the Koilolugu
and the Prapannāmrtam of Anantarya.² The informa-
tion contained in the inscription at Srirangam is
available in the same form in the Prapannāmrtam in
which Dēşika, the author of the verse inscribed at
Srirangam is quoted by Anantārya.³
So long as we lack further epigraphical confirma-
tion we cannot say if Gōpana played so great a part in
defeating the Muslims as he played in the restoration of
God Ranganatha to the shrine at Srirangam. Of course
there is no doubt that he was an important officer of
Kampaņa for an inscription contains Sāluva Mangu's
reference to Gōpaṇa as his superior officer (Annar);
but beyond this reference there is no other information
about the nature of the help he gave Kampaṇa in the
latter's defeat of the Sultan of Madhurai. It is probable
that Kampana took with him a force under Gōpana's
1. E.I., Vol. VI, No. 33, edited by Dr. E. Hultzsch. Also see Ap-
pendix at the end.
2. See Sources (The Prapannāmrtam, pp. 34-40).
3. The very last slöka in the extract on p. 40 beginning
4. Cf., A.R.E., No. 52 of 1905.
8</p>
<pb n="79" />
<p>58
MADHURAVIJAYAM
lead which was required only to restore order in the
temples conquered back from the Muslims on his way
to Madhurai. Gōpana was left at Srirangam to watch
over the temple with a small garrison. Gōpana's part
in the campaign was perhaps mostly confined to res-
toring order in the temples retaken from the Muslims.5
The literary sources give us the interesting infor-
mation that the images of Sriranganātha were taken
away by Vēdānta Dēṣika and Lōkaçārya before the
Muslim entry into the temple, first, to Sundarāchalam
(Alagarmalai) and then to the Kerala country. After
a short stay in that country, Dēṣika took these images
to Tirunārāyaṇapuram in Mysore and finally installed
them at Tirupati. By this time the Sultanate had grown
and declined. Kampaņa had made up his mind to wipe
it out. Gōpana removed the idols to Ginjee, his own
headquarters, and worshipped them in a cave-temple
till he started with Kampana.
Regarding Gōpana being a contemporary of
Dēşika there is no doubt. Hultzch says,' that the
Guruparamparaprabhāva must be wrong in making
Gōpanārāyar a contemporary of Vēdānta Dēṣika. As
the Guruparampara gives 1270 A.D. as the date of Sri
Vēdānta Dēşika's birth, Hultzch thought that Dēşika
could not have lived till the days of Kampaṇa and com-
posed the verse on Gopaṇa. Therefore, he says, "the
alleged birthday of Vēdānta Dēṣika in Kaliyuga 4370,
the Sukla Samvatsara is a pure invention." While
5. Dr. N. Venkataramanyya: Ma'bar (J.M.U.).
"It was on this occasion that Göpana installed the images of Sri-
ranganātha and His Consorts which he brought from Ginjee."
6. Cf. Prapannāmrtam, (Sources: pp. 38-39). (Trans. appended).
7. Epigraphia Indica. Vol. VI, p. 323.</p>
<pb n="80" />
<p>}
¡
INTRODUCTION
}
there is some reason for such a belief, however, it is
not unlikely that Dēṣika was born in 1270 and did live
till 1371. For the tradition preserved in Vaishnavite
literature gives us the information that Dēṣika lived for
a hundred years. In that case the verse inscribed on
the Srirangam temple must have been composed by
him shortly before his death. The Guruparampara
information regarding the date of Vēdānta Dēṣika and
his being a contemporary of Gōpaṇa may not be incor-
rect, though Hultzch has thought otherwise. There is
no disputing the fact that Dēşika lived during this
period of stress and storm. His work, the Abhītistava,
is a book containing the prayer that he offered to god
for protecting Hinduism from the disasters of the
foreign invasion. By the time the Abhītistava was com-
posed the Muslims were in actual occupation of Sri-
rangam as is evident from the work itself.
59
As we have remarked in the beginning, till we get
more epigraphical information regarding Gōpaņa's ex-
ploits, we must resist all temptation to over-estimate
the part he played in removing Muslim influence from
the South. The only fact that can be said about him
definitely is that he was responsible for restoring order
in Srīrangam and reconsecrating the Ranganātha tem-
ple with its original deities.⁹
8. The title itself suggests the fear "bhiti" caused by the Muslims.
The title if rendered and expanded in English would mean "Prayer to
God for removing the fear (from the Muslims)."
9. My attention has been drawn to the existence of a Telugu work
called Sindhumatīvilasamu written by Gōpana.
story of the romance between Jaya and Sindhumati and the scene of
The book tells the
the story is laid in Madhurai. In the colophon to the work Gōpana
is mentioned as the disciple of Vēdānta Dēşika. Děsika taught him
the Aştāksarī mantra. I have not read the manuscript, but the above
information is sufficient to strengthen my suggestion that Gōpāṇa and
Vēdanta Dēşīka were contemporaries. I am grateful to Sri N. Venkata</p>
<pb n="81" />
<p>MADHURAVIJAYAM
2. SĀĻUVA MANGU
We have already seen that Mangu was the general
under Sāvaṛṇa, the prince of Udaiyagiri, who distin-
guished himself by defeating the Sambuvaraya ruler
and making him accept the Vijayanagar overlordship.
The references to Mangu are found, mostly in literary
sources, and if literature alone should be taken into ac-
count in assessing the respective worths of the various
generals that aided Kampaṇa in his mission, Mangu
easily gets the first place. We have some interesting
information about the family of Mangu in both the
Säluvabhyudayam of Rajanātha Dindima and the
Rāmabhyudayam of Sāluva Narasimha.¹0 According to
these, Mangu was the son of one Gunda, the chief of
Kalyāṇa. Three other members of the Sāluva dynasty
prior to Gunda have been mentioned-Mallidēva,
Mangidēva and Mangatha, but Gunda alone became
famous by his fine qualities and valour. The city of
Kalyana which was his capital outrivalled Amaravati
in splendour, Gunda distinguished himself by leading
an expedition into Rāmadurga where he subdued the
uncontrolled ruler of the Sabharas and also annexed
his territories.
50
The information given above is contained only in
the two works already mentioned. But his exploits in
the Tamil country have been mentioned and described
in all the other sources-the Jaimini Bharatam of
Pillalāmarri Pinavīrabhadrudu,¹¹ and epigraphical re-
cords.
Rao, Head of the Department of Telugu, University of Madras, for
giving me information about the Sindhumativilāsamu.
10. Sources of Vijayanagar: (Madras University) pp. 32-34.
11. Ibid., pp. 29-30.</p>
<pb n="82" />
<p>1
INTRODUCTION
Regarding the status of Mangu, the Rāmabhyu-
dayam gives him equal status with Kampana's. It
states that he became a close friend of Kampaṇa.¹2 The
author, Narasimha, the first king of the Saluva dynasty
mentions him as an accredited ancestor of his. But,
while Mangu did occupy an important position, he could
not have been an equal of Kampaņa in status, accord-
ing to epigraphical information which should be con-
sidered more reliable than that found in literary sources
which have a tendency to exaggerate. He had close
association with Kampaņa only after coming to the
Tamil country as the general of Savanna. Even in the
Tamil country he was not the Commander-in-chief. He
was subordinate in rank even to Gōpana. This is
acknowledged by Mangu himself who refers to Gōpaṇa
as "Annar Gōpana"
"13 (the senior officer).
12
61
There is no doubt that Mangu contributed a good
deal towards the success of Vijayanagar arms against
Tondaimandalam and Madhurai. In the first campaign
against the Sambuvarāya led by Savanna, he influenced
his master to pardon the Sambuvarāya ruler and
restored him to the kingdom and took the title of
Sambuvarāyasthāpanāçārya.¹4 Except the Madhură-
vijayam which says that the Sultan of 'Madhurai died in
a duel with Kampaņa, all the other literary works make
Mangu the victor against the Sultan.15 He celebrated his
12. Sources (page 33).
13. Ref. A.R.E., 52 of 1905-Inscription at Dalavanur (S. A. Dt.)
dated Saka 1285 (1363 A.D.). Records an order of Säluva Mangu deva
Maharaja issued according to a letter from Annar Gōpannar.
14. Cf. Dr. Venkataramanayya's article: Ma'bar from 1323 to 1371
(J.M.U., Vol. XI, No. 1 pp. 41-65), page 61.
15. cf. The Jaimini Bharatamu; the Ramabhyudayam and the
Säluvabhyudayam.</p>
<pb n="83" />
<p>0-
HE
62
MADHURAVIJAYAM
success against the Muslims by erecting a pillar of vic-
tory on the banks of the Tamraparṇi.¹6
Regarding Mangu's service to his gods and reli-
gion we have some information. After his defeat of the
Sultan he straight went to Srirangam "round which
the Kāvēri flows, with her lotuses, as if in worship of
Ranganatha."
"17 He bathed in the Kāvēri and gave away
a thousand Sālagrāmas besides making all the "sixteen
different gifts." He also presented eight agraharas,
well-formed clean, and every way worthy to be present-
ed to the temple, as if to signify his conquest of the
eight directions.¹8 Besides these, he made a large endow-
ment of sixty-thousand madas of gold to the temple."1⁹
The Venkateswara temple at Tirupati was also the
recipient of rich gifts from the General. Mangu made
a golden kalasam and fixed it over the vimanam of
the shrine of Sri Venkateswara.
Mangu assumed high sounding titles and some of
these are: Gūrjariyatta vipāta, Sāluvēndra, Katārika-
saluva2⁰ (the last two being common to all Sāluvas),
Maharāja, Gandarguli, Dakshina Suratrāna Tribhu-
vanarāya Sthapanacārya Sambuvarāyasthāpanāçārya, 21
and Srirangasthāpanāçārya.22
16. Ramabhyudayam.
17. Ibid.
18. Both the Sāluvābhyudayam and Rāmabhyudayam mention this,
but we lack epigraphical confirmation.
19. The Jaimini Bharatamu.
20. Saluvabhyudayam (Sources: p. 31).
21. An inscription from Villiyanur dated Saka 1292 (1370 A.D.).
The title Mahāmandalēṣwara is also found in the inscription. A.R.E.,
for 1936-37, p. 80.
22. Saluvābhyudayam (Sources: p. 31).</p>
<pb n="84" />
<p>INTRODUCTION
3. SÖMAPPA DANDANAYAKA
The parts played by Mahāpradhāni Sōmappa Dan-
nayaka and his son were as important as those played
by the Brahmin General Gōpanna and literature is silent
on Sōmappa and his son Māraya Nayaka. This silence
is however amply made up by inscriptions which have
recorded the noble services rendered by these generals.
Sōmappa was at first the trusted minister of Kam-
paņa at Mulbagal. He was very popular and loved by
all. The following tribute is paid to his scholarship,
capacity and statesmanship in an inscription at Kolar: 24
"Kampana's minister, magnanimous, endowed with
numerous good qualities, of upright conduct, versed in
all branches of learning, exalted by his perfect pros-
perity, skilled in politics was the illustrious Sōmappa".
He built a grand temple to Sri Sōmanātha and richly
endowed it. After the completion of the shrine he in-
vited his master to it and perhaps requested him to
declare it open on an auspicious day. "Sōmappa in
order to acquire religious merit built the temple of Sri
Sōmanātha. At some time after this, in observance of
the Monday vow (Sōmavāra Vrata) the king paid a
visit to the most blessed God Sōmanātha. Seeing the
god comfortably lodged in the temple built by his minis-
ter, the generous king made a grant of a large village
for the god."
Sōmappa was also a great Sanskrit scholar.25
Sōmappa does not appear to have distinguished
himself as a Dannāyaka. Perhaps he continued to dis-
63
23. E.C., Vol. X, part i, No. 222 of Kolar; No. 58 of Mulbagal,
P. 91.
24.
No. 222 of Kolar, E.C., Vcl. X, p. 64.
25. Cf., 118 of 1913. A record from Kadiri. No. 523 of 1906.</p>
<pb n="85" />
<p>PRIMA
64
MADHURAVIJAYAM
charge his ministerial duties during Kampaņa's cam-
paigns in the Tamil country when he also stayed in the
Tamil country. His title 'Dannāyaka' had evidently
no military significance but only denoted that he was
engaged in civil affairs during war-period. Sōmappa
helped Kampaņa to inspect and supervise the temples in
the Tamil country so that worship in all the temples
might be conducted as of old. He also helped Kampaņa
to reorganise the temple-precincts.26 (Tirumadi-
vilāgam).
4. GANDARGULI MARAYA NAYAKA
Sōmappa had two sons. One was the glorious
Maraya Nayaka and the other was Dharani Appar. We
do not know anything about the second son except that
he is mentioned in an inscription. But Māraya Nayaka
distinguished himself very creditably by his exploits the
chief of them being his capture of the Rajagambhīra
fortress and defeat of the last Sambūvarāya ruler. 27 He
well deserved the title 'Aliyā Aran Alitta'28 which he
assumed or which he was given for he fulfilled a part
of Kampaņa's mission in the Tamil country. In memory
of his historic victory over the Sambūvarāya he con-
structed a huge Gopura and named it Gandarguli
Māraya Nayaka-tiru-Gopuram.
26. Cf. A.R.E., 34 of 1919. Marakanam (S. Arcot). Reference to
Tirumadaivilagam and a newly formed street'. Also A.R.E., 203 of
1921 at Serkad (Saka 1283 or 1361 A.D.). Registers free colonisation
of the Tirumadaivilagam at the instance of Sōmappa Udaiyar "for
the continuity of the rule of Kampana." And A.R.E.. 203 of 1931-32
Punganur.
Somappa is also mentioned along with Annar Goppannar in the
Koyilolugu (cf.: Introduction by Mr. T. A. Gopinatha Rao to the
Madhuravijayam).
27. Cf. A.R.E., Nos. 267 and 268 of 1919 dated 1363.
28. Cf. Chapter: Vijayanagar Invasions of Tondaimandalam.</p>
<pb n="86" />
<p>INTRODUCTION
65
APPENDIX
Ranganatha Inscription of Gōpaṇa
Hail! Prosperity! In the Saka year (expressed
by the chronogram) bandhupriya (i.e. Saka-Samvat
1293).
(Verse I). Having brought (the god) from the
Anjanādri (mountain), the splendour of whose darkish
peaks gives delight to the world, having worshipped
(Him) at Chenchi for some time, then having slain the
Tulushkas whose bows were raised,-Gōpanārya, the
mirror of fame, placing Ranganatha together with both
Lakshmi and the Bū Dēvi in his own town, again duly
performed excellent worship.
9
(Verse II) Having carried Rangarāja, the Lord of
the world, from the slope of the Vrishabhagiri (moun-
tain) to his capital, having slain by his army the proud
Tulushka soldiers, having made the site of Sriranga
united with the golden age (Kritayuga) and having
placed there this (god) together with Lakshmi and the
Bū Dēvi, the Brahman Gōpaṇa duly performs, like the
lotus-born (Brahma) the worship which has to be
practised.</p>
<pb n="87" />
<p>VII. GEOGRAPHICAL NOTES
1. Dugdhavāhini or kshiratarangini means the
Palar river.
2. Kantakānanapaṭṭaṇam is the same as Mulvāi-
pattanam, the modern Mulbagal, or, more properly,
Mudlabāgalu (the eastern gate, so-called from its loca-
tion at the eastern pass from the table-land of Mysore
to the temple of Tirupathi). The name also appears
as Mulvāyi in old inscriptions. It is an important town
eighteen miles east-north-east of Kolar on the old
Bangalore-Madras road by the Mugli pass. It is now the
headquarters of the Mulbagal taluk. The taluk formed
part of the Mahāvali or Bāṇa territory from the begin-
ning of the Christian era. Later, the Pallavas became
the overlords of the area, while the Vaidumbas held
some portion of the northern region. The Cōļla kings,
Parantaka and Virarājēndra subdued the Vaidumbas
in the 10th and 11th centuries. Vīra Cola and Vikrama
Cola are held to have erected shasanas at Mulbagal and
other places in the vicinity. This area was known as
niharili Cola mandala.
About 1117 A.D. the Hoysalas under Vishnu-
vardhana captured Talakar and Kōlālapura (Kolar).
On the death of Somēsvara in 1254, a partition of the
Hoysala dominions took place between his two sons
and the Mulbagal region was included in the Tamil pro-
vinces which fell to the share of Ramanātha. Soon after-
wards when the two portions of the Hoysala dominions
were reunited under Ballāla III we find him residing,
after the destruction of Dwarasamudra, in Hosur,</p>
<pb n="88" />
<p>1
INTRODUCTION
67
Under Bukkarāya I this region was the eastern march
of the kingdom of Vijayanagar. It came to be the seat
of government for the Kolar province.
3. Maratakanagara: This used to be identified
with Virincipuram in the North Arcot district on the
basis of the name of a local goddess called Marakatha-
valli. But if the Madhurāvijayam were closely looked
into, Kāncipuram would appear a better choice. Bukka,
in the course of his exhortation to Prince Kampaņa on
the eve of the Tondaimandalam campaigns, asks him
to "march successfully to Tundira (Tonḍaimandalam)
and overcome the people headed by the Sambuvarāya
who are preparing for war." Then the king continues:
"Then establish yourself at Kānci and rule there with
due regard to the wishes of the people, even like the Lord
of Wealth does in the city of Alaka." (Canto III, slōka
41). Again there is this information in the last stanza
of Canto IV: "Having thus killed the Sambuvarāya in
the field of battle, King Kampana received the decree
of his father that he should rule the conquered terri-
tory. With the fame of his victory duly established in
Kanci, he inaugurated a just and prosperous rule over
Tondaimandalam destroying all confusion in castes and
religious orders." Immediately following this Marataka
is mentioned as the "great city" in which "Kampaņa
established himself and ruled the earth peacefully and
well." Therefore, there can be no doubt that Kanci-
puram and Marathakanagara are identical. It is not
possible to say when this alternate name for Kanci-
puram became well-known. Kāncīpuram was the capi-
tal of the Sambuvarāyas and Kampaņa's residence in
it after the destruction of the Saṁbuvarāya rule is quite
normal.</p>
<pb n="89" />
<p>MADHURAVIJAYAM
4. Rājagambhira: This is identified with Padai-
vidu which was the hill fortress of the Sambuvarāya's.
It was also known as Rājagambhiranmalai. Kampana
captured the fortress and slew his enemy in a single
fort. As regards Padaivīdu, it was originally the seat
of a Kurumba dynasty of indigenous tribal rulers. It was
once a large city, about sixteen miles in circumference,
and full of temples and fine private residences. "The
extent of the city may be judged from the fact that the
present villages of Sandaivasal where the fair or sandai
was held and Pushpagiri, the site of the flower market,
are four miles apart. The city is believed to have been
entombed by a shower of dust and stones. There are
two extensive but ruined forts upon the plains, built
doubtless by the Kurumbas and another upon a peak
of the Javadi hills which overlooks the city." (cf:
Manual of the North Arcot District, Vol. II, page 401).
68
5. Srirangam: The island town of Srirangam is
contiguous to the Tiruchirapalli Municipality. It should
have suffered both from Malik Kafur's raids and from
those of the Madhurai Sultans. The battle of Kannanūr
Koppam (Kandur) should have been preceded by the
destruction of a good part of Srirangam. The Madhurā-
vijayam mentions the lamentable condition of the city
on the eve of Kampana's march on Madhurai.
6. Virincinagara was included in the Padaivīdu
Rājya. It is situated about eight miles to the west of
Vellore and is noted for its temple of Margasahāya
(Valittunai Nainār). The name Virinci signifies
Brahma. The temple was greatly beautified by Bommi
Reddi of Vellore and his successors. The temple is
celebrated in a work called Virincipuranātha carita by
Navonito Kavi.</p>
<pb n="90" />
<p>INTRODUCTION
69
7. Vyāgrapuri.: There is no doubt that it is the
same as Chidambaram. The Brahmatspuri of Amir
Khusrau is also identified with Chidambaram by
Dr. S. K. Aiyangar (vide South India and her Muham-
madan Invaders, page 108). Though such an identifi-
cation is not borne out by other sources, there is no harm
in tentatively accepting it. The Madhurāvijayam refers
to the damage suffered by Chidambaram possibly as
the result of the campaigns of Malik Kafur. Gangă
Dēvi plays on the name Vyāgrapuri so that it might also
give the meaning "the abode of tigers."</p>
<pb n="91" />
<p>MADHURĀVIJAY
PART-II</p>
<pb n="92" />
<p>AM</p>
<pb n="93" />
<p>View</p>
<pb n="94" />
<p>PART II
TRANSLATION AND TEXT</p>
<pb n="95" />
<p>PUERT</p>
<pb n="96" />
<p>THE MADHURĀVIJAYAM OF GANGĀ DĒVI</p>
<p>(Translation)</p>
<p>Canto: I
Slōkās 1 to 16: Ganga Dēvi's obeisance to the poets who
influenced her.
1. May the elephant-faced God, who, like the
divine Kalpavṛkṣa fulfils the desires of those that sur-
render to His Grace, be propitious to the good.
2. For the sake of wisdom, I prayerfully approach
God Siva and His Spouse, who embody the light of
Universal Consciousness and who bear the form of the
Creator's model for making man and woman.
3. I make obeisance to Goddess Saraswati who
lives in the lotus-like mouths of great poets, as a
Sārika bird in a jewelled cage and who acts like moon-
light on the ocean of Universal Intelligence.
4. I bow to Guru Kriyāśakti, unparalleled in
wisdom and resplendent with auspiciousness like
another Triloçana (Śiva) with Sarvamangalā (Pār-
vati) shining (by his side).
5. May the sage Vālmīki, who is (as it were) the
first foot set on this earth by poesy, bring cheerfulness
to the minds of the virtuous.
6. Just as there is delicious juice in every joint
of red sugar-cane, there is sweet essence in every sec-
tion of <error>Vyāsā's</error><fix>Vyāsa's</fix> string of expressions (the Mahābhārata)</p>
<pb n="97" />
<p>which imparts immediate enjoyment to men of good
taste.
7. Who are the poets that do not play the role of
a slave to Kālidāsa? For even now those that are, live
by his ideas.
8. How could others comprehend the eloquence
of Bhaṭṭa Bāṇa, which captivates like the musical sound
of the vīṇā played by Saraswati's own hand?
9. Just as the garland of vakula flowers yields its
sweet fragrance only when pressed, so too, the language
of Bhāravi discloses its excellence and gives delight to
the learned only if pondered upon.
10. The flourish of expressions of Açārya
Daṇḍin, drunk (as it were) with the wealth of nectar,
shines like the fashionable precious stone-mirror of the
Creator's Spouse.
11. I fancy that Bhavabhūti's compositions must
be some species of Kāmadhēnu; for they produce in the
ears of the learned a pleasure akin to the drinking of
ambrosia.
12. Whom would the expressions of the poet of
Karṇāmṛta fail to delight--expressions which are an
ocean of honey flowing from the flower clusters of the
mandāra tree?
13. Even as the thirsty <error>cākōrā</error><fix>cākōra</fix> birds love to drink
the rays of the moon, poets find immense relish in the
composition of Kavi Tikkayya.
14. Breathes there the man of learning who will
not be jealous of the poet Agastya whose wealth of</p>
<pb n="98" />
<p>learning is demonstrated by the production of as many
as seventyfour poetic compositions?
15. We respectfully greet the great poet Gangā-
dhara as a second Vyāsa, in that he has made the story
of the Bhārata actually seen by the device of dramati-
zation.
16. May the lord of poets, Visvanātha, flourish
long; for it is by his grace, even in individuals like my-
self, has dawned a sense of omniscience.
<error>Slōkās</error><fix>Slōkas</fix> 17 to 24: Gangā Dēvi on literary criticism.
17. There is sense in some, idea in some, and sen-
timent in some; but nowhere is found a work where all
these exist together.
18. Even as a single salt particle from an oyster-
shell spoils the liquid essence of black sandal, so too,
even the smallest flaw found in a poetic work renders
it censurable.
19. Just as an ugly woman, though virtuous, is
not pleasing to her husband, a faultless poetic compo-
sition, if devoid of qualities (fineness), does not satisfy
the man of learning.
20. A vile man searches for faults in a poetic
composition, in disregard of its merits, even as the crow
shows a preference to the nimba (fruit) without caring
for the mango in the forest.
21. How long can a plagiarist dally with poesy
obtained by stealing? For shortlived is the radiance of
artificial colouring in a fictitious stone.</p>
<pb n="99" />
<p>22. Logicians, there are many; grammarians--they
abound in thousands; but scarcely can be found poets
who are charming by reason of their beautiful songs.
23. What is there that the composition of a poet
does not yield? It promotes fame, serves for wealth,
destroys baseness and awakens delight.
24. A connoisseur of learning needs no invitation
to listen to good poetry. Who urges the bee to taste
the sweetness of honey?
<error>Slōkās</error><fix>Slōkas</fix> 25 to 42: The greatness of Bukka, the father of
Kampaṇa, is described.
25. Oh learned men, please listen, therefore, to
this poem of mine dealing with the history of king
Kampaṇa, going by the famous title of the Conquest of
Madhurā (Madhurā Vijayam).
26. There was a famous king called Bukka who
was the younger brother of Harihara and whose com-
mands were borne on their heads by all the neighbour-
ing vassals.
27. Like Sēṣa among serpents, Himavān among
mountains, and Viṣṇu among gods, he occupied the
first place among the lords of the earth.
28. Severer than the sun and pleasanter than the
moon was he. In depth he excelled the ocean, and in
firmness, the mountain Sumēru.
29. With discernment alone for his minister, and
the bow alone for his army, he counted on his arms
as his only ally in the heart of battle.</p>
<pb n="100" />
<p>30. He demonstrated the presence of the (four)
guardian deities of the universe even on this earth:
Indra by being victorious, Varuṇa by being the over-
lord of the waters, Kubēra by giving away wealth and
Yama by being impartial.
31. His immense fame displayed its existence
among his subjects as sandal paste on their chests, as
pearl ear-rings in their ears, and camphor powder on
their faces.
32. By (the might of) his arm which confounded
the army generals of his enemies, fame was won by
him, even as nectar (by the gods) by using the Man-
thara mountain with which was churned the boundless
lord of the rivers (viz., ocean).
33. His fame, as a person of delightful qualities,
spread so envelopingly that it appeared like a coverlet
of white silk on the oval shape of the universe.
34. The sword wielded by his hand, terrible as it
looked, feasting on the life-breath of his royal oppo-
nents, begot glory, even as a ferocious serpent feeding
on air produces its cover of slough.
35. His right hand which to all appearance seemed
to be drawing the sword was in fact practising the art
of drawing, by her braided hair, the goddess of
prosperity of his adversaries.
36. Having, after a long time, come to him who
was ever wakeful in protecting this universe, Goddess
Lakṣmi never again remembered Viṣṇu who was in-
sensible, wrapped up in yogic sleep.</p>
<pb n="101" />
<p>37. The tree of Dharma which had withered
away by the scorching heat of this Kali age sprouted
again by the water that flowed (from his hands) while
making gifts of charity.
38. His very enemy-kings who bore on their head
scars caused by rubbing against his foot-rest stood on
all quarters as so many pillars of his triumph.
39. The reputations of his adversaries, as if they
were enveloped by rows of flames of the fire of his
prowess, looked dark in appearance.
40. Chained in the grounds of his halls, his vic-
torious elephants looked like clouds, imprisoned, be-
cause they stood in the way of his triumphal expeditions.
41. The (cloud of) dust raised by the hoofs of his
war-horses made the sun apprehensive of an unexpect-
edly sudden approach of Rahu.
42. By the side of his prosperity, the prosperity
of Kubēra or Indra looked insignificant; and far remote
became the question of any comparison between the
fortunes of personages like Duryōdhana and him.
<error>Slōkās</error><fix>Slōkas</fix> 43 to 66: The City of Vijayanagar.
43. He who augmented his riches by conquest,
had the famous Vijayanagara for his capital city. That
city won the approbation of knowing men, as Indra's
Amarāvati, won that of the gods.
44. As if in rivalry with the heavenly Ganges
that flowed round the borders of swargalōka, the river
Tungabhadra encircled the city as a formidable moat.</p>
<pb n="102" />
<p>45. The city was also surrounded by ramparts on
all sides which were high as the Cakrāçala mountains;
and it had the beauty of a water-trench round the
creeper Lakṣmi and looked like the navel of goddess
Earth.
46. Lofty and gem-set towers like the peaks of
the Sumēru emitting rainbow colours adorned the city.
47. The city was also surrounded by pleasure-
groves which looked like abodes of Spring and which
were full of flowering trees like campaka, asōka, nāga
and kēsara.
48. The pleasure-hillocks in the city were fre-
quented by the musk deer that sought the shade of the
plantains and karpūra plants in them. These hillocks
looked like the veritable hiding places of the God of
Love.
49. The city had sporting-lakes, fragrant with the
smell of lotuses. Those lakes had gem-set steps and
were always inhabited by beautiful swans.
50. The elevated portions of the city had high-
built palaces which were white like the clouds of
autumn. One wondered if they were so many shapes
which the fame of the king's conquest of world-cities
itself had taken.
51. The city looked like the stage set for flowering
female beauty to display its charms; or it may even be
pictured as the mark of fashion and loveliness adorning
the forehead of the lady known as Earth's Southern
Quarter.</p>
<pb n="103" />
<p>52. The city was full of virtuous Brāhmans, and
armies of musicians ever strode its expansive grounds.
Thus, like the full-moon night, or the world of celestial
bards, serenity and music reigned unceasingly all round.
53. Bhujangas, or youths of fashion, made that
city their favourite haunt, even as bhujangas, or
serpents, make the crown of Śiva their chosen abode.
Good-hearted people in large numbers loved to wander
its precincts like gods in the regions of the Sumēru.
54. The city was the play-ground of all good
fortune. Prosperity in all its aspects delighted to live
in its saloons. The city looked like a garland of precious
stones on the shores of the sea of virtue.
55 The disc of the sun caught in the heights of
the city's palaces produced on the on-lookers the illu-
sion of a golden jar.
56. The damsels playing on the grounds of the top
floor of the city's mansions often laid their hands on
the rounded body of the moon, mistaking it for their
play-ball of pearls.
57. Hearing the sound of the drum accompanying
the music played in the city's palaces, the peacock began
to dance even in the absence of any appropriate occa-
sion (viz., the appearance of a thunder-cloud).
58. The clouds that hung about the sides of the
city's palaces with the colour of padmarāga gems reflect-
ed in them, always looked brown like evening clouds.
59. The clouds of smoke that rushed through the
crevices in the buildings of the city at the evening-time</p>
<pb n="104" />
<p>appeared like darkness effecting its escape afraid of be-
ing caught in the effulgence of approaching lamp-light
inside.
60. As the lustre of the gems with which the steps
were paved in the lakes always drove darkness away,
the cakravāka birds were not separated even at night-
fall.
61. The moon, as if ashamed by reason of the shin-
ing beauty marking the lotus-like faces of the lovely
women in the city, ever wore a mourning black on her
body known as kalanka.
62. The god of love never thought of resorting to
his flower-arrows to effect his conquests in the face of
the lovely glances shot from the eyes of beautiful women
there to subdue the hearts of youth.
63. As if to take their lessons in graceful walking
the swans ever sought the company of women there,
attracted by the sweet jingling of their foot-ornaments.
64. The blooming breasts of the maidens of the
city were beautifully set off by their slender waists even
as thick clouds in the void above.
65. There was no hardness there in the city ex-
cept in the breasts of eautiful damsels, nor crooked-
ness except in their curly locks, nor thinness except in
their waists.
66. Pampā was the branch city of Vijaya. Many
a Kubēra (lords of wealth) were there so much so that</p>
<pb n="105" />
<p>God Virūpākṣa (Śiva) who was enshrined there never
spent a thought about his original home at Alaka.
<error>Slōkās</error><fix>Slōkas</fix> 67 to 75: Bukka as king. Of special interest is the
mention of Devāyi, the queen of Bukka.
67. Installed in that city, he, of undiminished
prowess, ruled over the earth even as Indra ruled the
heavenly regions from his seat in Amarāvati.
68. By contemplating on his prosperity that was
at the service of friends, and his politics that was wide
and comprehensive, his subjects imagined that Manu
himself had in him his second birth.
69. Though impartial to all the three <error>puruṣārtas</error><fix>puruṣārthas</fix>--
dharma, artha and kāma-the king, who was the idol
of all virtuous people, had a special regard for dharma,
even as Viṣṇu, the Lord of all, has for satva, among his
three gunas--satva, rajas and tamas.
70. His hand gave freely, his ear heard the Sāstras
well, his head was always crowned with the sandals of
Lord Śiva. The sense of decorative fineness that he
thereby evinced became the means of his achieving his
desire to get and keep prosperity.
71. The kings that ruled over the territories of
which the mountains of Vindhya, Malaya, Astha and
Rōhaṇa were the four boundaries paid homage to him
and those that were enemies shook with fear.
72. Always awake at his post of guarding the
kingdom that came to him from his ancestors in an</p>
<pb n="106" />
<p>unbroken line of succession, the king enjoyed the
immense pleasures befitting his royal rank yet with
complete detachment.
73. Like Lakṣmi to Nārāyaṇa and Pārvati to
Śankara, queen Devāyi was to the king the chosen
consort.
74. Though the king had other wives also, she
alone became the object of his love and regard, even as
Rōhiṇi to the moon among celestial luminaries.
75. The brave king who was pleasing like the full-
moon to the eyes of the people of Karnāṭa dwelt along
at the city of Vijaya and enjoyed the delights of his
youth with her who was his heart's beloved.
Thus ends the first canto of Virakamparāya çaritam
called Madhurāvijayam, composed by Sri Gangā Dēvi.
Obeisance to Goddess Minākṣi !</p>
<pb n="107" />
<p>Canto: II
Slōkās 1 to 13: Queen Devāyi conceives. Her longings
during pregnancy are described.
1. The queen conceived by the king and bore in
her womb, the seed of royal race, as the cosmic waters
held in them the tējas virile of Brahma with which the
three worlds were created.
2. The queen put aside her jewels. Her face was
somewhat pale like the sara reed and her form unusually
slender. She shone like a river in autumn with lotuses
gone and with the globe of the moon reflected on its
watery surface.
3. She who was the beloved consort of the lord of
this earth, indulged in tasting particles of it as if to
teach the responsibility of earth-sway to the infant in
her womb.
4. The very nature of her longings in her
pregnancy which always took a daring turn suggested
that her would-be son would be wedded to heroic
accomplishments.
5. Without caring for the Tungabhadra which
flowed nearby and which was easily fordable, she desir-
ed to sport in the Tāmraparṇi in company with her army
of elephants that would raise waves in its waters (while
they submerged with their huge bodies).
6. Though she was physically unable to walk as
far as the pleasure-hill where the deer were quietly</p>
<pb n="108" />
<p>grazing, she, in her mental flights, was on the tops of
the Malaya mountain inhabited by (ferocious) lions.
7. She heard of Viṣṇu's miraculous exploits
underneath the earth and wanted to imitate Him ....
(slōka imperfect).
8. She laughed at Śiva's valour in reducing
Tripura aided by all such paraphernalia as the Earth
for the chariot, Brahma for the charioteer, Seṣa for the
bowstring, the mountain for the bow and Hari for the
9. As time advanced, the limbs of her body began
to put on flesh; her face regained its sweet and lazy
eye-looks; her belly began to show its folds distinctly;
and this change in his beloved filled the king with
delight.
10. The auspicious line of hair that was on her
abdomen looked like a black serpent on guard in order
to protect the infant within.
11. Her breasts, with black nipples, surpassed in
their attractiveness the çakravāka couple with a bit of
blue utpala flower in their beaks.
12. The lord of earth regarded her being in an
interesting condition, as if she were a rain-cloud full of
water within, a pearl oyster with pearl inside and night-
time foreshadowing the rise of the moon.
13. The king who was as prosperous as Indra and
who was ever bent on the amelioration of his subjects,
celebrated the ceremony of pumsavana as ordered by</p>
<pb n="109" />
<p>his preceptor, at the appointed time, on a scale befitting
his royal rank.
Slōkās 14 to 42: The birth of Kampaṇa, the hero of the
poem. The birth of the other two sons of Bukka, Kampaṇa
and Sangama, is also mentioned.
14. Then on an auspicious day, at the hour pro-
nounced most auspicious by astrologers, the queen
presented her lord with a boy, as Goddess Pārvati bore
to Śiva the child Subrahmaṇya.
15. The quarters then shone with spotless lustre
as if they had been newly washed by royal fame which
was fit to be likened to the whiteness of milk that filled
the milky ocean.
16. Cool breeze scented with the flower-dusts
from heavenly trees began to blow gently as if afraid of
the new-born infant who was soon to attain the mastery
of his earth.
17. The god of fire seemed to dance with joy,
describing auspicious circles with his bright ends; and
this betokened that fruitful sacrifices would soon be
performed all over the southern countries in abundance.
18. The kalpa vṛkṣās by showering down flowers
through clouds looked as if courting in advance the
friendship of the royal child who was soon to excel them
in the glory of giving.
19. The wild elephants, with ichor flowing down
their cheeks, trumpeted in joy, as if in contemplation of
the destruction that awaited their enemies, the lions, at</p>
<pb n="110" />
<p>the hands of the royal baby who would soon grow up to
be a daring hunter.
20. The horses also neighed with joy, tearing the
ground with their large hoofs, perhaps thinking, that
they would soon be mounted upon by the child and a
great glory awaited them in that role.
21. Tumultuous rejoicings among the people of
the city arose, with trumpets blowing and çāraṇas
shouting auspicious words.
22. The monarch of Kuntala wished to give away
even himself bodily to those that bore the glad tidings
of his son's birth.
23. By his royal word of command the prisons
were thrown open and prisoners were unchained and
liberated as if to make room for future incumbents, viz..
the turuṣkas.
24. Duly bathed and clad in white silk, the king.
after doling out immense riches as gifts to Brāmins,
entered the lying-in room with a glad heart to see the
face of his son.
25. He saw the child lying on the lap of his slim-
featured queen like a swan youngling on the wavy-bed
of the autumnal river.
26 to 30. Rays of light, whitish as camphor dust,
played on the child's form which subdued the lustre of
the lamps burning in the lying-in-chamber. With his
two reddish hands closed, the child looked as if already
practising the art of holding within his grasp the god-
dess of prosperity of his enemies. His two gracefully
shaped feet bore auspicious marks indicative of conch,</p>
<pb n="111" />
<p>disc, umbrella, lotus, banner, and fish. His tiny fingers,
reddish and soft as tender foliage, were also beautiful to
look at. He bore the hairy sign of Śrīvatsa on his breast
which suggested that he was an avatāra of Viṣṇu, and,
that unbroken prosperity would mark his life. His
forehead was adorned with a circle of hair between the
eye-brows. His eyes were large like the petals of
blooming lotus. His nose was lofty; and a sweet smile
played on his red lips. Altogether, the child's face was
surpassingly beautiful.
31. Tears of joy, for a while, acted as a check on
the steadfast look of his eyes that feasted on the cherubic
form of the child.
32. The king embraced the child with his eyes;
and the excessive emotion in his mind burst out as
manifest by horripulation.
33. On an auspicious day, the jāta karman rites
of the child were performed as directed by the priest,
and the child grew in splendour like the god of fire
that witnesses those rites.
34. The king who always looked ahead named his
child Kampaṇa, as he clearly foresaw in his mind that,
in proper time, the latter would become a matchless
warrior, and was sure to make his enemies in the field
of battle quake with fear.
35. Just as the sacrificer tends the fire with ghee
offerings, and just as the cloud sustains the corn with
rains, so too, the king had his child brought up by
trustworthy nurses.
36. He was overjoyed to hear the lisping words
and to look at the tottering gaits of his child, who had</p>
<pb n="112" />
<p>his lessons on talking and walking from his foster-
mother.
37. Like a swan that ever loves the touch of
budding lotuses, the king was never satisfied with kis-
sing the fragrant mouth of his child with no teeth yet
perceptible in it.
38. The pleasurable feeling which the king had
while embracing his cherub boy, was not to be matched
by the contact of camphor, pearl, sandal-paste or moon-
beams.
39. The king and the queen felt themselves bathed
in an ocean of nectar as they enjoyed looking at their
child crawling on his knees on the floor of the palace,
with the small bells in his ornaments tinkling.
40. Then, in course of time, the queen bore to the
king two other sons called Kampaṇa and Sangama who
were like pārijāta and çintāmaṇi that sprang from the
milky ocean.
41. The prince (viz, Kampaṇa), along with his
two brothers, began to grow, day by day; and people
were in ecstasies when they looked at him as at the
(waxing) moon.
42. The king, with his three children, shone like
Śiva with his three eyes, the moon, the sun and the fire;
or like statesmanship, with its three unfailing aspects,
Power, Daring and Counsel; or like life with its three
ends, Virtue, Wealth and Enjoyment.
Thus ends the second canto of Virakamparāya
çaritam, called Madhurāvijayam, composed by Sri Gangā
Dēvi.</p>
<pb n="113" />
<p>Canto: III
Slōkās 1 to 20: The early training of Kampaṇa. His bodily
charm and qualities are also described. His marriage with
Gangā Dēvī and other princesses is mentioned.
1. The tonsure ceremony over, the prince be-
came proficient in all the arts and humanities without
any external help, and tuition by gurus in his case was
more or less a superfluity.
2. He was trained in military science by his own
father who had acquired its secret from an excellent
master. Thus tutored, he became a pastmaster in
wielding the bow and the sword and in the use of all
miraculous weapons.
3. He spoke the truth, had immense bodily
strength and was an expert in handling the bow. A
fine horseman and a master in sword-play, he
possessed all the accomplishments for each of which
were the Pāndavas separately noted.
4. He now attained his youthhood which could be
described as the sporting lake of the elephant called
Manmatha, as the bunch of flowers called love, as the
moon-light for the çakōra birds called women's eyes.
5. His body shone distinctly in its full contours,
now that boyhood had entirely passed away and youth-
hood had asserted itself, even as the sun shines in his
total brilliance after the passing away of the dewy
season.
6. His walking was graceful and stately. It looked
as if the elephants dwelling in the mountain cave gave</p>
<pb n="114" />
<p>it as a present in advance to get themselves caught and
kept by him--a favour for which they always longed.
7. In the excessively beautiful palm of his hands
there was the auspicious fish-mark. Why should such
a mark appear there unless it be that Kāma had sur-
rendered his fish-banner by way of accepting his defeat
by the beauty of the prince's feet?
8. The loins of the beautiful prince, hard as stone
with their golden band, resembled the base of the
anjana hill encircled by a fresh streak of red coloured
mineral.
9. His waist, shapely and slender, which greatly
enhanced the beauty of his person, suggested the idea
of the lions having yielded their monopoly, as a sort of
hush-money in his favour, as they were extremely
afraid of his strength.
10. His panel-like chest shone just so broad as to
be able to hold in its expanse the breasts of beautiful
women, breasts which can well compare with the frontal
globes on an elephant's head.
11. His beam-like hands with strong reddish
fingers at their end hung up to his knees. They were
attractive and immensely powerful. Springing as they
did from his thickset shoulders, they were always a
sight for people to see.
12. If the black spot in the moon could be
removed from its place in the centre and drawn as a
line at the edge of her orb, then it might be likened to
his face, with the beard just making its appearance.</p>
<pb n="115" />
<p>13. The redness that appeared in the corner of
his lotus-like eyes suggested anger against the ears that
set a limit to the freedom of their (eyes') expansive-
ness.
14. The world thought of his long and lofty nose
as a demarcating line that prevented each one of the
eyes from encroaching on the province of the other.
15. The prince had his long tuft of his hair dressed
with red blossom which looked like emblems expressing
red hearts of beautiful women.
16. His body and prowess grew side by side. Side
by side also did his eyes and fame become more and more
white-coloured. His neck, along with his qualities,
expanded increasingly. And both his mind and voice
together gained in depth.
17. The king, seeing that the prince had attained
his youthhood, married him to several princesses; and
the unions partook the grandeur of the ocean receiving
the rivers at the advent of the rainy season.
18. Like Sasi to Cakra (Indra), Ramā (Lakṣmi)
to Sarñgin (Viṣṇu), and Satī (Pārvati) to Śambhu
(Śiva)....(possibly, the name of the poetess who
was his principal consort is introduced).
19. The prince enjoyed conjugal happiness with
that beautiful-looking princess. They loved each other
so well and their happiness was so perfect that even the
gods could not but feel envious.
20. Perfectly disciplined as the prince was, the
king one day wishing to make him famous by the con-</p>
<pb n="116" />
<p>quest of the enemies began to give him pregnant words
of advice.
21
Slōkās 21 to 48: The mission of Kampaṇa in the Tamil
country is explained by Bukka. Here is another Polonius.
Of special significance is the exhortation that Kampaṇa must
destroy the Sambuvarāya as a prelude to his conquest of
Madhura from the Sultan.
21. "A darkness always infests youthful age, and
wise men have found out that only the lamp of intelli-
gence lighted by proper advice is able to dispel it. So
it behoves you to lend me your ears and listen to what
I am about to say.
22. "Wise men consider instruction imparted by
a guru, as a jewelled ear-ring bereft of hardness, a
potent ointment without colour, and a wonderful form
of penance involving no self-mortification.
23. "Perverse rogues do not mind the prompt-
ings of good leaders. They close their eyes in their
intoxication. They are unclean because of the dust of
sin they raise against themselves. They tie themselves
to deep prejudices as if to firm posts. In all this they
resemble elephants in rut.
24. "The darkness of intoxication such as of
youthhood is akin to that of a starless night. Nothing
like moon-light awakening can you expect during its
sway. It marks the triumph of sex passion and is a
bad period of life not easily overcome by one in
embodied state.</p>
<pb n="117" />
<p>25. "When the tree of egotism puts forth its
shoots, it dries up the springs of mercy. The dawning
of youthhood is really the vanishing of light from the
intellect; and how can one have anything like proper
perception at such a dark hour?
26. "Youth deprived of discretion, and rulers
blinded by prosperity, going their own way, soon became
the favourites of danger which overtakes them as a
night of eclipse does in the case of full moon.
27. Which wise man would trust women who are
the abode of all foibles and who are like nets ensnaring
the mind resembling the frolic-blind deer?
28. "All that a gambler has--fruitful earth, valu-
able ornaments, riches, and even his own body, his
strength, his wives and his sons--does not belong to
him, but belongs to others.
29. "Which wise man will indulge in hunting wild
beasts risking in vain his own life? Those that know
characterise it as a bottomless pit into which kings, like
rut-elephants, fall in their unguarded state.
30. "When the intoxication of youthhood is on,
and when wealth is making one falter at every step,
who could think of getting into the habit of drinking?
It would be like getting a bad complication in typhoid
fever.
31. "However much you may be wedded to doing
good, popularity could never be gained if you are in the
habit of bursting into harsh words. A cloud may give
welcome showers; but, at the same time, no one will
cease dreading its lightning and thunder.</p>
<pb n="118" />
<p>32. "Subjects are the wealth of kings. When that
is so, who could think of inflicting a reign of terror on
them by having recourse to brutal punishments?
Nobody would go up a tree and apply the axe to its
roots.
33. "An idiot who, in blind ignorance, throws
away wealth as gifts to the undeserving--wealth which
is indispensable for the upkeep of dharma--really
throws oblations that deserve to be used in holy sacri-
fices, into the fire that is consuming a dead body.
34. Ignorance-ridden monarchs overcome by
vices such as these--vices, which, like consumption, eat
into the body politic--become in course of time objects
of contempt to their enemies.
35. "Those fools that are not able to preserve by
their good qualities wealth begotten by them on account
of merit in previous birth are to be likened to monkeys
in whose hands a garland of flowers has been given.
The former, like the latter in their unbalanced state,
know only to destroy what they have been given.
36. "But youth like you who have their intelli-
gence duly shaped and purified by instruction received
from proper gurus know how to keep away from vices
and act always in the proper manner.
37. "It behoves you, therefore, to take courage in
both hands, consider the pros and cons of everything
deeply, and act in such a way that the goddess of pros-
perity, notorious for her fickle mind, does not turn
aside from you even for a moment.</p>
<pb n="119" />
<p>38. "Rulers of earth, who are men of action, and
my hereditary friends, in whose heart no malice dwells,
and who, though unostentatious, are famed in quelling
rebellious spirits are now camping near you here by
my command, my dear son!
39. "You know you are surrounded now by an
ocean-like army. Horses in thousands act as its waves,
elephants in rut appear in its midst like huge islands,
and destructive weapons like sharks abound in its
waters.
40. "So, I would ask you to exhibit your manli-
ness and ever increasing prowess and strike at your
enemies and subdue them, even as the Lord of the Gods
(Indra) did in the case of the (winged) mountains,
enraged at their efforts to destroy the world.
41. "So, you had better march successfully to
Tundīra (Tondaimandala) and overcome the people
headed by the Champa (Sambuvarāya) who are pre-
paring for war. Then establish yourself at Kānci and
rule there, with due regard to the wishes of the people,
even like the Lord of Wealth (Kubēra) does in the city
of Alaka.
42. "Then if you subdue all the Vanya kings, it
would be easy for you to break the power of the
Turuṣka. Would it be difficult for the fire that had
consumed with its flames hundreds of branches of a
tree, to destroy the trunk also?
43. "This Turuṣka is acting like Ravana in regard
to the Southern Kingdoms. If you play the praise-</p>
<pb n="120" />
<p>worthy part of Srī Rāma in reducing him you will be
rendering a service to the world and allay affliction."
44. Having delivered this speech, the king stop-
ped, even as the cloud does after pouring down its
watery contents. The prince bowed low, and took to
heart, like the good son he was, the advice of his father.
45. Then the king took off invaluable ornaments
from his own person and adorned the prince with them.
And, after fixing, that the latter should start on his vic-
torious expedition on the next day, he retired to his
own apartments in an elated mood.
46. The sun, as if anxious to inform the serpent
king who bore this earth (Sēṣa) that his burden would
soon be lightened, sank in haste into the nether regions.
47. The prince, after finishing his daily worship
of the sandhya, and after acquainting his eager attend-
ants with the commands of his father and dismissing
them, entered his private apartments to enjoy the com-
pany of his beautiful princesses.
Thus ends the third canto of Virakamparāya
çaritam, called Madhurāvijayam, composed by Sri Gangā
Dēvi.</p>
<pb n="121" />
<p>Canto: IV
Slōkās 1 to 16: Preparations for the march on the Sam-
buvarāya territory.
1 & 2. When the divine sun, the sustainer of
lotuses, and the unequalled lamp of universe, rose the
next day, the prince woke up from his sleep, and after
duly performing the morning rites of worship, ordered
his generals to get the army ready for marching.
3. Then, like the noise of the ocean, churned with
the mountain of Mandhara, the sound of war-drums
beaten by drum-sticks arose at the beginning of the
march.
4. The sound grew louder and louder, and filled
the skies as if it emanated from Candīsa's damaru
(drum) beaten at the time of the Great Deluge.
5. It raised echoes from the caverns in the moun-
tains as if to scare the fear-ridden enemies who might
otherwise take shelter in them.
6. As the uproar entered the bowels of earth,
Sēṣa closed his eyes (which were also his ears), and he
became both blind and deaf by a single act.
7. The army at once got ready with each of its
units, viz., elephants, horses and foot soldiers, suitably
covered and dressed; elephants with carpets on their
backs, horses fully caparisoned and men protected
in their mailed coats.
8. There mustered hundreds of formidable war-
elephants with ichor streaming forth from their exten-
sive temples.</p>
<pb n="122" />
<p>9. Horses with foaming mouths, and swift as wind,
were seen bounding like waves in the army-ocean.
10. There gathered in no time, hosts of footmen
from different countries, armed with swords, daggers,
lances and bows.
11. Wearing suitable ornaments, kings renowned
for the might of their arm, waited near the outer gate
awaiting the arrival of their overlord (Kampaṇa).
12. The space of the sky was completely filled
with uplifted umbrellas, resembling white lotuses in the
river of the army, and also looking like the play mirrors
of the Goddess of Victory.
13. Should the stirring period of the march be
compared to the advent of the autumnal season, the fly-
whisks waving by the side of kings appeared like swans
hovering about.
14. The rays of the sun never left their natural
redness, as the colour of the sparking gems set in royal
crowns, beautiful as a cluster of flowers, was ceaselessly
mingling with them.
15. As the passage of the sky was completely
blocked by the flags flying aloft, Aruṇa experienced
much difficulty in conducting the chariot of the sun
across.
16. Fed by the neighing of the horses, intensified
by the loud trumpeting of the elephants and extended
by the sound of the instruments of war-music (war-
drums) the din that arose was something inconceivable.</p>
<pb n="123" />
<p>Slōkās 17 to 35: Prince Kampaṇa starts on the campaign.
He is accompanied by the Cōḷa, Kēraḷa and Pāṇḍya kings.
17. The king who had himself knowledge of the
appropriate hour, however, awaited with his retinue,
the formal fixing of the auspicious moment by his loyal
priests.
18. His throbbing right hand foretold the auspi-
cious event of the forthcoming embrace by the Goddess
of Valour, before everybody else.
19. Brāhmins chanting the Atharva Vēda, aug-
mented the chances of his victory with their (hearty)
blessings, just as the sacrificial fire is made to glow by
oblations sanctified by hymns.
20. The king now came out of his palace and had
a good look at his tall agile horse saddled in readiness
near the outer gate.
21. Like an ally of Garuḍa, like the next of kin of
the mind, and like a friend of Vāyu, the agile animal
looked like Speed itself in its aggregate.
22. As if the horse felt that the space of the earth
was inadequate for the demonstration of his great speed
which was faster than even that of the mind, he seemed
extending it by constantly beating with his hoofs.
23. Excelling the horse of Indra in speed, he
appeared to be attacking his own image reflected in the
crystal walls (which he was facing).
24. With neigh attended with white foam, he
seemed to mock at Hanūmān who took great pride in
having merely crossed the saltish ocean.</p>
<pb n="124" />
<p>25. With the bit in his mouth looking like a
serpent, and with the wing-like cover (on his back)
sparkling with the colour of tender foliage, he seemed
to imitate Garuḍa even in his bodily form.
26. The wind, blowing from the end of his
waving tail which attended on him, was like a disciple
taking secret. lessons in speed.
27. By raising his head up, and letting it down
again, frequently, to keep his swiftness in bounds, he
appeared to be offering salutations to the Goddess of
Victory standing in front of him.
28. With the heaps of dust raised by his hoofs,
the regions of the sky were rendered like floor; and this
served to give the lie direct to the claims of the sun's
horses that they trod on airy tract.
29. The king mounted the horse, the personifica-
tion of strength, and (in his elation) felt as if the entire
kingdom of the earth had already passed into his hands.
30. With numberless troops pouring in from all
directions, the king, with his view unconcealed, crossed
the outer gate.
31. With crowns on their bent heads, with their
hands folded (in reverence), the monarchs of earth
saluted him, as he emerged, seated on the back of his
horse.
32. With shouts of joy on seeing him, the Cōḷa,
Kēraḷa and Pāndya monarchs assumed the role staff-
bearers, and chose to walk in front of him.</p>
<pb n="125" />
<p>33. Like a row of clouds raining drops of water
on a mountain, the respectable matrons of the town,
showered the customary parched grain on him.
34. As he marched in state, king Kampaṇa caused
a quiver in the hearts of his rivals, and turned to the
direction of the quarter which had the Malāya moun-
tains for its boundary.
Slōkās 35 to 46: The orderly march of the Karnāta forces.
35. Leading such a huge army, the great hero
looked like the eastern wind dragging behind it a string
of heavy clouds.
36. The load of the earth having become lightened
by heaps of dust rising up, Ādisēṣa managed to bear the
weight of the royal army.
37. The dust that rose up acted simultaneously as
an eclipse of both the sun of prowess and the moon of
fame of the enemy (and thus effected a double eclipse
at the same time).
38. The aggregate of dust caused the illusion of
a huge dung heap capable of manuring the creepers of
(Kampaṇa's) fame that had begun to sprout out in all
the quarters.
39. Under the pretext of being hidden away by
the dust, the sun (in fact) fled to some unknown
quarter, afraid that he might be pierced through by
warriors transformed into gods in the approaching
conflict. (Warriors who go to vīra-swarga after a heroic
end may pierce the sun in their journey to that
destination).</p>
<pb n="126" />
<p>40. As if apprehending early extinction, grains
of dust entered the pores of glands of lordly elephants
through which ichor was coming out.
41. The collection of dust plunged into the great
oceans having been subjected, as it were, to unbearable
heat when trying to absorb the rays of the sun.
42. Water particles sprayed from the trunks of
female elephants gave the shape of a fine hail to the
cloud of dust raised by the marching army.
43. Particles of dust fanned out by big war-
elephants flapping their ears were kept back by the rain
of spray from the trunks of elephants.
44. The army which looked like the grand con-
fluence of all the seven oceans at the time of Mahā
praḷaya (the Great Deluge) began its orderly march
with a great uproar.
45. Caught up in the temples of great elephants
overflowing with ichor, dust no longer rosc, though the
ground was continuously being broken by the toe-like
hoofs of horses.
46. The cool breeze, cool by reason of its contact
with fine drops of water from the waves of the Tunga-
bhadra, proved quite welcome for the onward march
of the army.
Slōkās 47 to 50: Prince Kampaṇa at first struck camp at
Mulbāgal and then arrived in Virinchipuram for the fight.
47. King Kampaņa reached Muluvāyipaṭṭaṇam
after crossing the Karnāta country within five or six
days (i.e. after a march of five or six days).</p>
<pb n="127" />
<p>48. In that city he was biding his time; and when
the appropriate hour arrived he started to launch his
attack against the Sambuvarāya ruler.
49. The dust raised by his army made both the
Pālār and the fame of the Sambuvarāya monarch look
dirty.
50. King Kampaṇa struck camp with his army
near Virinchinagara (Virinchipuram) where the
branches of the trees were being shaken by the wind
proceeding from the (waves) ripples of the Pālār.
Slōkās 51 to 66: The siege of Padaivīdu the stronghold
of the Sambuvarāyās. The defeat of the Tamil forces.
51. Having come in all readiness, king Kampaṇa
started to lay siege to the town of the Lord of the Tamils,
like the dewy season blocking up the course of the sun
with intermittent snow.
52. The arrayed forces of both the Karnāta and
the Tamil kings attacked each other, like two oceans
brought against each other by stormy winds at the time
of the Great Deluge.
53. The fight began to rage, foot-soldiers falling
on foot-soldiers elephant-herds attacking elephant-
herds, troops of horses colliding with troops of horses.
54. Unable to bear the lion-like roars emanating
from warriors on both sides, the elephants of the
quarters, with their trumpeting completely silenced,
almost lost their consciousness.
55. Sparks generated in large numbers by the
clash of the weapons of the warriors on either side bore</p>
<pb n="128" />
<p>a close likeness to a collection of glow-worms in the
darkness of the dust.
56. Even like the fancied side-glances of the
amourous Goddess of fight, the sharp-pointed arrows
let fly against one another by bow-men fell to the
ground.
57. The blood-stained sword-blades waving in the
hands of heroic warriors appeared like the lolling tongue
of Yama eager to make a meal of them.
58. In the countless rivers of blood which began
to flow on all sides, the faces of soldiers cut off by the
bhalla arrow looked like lotuses.
59. The arms of kings severed by swords
resembled the trunks of elephants but were mistaken
for snakes by the eagles that snatched them away.
60. The blood flowing from human trunks was
very much liked by the Rākṣasīs who deftly seated
themselves on the trunks of elephants as if on tops of
places.
61. Brave fighters sent to (everlasting) sleep by
enemy arrows on the protrusion of their elephants,
soon woke up on the pot-like breasts of divine damsels.
62. Then the army of the Tamil king routed by
the mighty forces of Kampaṇa took to flight.
63. Some men fleeing in great disorder let fall
their weapons in great terror and swore they would
never fight again.</p>
<pb n="129" />
<p>64. Others, feigning death, dropped down; but
fearing the presence of jackals, they at once rose up
and started running pell-mell, affording no small mirth
to the Karnāta forces.
65. Yet others, mistaking a mirage for water
(river) made futile attempts to cross it with a boat
improvised out of the shields which they had forgotten
to abandon (in their flight).
66. There were still others who in their flight
mistook their own shadows for the pursuing enemy in
the extremity of their fright and began to prostrate
before them, biting their fingers.
Slōkās 67 to 83: The batlte on Rājagambīrānmalai. The
defeat and destruction of the Sambuvarāya by Kampaṇa.
67. King Kampaṇa, then converted the Tamil
king's town into an encampment for his own forces,
and from there began to lay seige to the hill fortress
named Rājagambhīra (Rājagambīrammalai) in which
the enemy had sought asylum.
68. The sound of his war-drums raised echoes
from every cave of the hill and it looked as if the hill
itself had begun to yell out in fright.
69. With flags flying in the direction of high
winds, the hill (fort) gave the impression that it was
greeting king (Kampaṇa) and welcoming him with
its arms (the flags) to come to its top.
70. Again, fierce fighting commenced between the
two sides, and the weapons falling down and shooting
up, lit up both earth and sky by their resplendance.</p>
<pb n="130" />
<p>71. Heads severed by arrows resembled palmyra-
fruits as they fell down from the ramparts and caused
an illusion of balls belonging to the Deity of War (for
playing with).
72. Like messengers (tax-collectors) sent by the
stronghold itself claiming the tolls for the entry (of the
Karnāta troops) the stones let down from catapults fell
just in front of the king.
73. The hill, with the houses lit up by the fire from
the missiles of bow-men, looked like holding lamps in
readiness for the happy ceremony of hārati to mark the
auspicious victory of the king.
74. The ascent of the hill was accomplished by
heroic men by means of rows of lances planted as
ladders and climbing up to the tops of sāla trees.
75 & 76. With all means (and chances) of (escape)
coming out completely blocked, the stronghold was
subjected to such great distress that the embryos of
women, big with children, slipped out at the very sight
of the fierce troops jumping in, and people immersed in
the river of blood of the slain prayed for their lives.
77. The Sambuvarāya monarch, with drawn
sword, came out of his palace in great anger, even as a
snake with its lolling tongue might come out of a mole-
hill.
78. Though many a soldier of valour eagerly
came forward to fight saying, "let me do it", king
Kampaṇa preferred to face the Sambuvarāya himself.</p>
<pb n="131" />
<p>79. With the forepart of their bodies bent and
eyes fixed, the two kings, sword in hand, stood still for
a moment like a picture on a piece of painting.
80. The gods were thankful for the total absence
of winking in their eyes, as they were looking on with
fixed gaze, the flight (of the two heroes), their bodies
divided at the waist.
81. Kampaṇa's sword, reflecting as it did, the
image of the Sambuvarāya monarch, looked like a
pregnant daughter about to give birth to a husband for
the celestial nymphs.
82. Then escaping deftly a sword thrust, king
Kampana despatched the Sambuvarāya (monarch) as
a guest to Indra's city.
83. Having thus reduced (killed) the Sambuva-
raya in the field of battle, king Kampaṇa received the
decree of his father that he should rule (the territory
thus conquered). With the fame of his victory duly
established in Kānci, he inaugurated a just and
prosperous rule over Tundīramandalam destroying all
confusion in castes and religious orders.
Thus ends the fourth canto of Vīrakamparāya
çaritam, called Madhurāvijayam, composed by Sri Gangā
Dēvi.</p>
<pb n="132" />
<p>Canto: V
Slōkās 1 to 11: Kampaṇa installed himself Governor of
his father at Marakatanagara (Kānci) and established good
government.
1. Then in the great city called Marataka which
like an ornament of this earth, king Kampaṇa
established himself and ruled the earth peacefully and
well.
2. His subjects thought that he was another
incarnation of Viṣnu that had come down to this earth,
because he was so victorious, and such a favourite of
gods and virtuous men.
3. His prowess was recognised everywhere; his
actions were always fruitful. He increased the scope
of negotiation among other strategems in achieving his
purpose. Highly intelligent and politic, he was. There
was something original in his statecraft, which showed
he was a real master.
4. Even as the sun with his bright rays unveils
every object on earth, the king, by his skilful employ-
ment of spies, knew everything that was being done by
friends and foes alike.
5. The system of light taxation which he practised
pleased his subjects in his kingdom, and earth herself
showed a great satisfaction by her excellent yield of
corn and other produce.
6. Earth, by finding rest on his strong, attractive,
ornamented and liberal hands, lightened the burden of
Sēṣa who was her prime support.</p>
<pb n="133" />
<p>7. The threshold of his palace was ever thronged
with elephants, and also kings waiting for audience.
The former made it muddy with their flowing ichor,
while the latter made it dry with gem-dusts falling
down from ornaments broken as a result of jostling.
8. Every day kings that had cast off their old
enmity rubbed their forehead against his royal foot-
stool. And their resultant change of fortune suggested
the idea that new letters of prosperity were written on
their foreheads (in lieu of those that were already
there from their birth).
9. The royal threshold was always beseiged by
crowds of kings, such as of Magadha, Māḷava, Sevuna,
Simhala, Dramila, Kērala and Gauḍa, waiting for an
opportunity to pay their homage.
10. On both sides beautiful damsels waved the
chowri, and in the jingling of their golden bracelet, the
voice of court bards singing panegyrics was almost
drowned.
11. Kampaṇa loved very much to listen to com-
positions of good poets in his court, compositions which
were sweet like the sounding of Saraswati's anklets as
she practised graceful walking.
Slōkās 12 to 76: The 'song' of the seasons. The amors of
the Prince.
12. The ladies of the court played on the Vīṇa with
their slim fingers, singing songs that told his world-
known acts of glory. Sweet notes of gamaka that
wafted from the music made it most attractive.</p>
<pb n="134" />
<p>13. Very often the ladies of his harem entertained
the king with dancing, perfect in every respect, beat-
ing time, making gestures and movements.
14. In his hunting expeditions, the king cleared
the forest by killing hyenas, wounding buffaloes, scat-
tering deer, and slaughtering wild boars. He also
subdued rhinoceroses and caught elephants.
15. Then summer set in. It made women have
recourse to scented snows, fans and sandal. They also
loved moonlit nights.
16. Days enjoyed bright and long sun-shine, and
nights were short; young women loved to enjoy water-
sports. Gentle winds, fragrant with the smell of full-
bloomed patala flowers, blew.
17. By the decree of eternal law, the sun had to
leave the southern region, in order to obtain, as it were,
the cooling influence of the ice-clad Himālayas.
18. To the delight of the çakravāka birds, the
days became longer and longer. In the unbearable heat
of summer, it seemed that even the horses of the sun
tottered and had to move with less speed.
19. The elephant Cupid, getting scorched in the
sun, found shelter in the breasts of beautiful ladies,
which were wet with pastes of sandal and had the
cooling contact of pearl strings.
20. Day by day, waters in the pleasure-lakes in the
palace-grounds of the king were found receding further
and further from the shores. This made one fancy that
they were getting more and more afraid of receiving</p>
<pb n="135" />
<p>knocks from the breasts of Kuntala damsels who
delighted in sporting in them.
21. The king was delighted with the unadorned
faces of his beautiful ladies with the śirīṣa wreaths
placed on the ear, and pearl-like drops of sweat
appearing on them (the faces).
22. The king could not contain his emotion when
his eyes became transfixed to the braids of hair on the
heads of his charming women, which wafted sweet
fragrance emanating from the evening-blossoming
kutaja flowers with which they were decked.
23. The king got over the heat of the day by
retiring with the choicest ladies to his summer-house
where water-particles sparkling like stars were being
sprayed incessantly.
24. After summer, came winter which the
cataka birds welcomed with delight, and which, by
the flowering of nicula reeds, produced the illusion of
chowries.
25. Thick clouds began to appear here and there.
They looked like the sporting pavilions of women called
lightnings; and the thunder that was heard resembled
the sounds of mridanga drums.
26. The bee-black clouds looked like dark colour-
ed petticoats; flashes of lightning that appeared now and
then glittered like borders of gold-lace, and rain drops
like pearl-countings.
27. The rain-bow with its colours, green, red and
white, shone like the girdle, set with emerald, coral and
pearl of the Beauty Goddess of sky.</p>
<pb n="136" />
<p>28. Red insects looking like blood drops, began
to swarm the earth. They looked like the sparks of the
lightning fire that had dropped down on earth when
clouds clashed with clouds in a violent manner.
29. Frozen rain drops fell from clouds that
whirled round with the blowing of the eastern wind.
Looking at them, one wondered if they were not pearls
which were taken along with the sea-water during the
latter's formation.
30. In mountainous plateaus peacocks danced
singing sweet notes of shadja at the appearance of
clouds that were their favourites.
31. Travellers with desperate courage heard the
thundering of clouds in the sky which sounded like
celestial kettle-drums which Cupid beat with sticks of
lightning.
32. For some days the forest presented this
appearance: Plantains put forth new shoots. Arjuna
trees blossomed and also the kadamba and kētaka.
Cātaka birds were in great glee, and also the peacocks.
33. Through winds, as if with hands, clouds
sprinkled kētaka dusts resembling holy ashes. The
murmuring of thunder was like the uttering of hum.
And all this was effective in exorcising the evil-spirit
of love-anger which sometimes possessed the ladies of
the harem.
34. The mind of the king was very much attract-
ed by pleasure-hillocks. Eyes in the tails of dancing
peacocks rendered them very picturesque, and camphor</p>
<pb n="137" />
<p>deposits in them exuded the most agreeable odour. The
numberless kadamba trees there were in full blossom.
35. The king was also attracted by his beautiful
ladies whose curling locks were decorated with the
evening-blossoming mālati flowers. Their clothes were
scented with agaru fumes, and they were sweet-
smelling like musk.
36. The king's love passion was very much excit-
ed by gem-set pavilions, by fragrant breezes wafting
the smell of kutaja and kētaka flowers and by the
musical notes of intoxicated peacocks.
37. The advent of the cloudy season enacted the
role of a 'romance' confidant to the king in the night
time, as it made even the newly married shy girls
embrace him at every sound of thunder-murmurings.
38. Then came the autumn, the jester that made
lotus-clusters laugh, the thief that stole Indra's bow
(rain bow), and the treasury officer that set his seal
on the mouths of peacocks.
39. The season resembled a lion in dispersing the
elephant-like clouds. His face was the sun. The kaśas
were his manes and the blossoming China roses, his
red eyes.
40. It was no empty saying that the sun and the
moon are the eyes of Viṣṇu. Now that He has woken
up from sleep, these two also opened in their proper
splendour.
41. By reason of the rise of the brilliant Agastya-
star, the waters were cleared of their muddy condition,</p>
<pb n="138" />
<p>and shone as clear as the minds of men that had received
proper instruction from a merciful guru.
42. White clouds lined the sky, and lightning dis-
appeared. In that state the sky resembled the watery
expanse of the sea with clusters of foam here and there
and coral reefs gone.
43. The clouds in winter seemed to have acted
like a whet-stone and a wash in the case of the sun
and the moon, respectively. for they both shone now
with increased brightness and splendour.
44. The rivers were rid of impurities and looked
slimmer. And by uniting them with the swans, their
lovers, the season really enacted the role of a dear
female friend effecting reconciliation between angry
lovers.
45. Everywhere there were heard sweet sounds
from swans resembling the music of Lakṣmī's feet wan-
dering on lotus-beds or the auspicious sounding of
Cupid's tūrya (musical instrument).
46. Autumn, like a beautiful lady with lotus eyes,
desired as it were to see her face every now and then
in the mirror of the sun whom she, therefore, frequently
drew out from his wrapper of white clouds.
47. The king enjoyed the autumnal nights fully;
for in their contents they resembled his ladies in every
respect; blue water-lilies had the beauty of their eyes,
the moon of their face, white water-lilies of their smile
and stars of the pupil of their eyes.</p>
<pb n="139" />
<p>48. The young women guarding rice fields sang
the spotless fame of the king, decked as their persons
were with garlands of pearls that had come out of the
bursting of ripe red sugarcane.
49. Elephants in rut, again and again, pulled the
chains with which they were fastened, as forest winds
laden with the smell of blossoming saptaparṇa trees
blew over their bodies.
50. Everywhere forest grounds were adorned
with blossoming Cīna roses. And as the latter stirred in
the wind, it seemed as if, by orders of the king, they were
waving auspicious flame to his victorious horses before
any others did.
51. Then making the nights long, as if to please
the amorous king who loved to enjoy night sports very
much, there came the dewy season.
52. Lotus clusters were hit by snow and the
moon became pale in colour. Only the faces of the
king's beloved consorts gained unmatched charm.
53. The royal ladies, as they shivered in cold,
seemed to be in an uninterrupted state of love passion.
the hairs in their breasts always standing on end, and
their mouths always uttering murmuring sounds.
54. The king's beloveds made him fancy that they
were decking their hair with pearls, in season and out
of season, as the cluster of their curls were always
dressed with the white blossoms of jasmine.
55. The king loved to remain in his inner apart-
ments, sweetly scented with agaru fumes, in company</p>
<pb n="140" />
<p>of his beautiful consorts whose breasts were warm and
painted with saffron paste.
56. The king who incarnated Cupid in point of
personal charm, thus enjoying the comforts of the cold
season desired to sport with his ladies in the nights in
spite of the chilly weather.
57. He very much liked to lie down on beds
strewn with fresh foliage of clove plants, beds that were
also dotted with particles of agaru fallen from the fore-
head of his ladies in their amorous practices.
58. His ladies presented a particularly attractive
appearance to the king, with their faces white with the
dust of lōdra flowers and with their foreheads anointed
with musk paste.
59. Young girls who got horripilation by reason
of their proximity to their royal lover ascribed it to
cold. But they felt ashamed, as beads of sweat, sug-
gestive of their unmistakable love passion, began to
collect on their persons.
60. Young ladies feigning anger, but glad at
heart, looked at the king, as he practised acts of love
passion, such as biting the lips, drawing by the hair, and
kissing all over.
61. The breasts of his ladies warm with blossom-
ing youthfulness drove away the cold of the season
when the king cast longing looks on them; they were
very attractive also in their semi-covered state with
marks of nail scratches. and without the strings of
pearls on them.</p>
<pb n="141" />
<p>62. Then spring came, with trees full of flowers
as if for an offering, with sprouting foliage like hands
folded in veneration. With the cooings of cuckoos, as if
uttering humble words of obeisance, the season seemed
to have come to pay homage to the king.
63. The gentle southern breezes that blew scatter-
ing fragrant mango leaf-dust seemed like sorcerers
sprinkling ashes to turn the mind of anger-ridden dam-
sels that spurned their lovers.
64. Kimśuka trees with buds of dazzling red
shone like lions with blood-stained nails--lions that had
torn the deer of lovely travellers.
65. Rows of campaka clusters with collyrium-
like bees settling on them looked like lamps lighted by
the spring in commemoration of Cupid's festival.
66. The sweet odour of wine in the mouths of
beautiful-eyed ladies travelled to the vakuḷa flowers
from which the southern breeze took it. Thus it had
its spreading in an appropriate manner.
67. Asōkas, with bees humming around in thick
rows, indicated a sort of appropriateness to the manure
which the tree had by the touch of the tender feet of
Kuntala ladies resounding with ornaments.
68. The kuravakas that looked like hairs stand-
ing on end in the act of mutual embrace of lovers, raised
love passion even in the hearts of insentient beings.
69. The sweet pançama notes of cuckoos delighted
the world immensely. Lonely travellers that heard it
felt as if they heard sounds of Cupid's bow shooting
arrows at them.</p>
<pb n="142" />
<p>70. Wild creepers that were the beloved of the
black bee attracted the latter very much as clusters of
buds looking like breasts sprouted in them, in the flower-
ing season of spring.
71. In the spring festival ladies wanted to paint
forms of Cupid on picture-boards. But they ended by
painting the form of king Kampaṇa who was always in
their heart.
72. Certain ladies smeared the Cupid-like person
of the king with sandal paste, and their hands evidenced
love passion by sweat drops and horripilation that
marked them in the act.
73. The tinkling of bracelets, the tossing of
girdles, the dropping of garlands and the flying of curis
that marked the practice in swinging play, looked like
a rehearsal on the part of lovely ladies of love sports
with their lover.
74. Some queens felt ashamed before their female
companions; and in singing songs in praise of Kāma
they often introduced the name of the king in their for-
getfulness.
75. They desired to splash on the king paste of
saffron, but they were not aware that the substance had
already leaked out of their sweat-bathed hands.
76. King Kampaṇa thus rendered the third end
of life (Kāma) fruitful by sporting to his heart's con-
tent with the ladies of his harem whose passion was not
dimmed even in unbroken union.
Thus ends the fifth canto of Vīrakamparāya
çaritam, called Madhurāvijayam, composed by Gangā
Devi.</p>
<pb n="143" />
<p>Canto: VI
Slōkās 1 to 69: The water-sports of the Prince.
1. Like Indra always attended by celestial
nymphs, the king with his ladies moved to his pleasure
garden which resembled Nandana, to gather flowers.
2. The ladies followed the king as he began to
move to the garden, with their jewelled girdles sound-
ing. The sight of it was like a line of humming bees
moving in the wake of the southern gale.
3. The path which the ladies took was lined with
red lac-dye dripping from their feet, and it seemed as
if a cover of tender leaves was being laid on the ground.
4. The glances of ladies, radiating blue, white and
red hues, seemed to line the sky with blue lilies, white
lilies and red lotuses.
5. The sounds of jewelled anklets of ladies, as
they fell on the king's ears, produced the impression in
his mind, that it might be the noise of the stringing of
Cupid's bow.
6. Mutual conversations held by the ladies, as
they followed the king, were heard in varying notes of
sweetness.
7. "Oh ye beautiful friend, go slowly after the
rest lest you injure your feet by treading on the pearls
dropped down on the way from their broken garlands."
8. "Don't you wake up, oh ye lotus-faced, the
sleeping swans, with the sound of your jewelled anklets.
If you do, they would crowd round your feet mistaking</p>
<pb n="144" />
<p>the same for lotuses and thus cause obstruction to your
speedy going."
9. "Look you here, friend, this thirsty deer which
eagerly approaches you mistaking the brilliance radiat-
ing from your finger-nails for water, will surely move
away in shame, once the mistake is found out."
10. "You, moon-faced dear, move not a step lest
you knock against the moon-stone wall. But the reflec-
tion of your lotus-like face has already entered it."
11. "Oh, my foolish friend, why do you walk so
slow? You don't seem to realise that your roguish
lover will exploit this to court the company of other
women. For, this pleasure-forest, darkish with such
thick dust of fresh flowers, is eminently fitted for secret
meeting even in day time.
12. "Oh friend, I know you walk very fast so that
you may overtake your lover in order to look back and
see his face. But you don't seem to realise that women
in their minds have the lover's face always in front of
them!
13. "I know you could not walk fast because of
your burdensome breasts. But, friend, walk fast you
must." (Slōkā incomplete).*
57. The king splashed water on a lotus in the
pleasure lake. And this made a lady cast on him angry
looks of jealousy, the fringes of her eye-lashes wet with
tears.
58. As the king touched nicely the upper part of
a lady's thigh underneath the water, she feigned fish-
*Slōkās 14 to 56 missing.</p>
<pb n="145" />
<p>bite and embraced her lover even when her companions
were looking on.
59. Another lady, afraid of being struck with
splashes of water, abruptly turned, her braid of hair
falling in front. The king cast longing glances on it,
as if it were Cupid's slab with his sword placed on it.
60. The sheet of water first touched the feet, then
the thighs, then the cloth, then the waist and then the
breasts of beautiful ladies as they slowly descended it.
61. A lady blinded the king by splashing water,
as if in sport, against his eyes when the other ladies
turned to look at the nail marks on the person of her
rival.
62. Sporting in the waters made the ladies look as
if they had just had their sexual satisfaction. Their lips
were colour-free, their eyes devoid of collyrium and their
foreheads without their decorating mark. And such a
sight pleased the king immensely.
63. From the breasts of Kuntala ladies sandal
paste was washed away; and the cover of lotus-dust
which took its place effectively concealed all nail marks
on them.
64. The current of water floated away the wreaths
that had dropped from the śrutis (ears) of ladies.
Which man, however ignorant, (also cold) make friend-
ship of one who had fallen from the path of śruti
(Vedic injunction)?
65. Though their royal lover asked them to stop,
his ladies had no mind to do so, as they were very much</p>
<pb n="146" />
<p>attracted by the love of sport; and so they did not leave
the pleasure lake though its water had completely
washed away their decorative marks.
66. Then, at last, tired of sport, they came out;
the king started (home) with them; he then resembled
the Kalpaka Vṛkṣa moving from the milky ocean in
company of water nymphs fatigued with the tossings in
churning.
67. The king was delighted to look at his beloved
ones as they emerged out of the lake, with nail marks
on their persons distinctly visible, with their thighs
revealed through the waving cover of wet clothing, and
water particles dripping from their long braids of hair.
68. King Kampaṇa thought himself more fortu-
nate than even Cupid, as he feasted his eyes on the
person of his ladies between tying their hair and wear-
ing fresh dress.
69. Then, dressing maids put his royal garments
on him, and he left his harem; and after offering due
worship to Śiva, whose glory is sung by Vedas, attended
to duties of state for the rest of the day.
Thus ends the sixth canto of Virakamparāya
çaritam, called Madhurāvijayam, composed by Gangā
Dēvi.</p>
<pb n="147" />
<p>Canto: VII
Slōkās 1 to 50: Day and Night described. Gangā Dēvī's
description of Night to her husband.
1. Then the sun, as if afraid of the offence he had
given to the queens by making lotuses imitate the
beauty of their faces, sunk into the caverns of the
western mountains.
2. From there he submerged into the waters of
the Western Ocean as if to replenish his heat from the
submarine fire there--heat which had been spent in the
day in making lotuses blossom.
3. The ladies of Varuṇa's harem fancied the
globe of the sun to be the golden ear-ring which the
Goddess of Day had dropped down in her haste to
depart.
4. The cheeks of Varuṇa's ladies reddened with
the rays of the setting sun; and this change of colour
came to them (cheeks) even when no intoxicating wine
had been drunk.
5. The sun, getting drunk with the honey in the
lotuses, abandoned ambara (meaning 'sky' and 'appa-
rel') and in that state touched the western region
revered as Varuṇa's queen. Who is there that is
immune to the injurious influence of drinking?
6. The sun at one stage seemed to be afflicted
with the heat of separation from the eastern quarter;
but now he was seen enjoying himself in company with
the opposite quarter, his heat gone, on reaching her.
The minds of lovers are certainly inscrutable!</p>
<pb n="148" />
<p>7. The lotus ponds with closed flowers of lotuses
looked as if offering their prayer with folded hands for
the return of the sun who had left them for another
hemisphere.
8. The ocean, with the folds of evening clouds
reflected in the waves raised by the wind, looked as if
putting up steps of gems for the sun to descend from
the sky.
9. The globe of the setting sun, as it touched its
own reflection in the waves of the western ocean, raised
in one's mind the idea of the Golden cymbals, for the
evening dancer, Śiva.
10. Cakravāka couples with their pitiful looks at
the setting sun, and with bits of lotus-stalk dropping
down from their beaks, looked very miserable on the
eve of their mutual separation at nightfall.
11. A few streaks of light still lined the sky even
after the sun had sunk in the ocean waters. These
looked like the remnant branches of the tree of Day
which the elephant Time had uprooted.
12. The ocean, with the beams of the setting sun,
reminded one of the time-honoured anecdote of its
having been stained with the blood of Madhu and
Kaiṭabha.
13. The globe of the sun, with its lustre gone,
rolled, scattered by the ocean waves. Sea-fishes licked
it often and often, mistaking it for the broken remains
of a fruit.</p>
<pb n="149" />
<p>14. Small remnants of light caused hundreds of
dark shadows of trees to be cast on the ground. And
these looked like the forces of darkness overpowering
the army of the sun fleeing in fear.
15. The sun, setting out on a journey at the end
of the day, entrusted his paritāpa (heat, also distress)
to be kept by the hearts of women separated from their
lovers, and his brilliance to be safeguarded by herbs
(that used to glow at night time.).
16. Taking a warning as it were, from the fall on
one khaga (the sun, also a bird) because of his over-
stepping Visṇupāda (the feet of Viṣnu, also sky), the
other khagas (birds) quietly hid themselves in their
nests in trees.
17. Within closed petal-doors of lotuses which are
considered as Lakṣmi's dwelling houses, the black
bees going round and round, humming, enacted the
role of night-watchmen.
18. The Goddess of Day, sealed, as it were, the
closed lotuses with the lac of black-bees sitting close on
their surface, with a view to guard the fragrance
treasure of honey within.
19. The evening twilight was fancied by people
as the screen of the stage where the dancer Time, was
about to act the part of Night having taken off his dis-
guise as Day.
20. The same twilight raised the momentary vision
of a red doublet worn by the region of Varuṇa; one also
fancied that it should have got its characteristic colour</p>
<pb n="150" />
<p>by coming into contact with the dust raised by the hoofs
of the sun's horses as they trod on the red layers of the
western mountains.
21. Red clouds travelled in the evening sky, and
their colour was imitative of the hue of the red dye
adorning the face of the Damsel, Night, who was about
to set foot on the horizon.
22. The reddish hues of twilight, as of tender
leaves, began to show themselves in the western horizon
like coral reefs revealed by the western ocean in the
agitation caused by the rapid fall of the sun into its
depth.
23 to 25. Then darkness began to set in, now
obscuring trees, now the sky, now the regions; and it
gave rise to various fancies such as: that they were
tender leaves of tamāla with which the regions deco-
rated their ears; or that they were musk-paste draw-
ings on the face of the lady called Night; or that they
were smokes rising from the quenching of the sun's
heated surface; or that they were black bees disguised
as darkness filling the regions after leaving the closing
lotuses, or the black waters of the Jumna rising up, tall
as trees, when disturbed by Srī Kṛṣṇa.
26. People's eyes suddenly lost their power (of
seeing). It seemed as if the burning lamp of the sun
was put out, and from the lamp-pot of sky, lamp-black
was being scattered all round.
27. The stars began to show themselves in the
dark sky, and people fancied that God Śiva was letting
go his elephant-skin clothing dotted with drops of blood
(after his dance was over).</p>
<pb n="151" />
<p>28. The stars looked as if they were beads of
perspiration appearing on the blue sky as a result of its
suffering from the burning heat of the sun during the
day.
29. Time was certainly the ploughman; the stars
were well-washed seeds of grain; the dark skies were
fields rendered muddy, wherein those seeds were sown
by him in order to raise the crop of moon-light. Such
was the fancy in the mind of all.
30. Fancy the horizon as a tree. Twilight was the
tender shoot to appear first. Darkness was the full-
grown leaf. The regions were its branches wherein one
saw the numberless buds of little stars.
31. Girls went to meet their lovers at rendezvous.
But friends forbade them by their very sighs; that were
made aware by the fragrance of breath in the darkness.
32. Lamps lit in houses, which were the children
of mother night were tended with great care which took
the form of oil-fed wicks. ('Snēha' means oil also, and
dasa' wick).
33. Lady Darkness decking her plait of hair with
flowers of stars waited for a short time for her lover,
the moon, smiling, as it were, with the blossoms of the
white lily.
34. Then a few rays of the moon, like glittering
ocean-waves, were to be noticed in the eastern horizon.
35. The eastern quarter, hiding the moon about
to rise, with her pale appearance, looked like a woman
big with child of whom she was about to be delivered.</p>
<pb n="152" />
<p>36. A portion of the reddish orb of the moon
appeared on the eastern region like the mark on the
forehead of a beautiful maiden whom that region (of
Indra) might be imagined to incarnate.
37. The reddish globe of the rising moon looked
like the victorious umbrella of Cupid made red
sandhyaka flowers.
38. Just as a new king who after the departure of
the powerful personality of an old monarch ministers
consolation to the world by his gentle levies, so also, the
moon, after the splenderous sun had disappeared,
pleased the world with his cool pleasant rays.
39. Then the dutiful king Kampaṇa duly per-
formed the worship of sandhya, and afterwards,
addressed his queen who was near and whom the world
was delighted to call Gangā, thus:
40. "Oh, my lotus-eyed dear, let this hour be
honoured by your sweet description. This servant of
yours eagerly waits to drink the nectar of your expres-
sion with his ears."
41. Thus spoken to by her Lord, the queen slightly
lowered her lotus-like face in bashfulness, and slowly
began to give utterance to her charming words.
42. "Oh, my dearest, see how pleasant is this hour
and how propitious to Cupid, with fragrant breeze
gently blowing and with the charming moon just rising.
43. "The lord of night hugs the eastern region to
his bosom in an ardent embrace, and with his nail-like
rays unties her braid of hair which incarnates darkness.</p>
<pb n="153" />
<p>44. Having got up the eastern mountain, the
moon looks as if sucking darkness from the cup of sky,
his rays acting as lotus stalks to suck through.*
45. The moon who is the lord of miraculous herbs,
practises alchemy, as it were, by transforming the
'iron' called darkness into the 'silver' called moonlight,
by subjecting the former to a fire-process called udaya-
rāga (redness of dawn).
46. The damsel called the Eastern Region draws
out her white silk of moonlight presented to her by
Night from the conch-white box of moon-globe and
dresses herself with it, and looks splendid.
47. The moon embraces with his hands of rays
the damsel of Eastern Region, and at the same time,
also touches another called Kumudvati (bed of night
lotuses). This shows, that lustful men ought not to be
trusted.
48. Though the moon touches incessantly with
his rays, as with hands, the lotus clusters, the latter
do not look up to him nor return his attentions. That
proves how virtuous women are firm in their vow of
chastity.
49. The sun enters the moon every new-moon,
and so, the latter is also endowed with the heating qua-
lity of the former. And this, he exhibits in the case
of lovers in separation.
50. The bee-black spot that is observed in the
centre of the moon's globe is not the sign of deer as
*In Sanskrit, unlike in English, 'moon' is masculine.</p>
<pb n="154" />
<p>some suppose. But what it evidences is the applica-
tion of lamp-black which he had while being used as
one of the wheels of Rudra's chariot at the time of Tri-
pura destruction.
51. Or, you may even consider that spot blue as
indra-nīla gem, as night herself who is his beloved lying
there is love's repose."
Thus ends the seventh canto of Vīrakamparāya
çaritam, called Madhurāvijayam composed by Gangā
Dēvī.</p>
<pb n="155" />
<p>Canto: VIII
The condition of the Tamil country after the Muslim
occupation.
... ... Verily has become the abode of tigers, true
to its name.... (incomplete).
In Srīrangam the lord of serpents is seen
warding off the tumbling debris of brick with his hood
lest their fall disturb the sleep of yōga in which Hari
is wrapped up there.
When I look at the state of the temples of other
gods also, my distress knows no bounds. The foldings
of their door are eaten up by wood worms. The arches
over their inner sanctuaries are rent with wild growths
of vegetation.
Those temples which were once resonant with
the sounds of mridanga drums are now echoing the
fearful howls of jackals.
The river Kāvēri, uncurbed by proper bunds
or dams, has become deflected very much from her
time-honoured course, and flows in all sorts of wrong
directions as if imitating the Turuṣkas in their actions.
The Brāhmin streets, where once the sacrifi-
cial smoke was ever seen rising, and the chanting of
Vēdās always greeted the ears, now exhude the musty
odour of meat, and resound with the lion-roars of
drunken Turuṣkas.
I very much lament for what has happened to
the groves in Madhura. The cocoanut trees have all</p>
<pb n="156" />
<p>been cut and in their place are to be seen rows of iron
spikes with human skulls dangling at the points.
In the highways which were once charming
with the sounds of anklets of beautiful women, are now
heard ear-piercing noises of Brāhmins being dragged,
bound in iron-fetters.
Webs worn by spiders have since taken the
place of silk veils with which the dolls adorning the
outer-towers of the city were once covered. Royal
court-yards which were once cool with the spraying
of ice-cold sandal, now distress me, wet as they are with
the tears of Brāhmins taken as prisoners.
Screechings of owls in worn-out pleasure groves
do not afflict me so much as the voice of parrots
taught to speak Persian in the houses of Yavanas
(Turuṣkas).
The waters of Tāmbraparṇi which were once
white with sandal paste rubbed away from the
breasts of charming girls are now flowing red with the
blood of cows slaughtered by the miscreants.
Earth is no longer the producer of wealth.
Nor does Indra give timely rains. The God of death
takes his undue toll of what are left lives of undestroyed
by the Yavanas.
I am very much distressed by looking at the
tearful faces of Drāvidas, their lips parched by hot
sighs, and their hair worn in utter disorder.
The Kali age deserves now deepest congratu-
lations for being at the zenith of its power; for, gone is</p>
<pb n="157" />
<p>sacred learning; hidden is refinement; hushed is the
voice of Dharma; destroyed is discipline, and discounted
is nobility of birth.
Having thus narrated the sickening career of
the Yavanas, she (the strange woman that appeared
before Kampaṇa) by her wonderful power of magic
caused a terrible-looking sword to appear.
The description of the sword presented to Kampaṇa. The
exhortation of the female Apparition to Kampaṇa to rid
Madhurai of the Muslim rule.
In its shining silver sheath and handle, it looked like
a serpent that had recently sloughed. In its darkish
brilliance it resembled the agaru paste that one might
imagine on the person of Bhadrakāli whose advent
marks the end of this universe. With the images of
burning lamps reflected in its surface, it looked like a
fresh cloud bright with lightening within it. This
sword, efficacious in drawing tears of sorrow from the
eyes of enemies' spouses, she placed before the king,
as if it were the personification of the Prosperity-God-
dess of Cōlas and Pāndyas and began to further address
him thus :
"Oh king, in olden times, this sword was made by
Viswakarma with the melted splinters of all divine
missiles, and he gave it as a present to God Śiva for the
destruction of asuras."
"And that God gave it as a boon to the
Pāndya king, pleased with his severe austerities. And
his successors had it for a long time and were the
unchallenged rulers of their earth.</p>
<pb n="158" />
<p>"Sage Agastya, seeing that the Pāndya race
has lost its old virility by the wearing influence of time,
has new sent this scimitar to you, oh powerful king."
"You are by nature daring and wedded to risky
enterprises. The possession of this weapon will
make you formidable in battle. Forest fire is terrible
enough, and if high winds also assist it, who can gauge
its all-consuming ferocity?"
"By the wonderful virtue of being armed with this
weapon you will never flag in the field of battle; nor
would any harm result from enemy missiles such as
sword, disc or bow."
"As you wave this lightning-like sword in battle,
not even the God of death can dare oppose you, let
alone, others."
"Do you now proceed to Southern Madhura and
destroy the cruel king of Yavanas who is the enemy
of the world, even as Sri Kṛṣṇa killed the demo-
nic Kamsa who once ruled there (viz., Northern
Madhura)."
"Not for the first time will you now be wear-
ing this bracelet on your hand, which has been (even
on prior occasions) the emblem of your vow of protect-
ing the three worlds, bracelet which none but you can
wear."
"Do you scatter the heads of Turuṣkas, heads
with those swinging tufts, those blood-shot eyes, those
ferocious beards and furious-browed foreheads."</p>
<pb n="159" />
<p>"May the sun of your prowess in battle wipe
off the smile of moon-light from the faces of the drunken
Yavana ladies."
"Dharma is in great distress by being now sub-
jected to the scorching influence of the evil-natured
Yavanas, and earth in consequence looks parched, as
it were; and so may you, by the rain of enemies' blood,
allay the latter's sufferings."
"May this sword of yours feast the evil spirits
such as katas, pūtanas and yātudhānas with the blood
flowing down from the headless trunks of your evil
adversaries."
"May you erect many a pillar of triumph in
the middle of Rāmasētu by dealing destruction to the
Turuṣka lord who is wedded to nothing but evil do-
ings and who therefore is to be regarded as the thorny
shrub of the three worlds."
"The Kāvēri like a tamed female elephant will
regain her normal course in the proper pace only
if when you become supreme Governor, Oh Your
Majesty".
(N. B.--Only the slokas available in the printed
book in whole are translated here and as in the original
no numbers are given.)
Thus ends the eighth canto of Vīrakamparāya
çaritam, called Madhurāvijayam, composed by Gangā
Dēvī.</p>
<pb n="160" />
<p>The Concluding Canto
(Translation of slōkās available completely in the
concluding canto)
Slōkās 1 to 20: The final battle with the Muslims.
1. Bow-men severed the hands of elephant riders
with Ardhachandra arrows; and they fell down in the
pool of blood in the battle field like serpents in the
sacrificial fire of Parīkshit's son.
2. Pearls from the broken heads of elephants in
rut attacked by heroic warriors, fell down blood-tinged
like sparks produced in sudden collision.
3. No sooner did a horseman begin to return after
having cut with his sword the frontal globe of an
elephant than that elephant was seen seizing his horse
between his legs and squeezing him.
4. The blood flowing from the wounded frontal
globes of elephants was seen, being drunk through
their trunks by some night-prowling demons in great
glee, spitting the pearls that also came with the blood
stream.
5. Birds of prey with a view to taste the inner
flesh entered into the body of a dead elephant making
it quiver; jackals that mistook it for sign of life fled
away, though they very much loved to feast on the
body.
6. Just as the heads cut by wheels were about to
fall down, they were snatched away quite afresh with</p>
<pb n="161" />
<p>life by Rākshasa women who desired to wear them as
wreaths on their ears.
7. A certain elephant having seized by the foot,
and thrown up a warrior with his trunk, wanted to
catch him again, as he fell, with his pair of tusks.
8. A certain brave warrior thrown up by his
adversary's elephant alighted on his back with his
sword with which he despatched the enemy rider, and
installed himself in his place.
9. A certain warrior, after having been killed by
the rain of arrows of his angry adversary, became a
god and from his place in swarga rained flowers upon
the latter praising his valour with genuine delight.
10. A certain warrior was struck with a (double-
edged) lance by his opposing foe, and by embracing
the latter with the same lance sticking in his body.
wounded him. This act evoked great admiration.
Who is there that is not moved by real exhibition of
daring qualities?
11. Two warriors, meeting in single combat, cut
each other's head with their swords after a long fight;
leaving their bodies there, they went up together at
once to celestial regions as close friends.
12. Some royal warriors, like lions, wandered in
the field of battle, and tore the heads of their adver-
saries with their sharp nails as if the latter were oppos-
ing elephants.</p>
<pb n="162" />
<p>13. With one blow of his sword he (king) split
in two both the elephants and their riders with their
coat of mail. Their bodies, lying mingled, gave but a
slender clue for distinguishing the ranks of elephants
from those of foot-soldiers.
14. The king, by smiting the elephants on their
globes, produced many a river of blood scattering the
pearls on their head like sands.
15. One thought, by looking at them, that there
was not only one Tāmraparṇi river but several hun-
dreds of Tāmraparṇis.
16. The heads of other elephants he pierced with
his javelins and pearls came out from them. This
reminded one of Subrahmaṇya boring a hole in the
krownça mountain through which hosts of swans
came out.
17. The agile king cut and wounded the bodies
of those that opposed him, even as a hyena destroys,
with his sharp nails, deer caught in front of him.
18. The brave king pounded the turbaned heads
of his enemies with his mace in such a way that the
eyes which came out of the sockets sank again in their
old places.
19. When the king, thus began to work destruc-
tion in the enemy ranks with his several weapons, the
opposing army fled before him and disappeared like
rains in the huge fires that are started at the end of
universe (Praḷaya).</p>
<pb n="163" />
<p>20. Not even Parasurāma, Rāma, Bhīma or
Arjuna provided such entertainment as the king did
to that sage (Nārada) who always loved the sight of
good battle.
Slōkās 21 to 40: Kampaṇa met the Sultan in a duel and
killed him. The conquest of Madhurai was accomplished.
21. Then seeing all his Turuṣka forces routed in
battle, the Yavana king, stringing his fearful bow, met
the king Kampa in single combat even as Vritra did
the king of the gods.
22. The warriors regarded him as the embodi-
ment of both anger and intoxication, his eyes red with
the drink of vīra-pāna, and knitted brows on his fore-
head fearful to look at.
23. His jewelled tuft in a line of unbroken bril-
liance as he rode on his fast horse looked like the wreath
of his smoking anger which was about to blaze.
24. The sound produced by his forceful stringing
of the bow seemed as if it were emanating from the
anklets of the Goddess of Victory, who, after having
deserted him so long, was now returning to him in haste.
25. The brave king Kampa delighted in his hav-
ing an opponent like the Suratrāna (Sultan) who had
by his valour reduced the Cōlas and Pāndyas and
despoiled the wealth of Vīra Ballāla (the Third).
26. The two proud opponents fought in a manner
befitting the respective might of their arms, by shower-</p>
<pb n="164" />
<p>ing arrows on each other with their bows bent up to
their ears.
27. The king of the Yavanas warded off the arrows
let fly by king Kampa, which were like the side glances
of the Goddess of Heroism. And the king, similarly,
checked the Pārasika's (Persian's) arrows which
resembled the eye-darts of Yama's sister.
28. King Kampa let fly against the Yavana king
his arrows that had, like serpents, drunk the life-
breaths of Kēralas, like fire had consumed the lords of
the Vanya Kingdom, and like the sun had destroyed
the dark Andhras.
29. The scratches caused by the Yavana king's
arrow on the person of king Kampa shone like the nail
marks of the Goddess of Victory that was so passionate
to enjoy her privacy.
30. The crow banner of the Yavana king which
looked like the typification of the crown of Kali age
was destroyed by king Kampa, and with that the
former's hope of victory also.
31. The king, with his arrow, cut the bow-string
of the Turuṣka king who was, in his fury, raining
arrows at the former. It was as if the knife was laid
on the auspicious chord round the neck of the Rājya-
lakṣmī (kingly prosperity) of the Turuṣkas.
32. The Turuṣka hero blazing with anger, then
threw away his bow, and hastily drew out his terrible</p>
<pb n="165" />
<p>sword that was hanging on the side of his horse's
saddle.
33. Determined to make an end of the Yavana
king, king Kampa also armed himself with that sword
which Agastya had sent him, and which looked as terri-
ble as Yama himself.
34. That sword, grey-coloured like poisoned
fumes as it was being waved by the hand of king
Kampa, looked like a serpent about to drink the life-
breath from the Yavana's body.
35. Seated on his agile horse, king Kampa, who
was the glory of the Karnāta race, avoiding the sword
blow aimed by the Yavana, cut off in an instant the
head of the latter.
36. The head of the Suratrāna (Sultan) fell on
the ground, the head that never knew the art of cajol-
ing servant-like, the head that had borne the royal
burden of the Turuṣka Samrājya (Supremacy) and
had not bowed down even to gods.
37. The hero, Kampa, was astonished to see that,
even after the head had fallen, the trunk on the horse-
back still held the reins, checking the horse's course
with one hand, while the other was uplifted to return
the blow of the adversary.
38. On the head of king Kampa, held high in
pride, fell heaps of flowers rained from the celestial
egions, and those heaps had the appearance of auspi-</p>
<pb n="166" />
<p>cious yellow-rice (akṣata) let fall by the Goddess of
Kingly Prosperity, on Her self-chosen Lord.
39. Like the beauty of the forest saved from
forest-fire, like the view of the sky after the vanishing
of an eclipse, or the calm appearance of the river
Yamuna after the eradication of the serpent Kāḷiya, the
region of the South shone after the overthrow of the
Pārasikas.
40. King Kamparaya guaranteed the safety of the
remaining men in his enemy ranks and was crowned
with happiness and glory.
Thus ends the poem Vīrakamparāya çaritam called
Madhurāvijayam, composed by Gangā Dēvī.</p>
<pb n="167" />
<p>-</p>
<pb n="168" />
<p>॥ श्रीः ॥
मधुराविजयम्
अथवा वीरकम्परायचरितं
श्रीगङ्गादेव्या विरचितम् ।
प्रथमः सर्गः ।</p>
<lg>
  <l>कल्याणाय सतां भूयात् देवो दन्तावलाननः ।</l>
  <l><error>शरणागतसङ्कल्प कल्पनाकल्पपादपः</error><fix>शरणागतसङ्कल्पकल्पनाकल्पपादपः</fix> ॥ १ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्रष्टुः स्त्री [पुंसनिर्मा*]णमातृकारूपधारिणौ ।</l>
  <l>प्रपद्ये प्रतिबोधाय चित्प्रकाशात्मकौ शिवौ ॥ २ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>महाकविमुखाम्भोज मणिपञ्जरशारिकाम्</error><fix>महाकविमुखाम्भोजमणिपञ्जरशारिकाम्</fix> ।</l>
  <l>चैतन्यजलधिज्योत्स्नां देवीं वन्दे सरस्वतीम् ॥ ३॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>असाधारणसार्वज्ञ्यं विलसत्सर्वमङ्गलम् ।</l>
  <l>क्रियाशक्तिगुरुं वन्दे त्रिलोचनमिवापरम् ॥ ४॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चेतसोऽस्तु प्रसादाय सतां प्राचेतसो मुनिः ।</l>
  <l>पृथिव्यां पद्यनिर्माणविद्यायाः प्रथमं पदम् ॥ ५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>वैयासिके गिरां गुम्फे पुण्ड्रेक्षाविव लभ्यते ।</l>
  <l>सद्यः सहृदयाह्लादी सारः पर्वणि पर्वणि ॥ ६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>दासतां कालिदासस्य कवयः के न बिभ्रति ।</l>
  <l>इदानीमपि तस्यार्थानुपजीवन्त्यमी यतः ॥ ७ ॥</l>
</lg>
<pb n="169" />
<lg>
  <l>वाणीपाणिपरामृष्टवीणानिक्वाणहारिणीम् ।</l>
  <l>भावयन्ति कथं वान्ये भट्टबाणस्य भारतीम् ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विमर्दव्यक्तसौरभ्या भारती भारवेः कवेः ।</l>
  <l>धत्ते वकुलमालेव विदग्धानां चमक्रियाम् ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आचार्यदण्डिनो वाचामाचान्तामृतसंपदाम् ।</l>
  <l>विकासो वेधसः पत्न्या विलासमणिदर्पणः ॥ १० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सा कापि सुरभिः शङ्के भवभूतेः सरस्वती ।</l>
  <l>कर्णेषु लब्धवर्णानां सूते सुखमयीं सुधाम् ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>मन्दारमञ्जरीस्यन्दि मकरन्दरसाब्धयः</error><fix>मन्दारमञ्जरीस्यन्दिमकरन्दरसाब्धयः</fix> ।</l>
  <l>कस्य नाह्लादनायालं कर्णामृतकवेर्गिरः ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तिक्कयस्य कवेः सूक्तिः कौमुदीव कलानिधेः ।</l>
  <l>सतृष्णैः कविभिः स्वैरं चकोरैरिव सेव्यते ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चतुस्सप्ततिकाव्योक्तिव्यक्तवैदुष्यसंपदे ।</l>
  <l>अगस्त्याय जगत्यस्मिन् स्पृहयेत् को न कोविदः ॥ १४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्तुमस्तमपरं व्यासं <error>गङ्गाधर महाकविम्</error><fix>गङ्गाधरमहाकविम्</fix> ।</l>
  <l>नाटकच्छद्मना दृष्टां यश्चक्रे भारत कथाम् ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चिरं स विजयीभूयात् विश्वनाथः कवीश्वरः ।</l>
  <l>यस्य प्रसादात् सार्वज्ञ्यं समिन्धे मादृशेष्वपि ॥ १६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्वचिदर्थः कचिच्छब्दः क्वचिद् भावः कचिद् रसः ।</l>
  <l>यत्रैते सन्ति सर्वेऽपि स निबन्धो न लभ्यते ॥ १७ ॥</l>
</lg>
<pb n="170" />
<lg>
  <l>प्रबन्धमीषन्मात्रोऽपि दोषो नयति दूष्यताम् ।</l>
  <l>कालागरुद्रवभरं शुक्तिक्षारकणो यथा ॥ १८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>निर्दोषाप्यगुणा वाणी न विद्वज्जनरञ्जिनी ।</l>
  <l>पतिव्रताप्यरूपा स्त्री परिणेत्रे न रोचते ॥ १९ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>गुणं विहाय काव्येषु <error>दुष्ठो</error><fix>दुष्टो</fix> दोषं गवेषते ।</l>
  <l>वनेषु त्यक्तमाकन्दः काको निम्बमपेक्षते ॥ २० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चौर्यार्जितेन काव्येन वियत् दीव्यति दुर्जनः ।</l>
  <l>आहार्यरागो न चिरं रुचिरः कृत्रिमोपलः ॥ <error>१२</error><fix>२१</fix> ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तार्किका बहवः सन्ति शाब्दिकाश्च सहस्रशः ।</l>
  <l>विरलाः कवयो लोके सरलालापपेशलाः ॥ २२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>करोति कीर्तिमर्थाय कल्पते हन्ति दुष्कृतम् ।</l>
  <l>उन्मीलयति चाह्लादं किं न सूते कवेः कृतिः ॥ २३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>न प्रार्थनीयः सत्काव्यश्रुत्यै सहृदयो जनः ।</l>
  <l>स्वादुपुष्परसास्वादे कः प्रेरयति षट्पदम् ॥ २४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तन्मदीयमिदं काव्यं विबुधाः श्रोतुमर्हथ ।</l>
  <l>मधुराविजयं नाम चरितं कम्पभूपतेः ॥ २५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आसीत् समस्तसामन्तमस्तकन्यस्तशासनः ।</l>
  <l>बुक्कराज इति ख्यातो राजा हरिहरानुजः ॥ २६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यः शेष इव नागानां नगानां हिमवानिव ।</l>
  <l>दैत्यारिरिव देवानां प्रथमः पृथिवीभुजाम् ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<pb n="171" />
<lg>
  <l>तिग्मांशोरपि तेजस्वी शीतांशोरपि शीतलः ।</l>
  <l>सागरादपि गम्भीरः सुमेरोरपि यः स्थिरः ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विवेकमेव सचिवं धनुरेव वरूथिनीम् ।</l>
  <l>बाहुमेव रणोत्साहे यः सहायममन्यत ॥ २९ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>जिष्णुना भुवनेशेन श्रीदेन समवर्तिना ।</l>
  <l>सान्निध्यं लोकपालानां धरणौ येन दर्शितम् ॥ ३० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हृदये चन्दनालेपैः कर्णे मौक्तिककुण्डलैः ।</l>
  <l>सतां मुखे च कर्पूरैर्यस्याभावि यशोभरैः ॥ ३१ ॥</l>
</lg>
<p>विरोधिवाहिनीनाथविक्षोभणपटीयसा ।
भुजेन भूभृता यस्य प्राप्ता कीर्तिमयी सुधा ।॥ ३२ ॥</p>
<lg>
  <l>यस्य कीर्त्या प्रसर्पन्त्या गुणकर्पूरशालिनः ।</l>
  <l>जगदण्डकरण्डस्य क्षौमकञ्चुलिकायितम् ॥ ३३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परिपन्थिनृपप्राणपवनाहारदारुणः ।</l>
  <l>असृजद् भुजगो यस्य कृपाणः कीर्तिकञ्चुकम् ॥ ३४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यदीयो दक्षिणः पाणिः कृपाणीग्रहणच्छलात् ।</l>
  <l>अशिक्षत विपक्षश्रीवेणीकर्षणकौशलम् ॥ ३५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>लक्ष्मीश्चिराज्जगद्रक्षाजागरूकमुपेत्य यम् ।</l>
  <l>योगनिद्राजडं विष्णुं कदाचिदपि नास्मरत् ॥ ३६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कलिकालमहाघर्मप्लुष्टो धर्ममहीरुहः ।</l>
  <l>यस्य दानाम्बुसेकेन पुनरङ्कुरितोऽभवत् ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<pb n="172" />
<lg>
  <l>यस्याङ्घ्रिपीठसंघर्षरेखालाञ्छितमौलयः ।</l>
  <l>आशास्वरिनृपा एव जयस्तम्भतया स्थिताः ॥ ३८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>यत्प्रतापानलज्वालामालाकबलिता</error><fix>यत्प्रतापानलज्वालामालाकवलिता</fix> इव ।</l>
  <l>कीर्तयः शत्रुभूपानामासन् मलिनमूर्तयः ॥ ३९ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>बद्धाः सभाङ्गणे यस्य भान्ति स्म जयसिन्धुराः ।</l>
  <l>बन्दीकृता इवाम्भोदा जैत्रयात्रानिरोधिनः ॥ ४० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यस्य सेनातुरङ्गाणां खुरैरुत्थापितं रजः ।</l>
  <l>अकाण्डे राहुसन्देहं मार्ताण्डस्योदपादयत् ॥ ४१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यद्विभूतिस्तुतौ स्वल्पा लक्ष्मीर्यक्षामरेशयोः ।</l>
  <l>दूरे दुर्योधनादीनां संपत्सादृश्यकल्पना ॥ ४२ ॥</l>
</lg>
<p>तस्यासीद् विजया नाम विजयार्जितसंपदः ।
राजधानी बुधैः श्लाघ्या शक्रस्येवामरावती ॥ ४३</p>
<lg>
  <l>सुरलोकान्त संक्रान्तस्वर्णदीमत्सरादिव ।</l>
  <l>परिखाकारतां यान्त्या परीता तुङ्गभद्रया ॥ ४४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>लक्ष्मीलतालवालेन क्ष्मावधूनाभिशोभिना ।</l>
  <l>चक्राचलप्रकारेण प्राकारेण परिष्कृता ॥ ४५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्फुरन्मणिप्रभाहूतपुरुहूतशरासनैः ।</l>
  <l>सुमेरुशृङ्गसंकाशैर्गोपुरैरुपशोभिता ॥ ४६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उत्फुल्लचम्पकाशोकनागकेसरकेसरैः ।</l>
  <l>वसन्तवासभवनैरारामैरभितो वृता ॥ ४७ ॥</l>
</lg>
<pb n="173" />
<lg>
  <l>कस्तूरीहरिणाक्रान्तकर्पूरकदलीतलैः ।</l>
  <l><flag>मनोभवमहीदुर्गैर्भैहिता</flag> केलिपर्वतैः ॥ ४८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कमलामोदमधुरैः कलहंसकुलाकुलैः ।</l>
  <l>क्रीडासरोभिः सहिता मणिसोपानमञ्जुलैः ॥ ४९ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यशस्स्तोमैरिवाशेषनगरीविजयार्जितैः ।</l>
  <l>सौधैः प्रकाशितोत्सेधा शरदम्भोदपाण्डरैः ॥ ५० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विकसद्वनितावल्लीविलासवनवाटिका ।</l>
  <l>दक्षिणाशासरोजाक्षीफाललीलाललाटिका ॥ ५१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>द्विजराजसमुल्लासनित्यराकानिशीथिनी ।</l>
  <l>गन्धर्वगणसान्निध्यनव्यदिव्यवरूथिनी ॥ ५२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>भुजङ्गसङ्घसंवासभूतेशमुकुटस्थली ।</l>
  <l>सुमनस्तोमसंचारसुवर्णगिरिमेखला ॥ ५३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>लीलेव दिष्टिवृद्धीनां शालेव सकलश्रियाम् ।</l>
  <l>मालेव सर्वरत्नानां वेलेव सुकृताम्बुधेः ॥ ५४ ॥</l>
</lg>
<p>( द्वादशभिः कुलकम् । )</p>
<lg>
  <l>यस्यां प्रासादशृङ्गेषु लग्नं मार्ताण्डमण्डलम् ।</l>
  <l>संधत्ते वीक्षमाणानां सौवर्णकलशभ्रमम् ॥ ५५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यत्सौधचन्द्रशालासु विहरन्त्यो मृगेक्षणाः ।</l>
  <l>शशाङ्कमवलम्बन्ते मुक्ताकन्दुकशङ्कया ॥ ५६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यत्र सौधेषु सङ्गीतमृदङ्गप्रतिनादिषु ।</l>
  <l>अकाण्डे ताण्डवारम्भं वितन्वन्ति शिखण्डिनः ॥ ५७ ॥</l>
</lg>
<pb n="174" />
<lg>
  <l>पद्मरागोपलोत्कीर्णप्रासादप्रान्तवर्तिनः ।</l>
  <l>सन्ततं यत्र दृश्यन्ते सान्ध्या इव बलाहकाः ॥ ५८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सन्ध्यासु यत्र निर्यान्ति जालेभ्यो धूपराजयः ।</l>
  <l>अन्तःप्रदीपिकालोकचकितध्वान्तसन्निभाः ॥ ५९ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यद्दीर्घिकासु <error>माणिक्कमयसोपानचारिभिः</error><fix>माणिक्यमयसोपानचारिभिः</fix> ।</l>
  <l>क्षणदास्वपि चक्राह्वैर्विरहो नानुभूयते ॥ ६० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यदङ्गनामुखाम्भोजलावण्यालाभलज्जितः ।</l>
  <l>कलङ्कच्छद्मना चन्द्रो व्यनक्ति हृदयव्यथाम् ॥ ६१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यत्र स्त्रीणां कटाक्षेषु यूनां हृदयहारिषु ।</l>
  <l>पुष्पास्त्रसंचये वाञ्छां मुञ्चते मुञ्चसायकः ॥ ६२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मरालैर्मञ्जुमञ्जीरशिञ्जिताकृष्टमानसैः ।</l>
  <l>लीलागतिमिव प्राप्तुं सेव्यन्ते यत्र योषितः ॥ ६३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यत्रावलग्नसादृश्यवाञ्छाविमतमम्बरम् ।</l>
  <l>प्रायः पयोधरोत्सेधैर्निरुन्धन्ति पुरन्ध्रयः ॥ ६४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यत्र वामभ्रुवामेव काठिन्यं स्तनमण्डले ।</l>
  <l>कौटिल्यं <flag>कबरीमारे</flag> कार्श्यं मध्ये च दृश्यते ॥ ६५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यच्छाखानगरीं पम्पामनेकधनदाश्रिताम् ।</l>
  <l>अधितिष्ठन् विरूपाक्षो न स्मरत्यलकापुरीम् ॥ ६६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स तस्याममरावत्यां पुरुहूत इव स्थितः ।</l>
  <l>अशिषद् द्यामिव क्षोणीमनवद्यपराक्रमः ॥ ६७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मित्राभ्युदयदायिन्या भूत्या नीत्या प्रभूतया ।</l>
  <l>मनुमेव पुनर्जातं तममन्यन्त मानवाः ॥ ६८ ॥</l>
</lg>
<pb n="175" />
<lg>
  <l>समोऽपि पुरुषार्थेषु स धर्मं सम्मतः सताम् ।</l>
  <l>बह्नमंस्त पुमानाद्यः <error>सत्वं</error><fix>सत्त्वं</fix> त्रिषु गुणेष्विव ॥ ६९ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>दानं पाणेः श्रुतेः सूक्तं <error>मौलेस्त्रयम्बकपादुकाम्</error><fix>मौलेस्त्र्यम्बकपादुकाम्</fix> ।</l>
  <l>भूषाममंस्त यः श्रीमान् श्रेयोऽवाप्तिसमुत्सुकः ॥ ७० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आ विन्ध्यादा च मलयादास्ताद्रेरा च रोहणात् ।</l>
  <l>प्रकम्पिताहितप्राणं <flag>प्राणंसिषुरमुं</flag> नृपाः ॥ ७१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कुलक्रमानुसंप्राप्तक्षोणीरक्षणजागरः <error>गरः</error><fix></fix>।</l>
  <l>अभुङ्क्त विपुलान् भोगाननासक्तमनाः प्रभुः ॥ ७२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>देवायी नाम तस्यासीद् देवी वसुमतीपतेः ।</l>
  <l>पद्मा पद्मेक्षणस्येव शङ्करस्येव पार्वती ॥ ७३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सत्स्वप्यन्येषु दारेषु तामेव मनुजाधिपः ।</l>
  <l>बह्वमंस्त निशानाथो नक्षत्रेष्विव रोहिणीम् ॥ ७४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कर्णाटलोकनयनोत्सवपूर्णचन्द्रः</l>
  <l>साकं तया हृदयसंमतया नरेन्द्रः ।</l>
  <l>कालोचितान्यनुभवन् क्रमशः सुखानि</l>
  <l>वीरश्चिराय विजयापुरमध्यवात्सीत् ॥ ७५ ॥</l>
</lg>
<p>इति श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि वीरकम्परायचरिते
प्रथमः सर्गः ।
मीनाक्ष्यै नमः ।</p>
<pb n="176" />
<p>अथ द्वितीयः सर्गः ।</p>
<lg>
  <l>अथास्य वंशप्रतिरोहबीजं महीभुजो गर्भमधत्त देवी ।</l>
  <l><error>जगत्रयोद्भूतिनिदानभूतं</error><fix>जगत्त्रयोद्भूतिनिदानभूतं</fix> तेजो विधातुः प्रथमेव सृष्टिः ॥ १ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुखेन तन्वी शरपाण्डरेण विमुक्तरत्नाभरणा विरेजे ।</l>
  <l>विलूनराजीववना दिनान्ते छायाशशाङ्केन शरन्नदीव ॥ २ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>गर्भस्थितस्येव शिशोर्विधातुं वसुन्धरामण्डलभारशिक्षाम् ।</l>
  <l>अरोचयत् पार्थिवधर्मपत्नी मन्ये मृदा स्वादरसानुबन्धम् ॥ ३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अनन्यसामान्यभुजापदानमुत्पत्स्यमानं तनयं नृपस्य ।</l>
  <l>अनारतं वीररसानुबन्धं न्यवेदयन् दौहृदमेव देव्याः ॥ ४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सा तुङ्गभद्रां सविधे वहन्तीं सुभ्रूरनादृत्य सुखावगाहाम् ।</l>
  <l>विहर्तुमैच्छन्निजसैन्यनागैस्तरङ्गिते वारिणि ताम्रपर्ण्याः ॥ ५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अपारयन्ती <flag>चरितैणशावं</flag> क्रीडाचलोपान्तमपि प्रयातुम् ।</l>
  <l>आखेटरागादधिरोढुमैच्छन्माद्यन्मृगेन्द्रान् मलयाद्रिकूटान् ॥ ६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सा दैत्यनाथप्रथनाय पूर्वं <flag>विष्णोरधस्तात्कृतपौरुषस्य</flag> ।</l>
  <l>आकर्णयन्ती कुहनाप्रपञ्चादासी.... .... ....॥ ७॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पृथ्वी रथः सारथिरब्जसूतिः शेषेण सज्यं धनुरद्रिराजः ।</l>
  <l>शरश्च शौरिः किल हन्त लक्ष्यं त्रयं पुरामित्यहसत् पुरारिम् ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्रमाज्जहद्भिः क्रशिमानमङ्गैर्मुखेन मुग्धालसलोचनेन ।</l>
  <l>मध्येन च त्यक्तबलित्रयेण नरेश्वरं नन्दयति स्म राज्ञी ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<pb n="177" />
<lg>
  <l>सौभाग्यगन्धद्विपदानलेखा रराज तस्या नवरोमराजिः ।</l>
  <l>तेजोनिधिं गर्भतले निगूढं कालोरगी रक्षितुमागतेव ॥ १० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>श्यामायमानच्छविना मुखेन स्तनद्वयं तामरसेक्षणायाः ।</l>
  <l>संदष्टनीलोत्पलयोरभिरख्यां रथाङ्गनाम्नोरधरीचकार ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तामम्बुगर्भामिव मेघमालां वेलामिवाभ्यन्तरलीनचन्द्राम् ।</l>
  <l>अन्तस्थरत्नामिव शुक्तिरेखामापन्नसत्त्वां प्रभुरभ्यनन्दत् ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ततः परं तापहरः प्रजानां पुरोहितोक्तया पुरुहूतकल्पः ।</l>
  <l>व्यधत्त काले विभवानुरूपं पुंसां वरः पुंसवनक्रियां सः ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ प्रशस्ते दिवसे समस्तैर्मौहर्तिकैः साधितपुण्यलग्ने ।</l>
  <l>असूत सूनुं नरनाथपत्नी देवी महासेनमिवेन्दुमौलेः ॥ १४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>महौजसस्तस्य निजैर्यशोभिरुद्वेलदुग्धोदधिपूरगौरैः ।</l>
  <l>प्रक्षालितानीव तदा बभूवुर्धृतप्रसादानि दिशां मुखानि ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ज्ञात्वा वशे तस्य भुवं भवित्रीं भयादिवास्पृष्टपरागलेशः ।</l>
  <l>आकृष्टकल्पद्रुमपुष्पगन्धो मरुद् ववौ मन्दममन्दशैत्यः ॥ १६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आगामिनीमध्वरहव्यसिद्धिं निश्चित्य देशेष्वपि दक्षिणेषु ।</l>
  <l>प्रदक्षिणीभूतशिखाकलापो ननर्त हर्षादिव हव्यवाहः ॥ १७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कल्पद्रुमास्तेन हरिष्यमाणां मत्वा निजां त्यागयशःपताकाम् ।</l>
  <l>पयोधरप्रेषितपुष्पवर्षाः प्रागेव सन्धानमिवान्वतिष्ठन् ॥ १८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्ववैरिभूतान् मृगयासु सिंहान् हन्ता प्रवीरोऽयमिति प्रहर्षात् ।</l>
  <l>प्रभिन्नगण्डस्रुतदानधारा जगर्जुरुच्चैर्जयकुञ्जरेन्द्राः ॥ १९ ॥</l>
</lg>
<pb n="178" />
<lg>
  <l>अस्योपवाह्यत्वमुपेत्य लभ्यां कीर्ति भवित्रीमिव भावयन्तः ।</l>
  <l>क्ष्मामुल्लिखन्तश्चटुलैः खुराग्रैर्जिहेषिरे हर्षजुषस्तुरङ्गाः ॥ २० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रस्तावितो मङ्गलतूर्यघोषैः प्रसारितश्चारणचाटुवादैः ।</l>
  <l>प्रहृष्यतां तत्र पुरे जनानां कोलाहलः कोऽपि समुज्जजृम्भे ॥ २१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सुखायमानां सुतजन्मवार्तां सहर्षमावेदयते जनाय ।</l>
  <l>अवाञ्छदात्मानमपि प्रदातुं कुतूहली कुन्तलभूमिपालः ॥ २२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विशृङ्खलास्तस्य गिरा निरीयुः कारागृहेभ्यो विमतावरोधाः ।</l>
  <l>तुलुष्कबन्दीनिवहाय तूर्णमागामिने दातुमिवावकाशम् ॥ २३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्नातस्ततो धौतदुकूलधारी वितीय भूरि द्रविणं द्विजेभ्यः ।</l>
  <l>महीपतिः पुत्रमुखं दिदृक्षुः प्राविक्षदन्तःपुरमात्तहर्षः ॥ २४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अवैक्षत क्षामशरीरयष्टेः कुमारमुत्सङ्गगतं स देव्याः ।</l>
  <l>शरत्कृशाया इव शैवलिन्यास्तरङ्गलग्नं कलहंसशावम् ॥ २५ ॥</l>
</lg>
<p>प्रकीर्णकाश्मीरपरागगौरैस्तिरस्कृताभ्यन्तरदीपशोभैः
निवार्यमाणं मुहुरुज्जिहानैररिष्टगेहं महसां प्ररोहैः ॥ २६ ॥</p>
<lg>
  <l>मुहुर्मुहुः पल्लवपाटलेन मुष्टीकृतेन द्वितयेन पाण्योः ।</l>
  <l>अरातिलक्ष्मीकचसंचयानामाकर्षशिक्षामिव शीलयन्तम् ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आलक्ष्यरेखामयशङ्खचकच्छत्रारविन्दध्वजमीनचिह्नौ ।</l>
  <l>प्रवालताम्राङ्गुलिदर्शनीयौ सुजातपार्ष्णी चरणौ वहन्तम् ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>का(ले?ये) कलामप्यसुरान्तकस्य प्रकाशयन्तीमवतारमन्यम् ।</l>
  <l><flag>अचञ्चलश्रीतटिदभ्रलेखां</flag> श्रीवत्समुद्रामुरसा दधानम् ॥ २९ ॥</l>
</lg>
<pb n="179" />
<lg>
  <l>ऊर्णासनाथायतफालपट्टमुन्निद्रपद्मच्छददीर्घनेत्रम् ।</l>
  <l>ताम्राधरोष्ठं समतुङ्गनासं मुग्धस्मिताङ्गं मुखमुद्वहन्तम् ॥ ३० ॥</l>
</lg>
<p>(षड्भिः कुलकम् ।)</p>
<lg>
  <l>अव्याजसौन्दर्यगुणाभिरामं कुमारमालोकयतश्चिराय ।</l>
  <l>नृपस्य निष्पन्ददृशो मुहूर्तमानन्दबाप्पोऽभवदन्तरायः ॥ ३१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आश्लिष्यतस्तस्य दृशा तनूजमन्तः प्रहर्षेण विजृम्भितेन ।</l>
  <l>प्रायः प्रणुन्नैर्बहिरङ्गकेभ्यः प्रादुर्बभूवे पुलकप्ररोहैः ॥ ३२ ॥</l>
</lg>
<p>ततः प्रतीतेऽह्नि पुरोहितेन नरेन्द्रसूनुः कृतजातकर्मा ।
समिद्धतेजाः समतामयासीन्मन्त्रप्रणीतेन मखानलेन ॥ ३३</p>
<lg>
  <l>आकम्पयिष्यत्ययमेकवीरः संग्रामरङ्गे सकलानरातीन् ।</l>
  <l>इत्येव निश्चित्य स दीर्घदर्शी नाम्ना सुतं कम्पन इत्यकार्षीत् ॥ ३४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>धात्रीभिराप्ताभिरमुं कुमारमवर्धयद् भूपतिरादरेण ।</l>
  <l>यज्वा यथाज्याहुतिर्मिहुताशं सस्यं यथा वृष्टिभिरम्बुवाहः ॥ ३५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्रमेण धात्रीजनशिक्षितानि वचांसि यातानि च मन्थराणि ।</l>
  <l>स्खलत्पदान्यस्य घराधिनाथो निशम्य दृष्ट्वा च स निर्वृतोऽभूत् ॥ ३६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तदाननं तस्य सुगन्धि जिघ्रन्नालक्ष्यदन्ताङ्कुरदर्शनीयम् ।</l>
  <l>न तृप्तिमासादयति स्म राजा नवोदयं हंस इवारविन्दम् ॥ ३७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तथा न कर्पूरभरैर्न हारैर्न चन्दनैर्नाप्यमृतांशुपादैः ।</l>
  <l>यथाभवन्निर्वृतमस्य गात्रं सुताङ्गसंस्पर्शभुवा सुखेन ॥ ३८ ॥</l>
</lg>
<pb n="180" />
<lg>
  <l>कलत्क्वणत्काञ्चनकिङ्किणीकं गृहाङ्गणे जानुचरं कुमारम् ।</l>
  <l>आलोकयन्तावमृताम्बुराशेर्मग्नाविवान्तः पितरावभूताम् ॥ ३९ ॥</l>
</lg>
<p>अथ क्रमात् पार्थिवधर्मपत्नी सुतावुभौ कम्पनसङ्गमाख्यौ ।
असूत चिन्तामणिपारिजातौ पयःपयोधेरिव वीचिरेखा ।॥ ४० ॥
स राजसूनुः सह सोदराभ्यां दिने दिने वृद्धिमुपाससाद ।
शशीव सानन्दमुदीक्ष्यमाणः प्रजाभिरालोकसमुत्सुकाभिः ॥ ४१ ॥<error>]</error><fix></fix></p>
<lg>
  <l>पशुपतिरिव नेत्रैः सोमसूर्याग्निरूपै-</l>
  <l>र्नय इव निरपायैः प्राभवोत्साहमन्त्रैः ।</l>
  <l>भव इव पुरुषार्थैर्र्धर्मकामार्थसंज्ञै-</l>
  <l>स्त्रिभिरपि नरपालस्तैस्तनूजैरभासीत् ॥ ४२ ॥</l>
</lg>
<p>इति श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि [वीर]कम्परायचरिते
द्वितीयः सर्गः ।</p>
<pb n="181" />
<p>अथ तृतीयः सर्गः ।</p>
<lg>
  <l>ततो यथावत्कृतचौलसत्क्रियो नरेन्द्रसूनुः स्वत एव लब्धवान् ।</l>
  <l>कलासु शश्वत् सकलासु कौशलं गुरूपदेशस्त्वपदेशतामगात् ॥ १ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स <error>तीर्थलब्धायुधशस्त्रविदा</error> गुणाभिरामो गुरुणैव शिक्षितः ।</l>
  <l>शरासनासिप्रमुखेषु शातधीरगच्छदस्त्रेष्वखिलेषु पाटवम् ॥ २ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स सत्यवाग् भूरिबलो धनुर्धरस्तुरङ्गमारोहणकर्ममर्मवित् ।</l>
  <l>कृपाणविद्यानिपुणः पृथाभुवामदर्शि संङ्घात इवैकतां गतः ॥ ३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स पञ्चबाणद्विपकेलिदीर्घिकां धरानुरागद्रुमपुष्पमञ्जरीम् ।</l>
  <l>नितम्बिनीनेत्रचकोरचन्द्रिकामवापदास्कन्दितशैशवां दशाम् ॥ ४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स नव्यतारुण्यनिरस्तशैशवो विभुर्विभक्तावयवो व्यराजत ।</l>
  <l>वसन्तनिर्धूततुषारमण्डलः पतिर्दिनानामिव तीव्रदीधितिः ॥ ५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स सर्वतः पर्वतकन्दराश्रयैः परिग्रहानुग्रहकाङ्क्षिभिर्गजैः ।</l>
  <l>वितीर्णमुत्कोचतयेव धीरधीरधारयद् विभ्रममन्थरं गतम् ॥ ६॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स रूपगर्वेण निरास्थदङ्घ्रिणा स्मरस्य नूनं जयवैजयन्तिकाम् ।</l>
  <l>न चेत् कथं तस्य तलेऽतिकोमले सुलेखमालक्ष्यत मीनलाञ्छनम् ॥ ७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>शुभाकृतेस्तस्य सुवर्णमेखलं कटिस्थलं स्थूलशिलाविशङ्कटम् ।</l>
  <l>व्यडम्बयन्नूतनधातुपट्टिकापरिष्कृतामञ्जनभूभृतस्तटीम् ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अधारयद् दर्शितदेहसौष्ठवां स राजसूनुस्तनुवृत्तमध्य(मा?ता)म् ।</l>
  <l>पराक्रमत्रासितचित्तवृत्तिभिर्मृगाधिराजैरुपदीकृतामिव ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<pb n="182" />
<lg>
  <l>व्यराजतोरःस्थलमस्य तावता विशालभावेन कवाटबन्धुरम् ।</l>
  <l>करीन्द्रकुम्भप्रतिमं मृगीदृशां कुचद्वयं याति न यावता बहिः ॥ १० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>घनांसपीठौ कठिनारुणाङ्गुली पटुप्रकोष्ठौ परिघानुकारिणौ ।</l>
  <l>महौजसस्तस्य मनोहरौ भुजावपश्यदाजानुविलम्बिनौ जनः ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विहाय मध्यं यदि लक्ष्मरेखया चहिः प्रसार्येत सुधांशुमण्डलम् ।</l>
  <l>दरोदितश्मश्रु(धृ?कृ)तश्रियस्तदा तदाननेन्दोरुपमानतां व्रजेत् ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विनिद्रपङ्केरुहदामदीर्घयोर्दृशोरुपान्ते जनितोऽस्य शोणिमा ।</l>
  <l>अनर्गलस्वप्रसरप्ररोधकश्रुतिद्वयीदर्शितरोषयोरिव ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अनुल्बणामायततुङ्गबन्धुराममंस्त लोकः स्फुटमस्य नासिकाम् ।</l>
  <l>विशृङ्खलव्याप्नुवदीक्षणद्वयीपरस्पराक्रान्तिनिवारणार्गलाम् ॥ १४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अधारयद् गर्भितरक्तसन्ध्यकं नृपात्मजः केशकलापमायतम् ।</l>
  <l>दृढानुरागच्छुरितैर्मृगीदृशामनुप्रविष्टं हृदयैरिवान्तरा ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सह प्रतापेन समुन्नतिं <flag>वपुर्वलर्क्षभावं</flag> यशसा विलोचने ।</l>
  <l>गुणैः परीणाहममुष्य कन्धरा स्वरेण गाम्भीर्यमगच्छदाशयः ॥ १६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथैनमासादितयौवनोदयं नरेन्द्रकन्याभिरयोजयन्नृपः ।</l>
  <l>घनागमः संभृतरत्नसंपदं वरापगाभिर्निधिमम्भसामिव ॥ १७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>शचीव शक्रस्य रमेव शार्ङ्गिणः सतीव शम्भो.... .... .... ।</l>
  <l>.... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... ॥ १८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>[नरेन्द्रसूनुर्नयनाभिरामया तया समं निर्विशति स्म सुभ्रुवा ।</l>
  <l>परस्परप्रेमरसोत्तरं सुखं <error>दिवौकसार्मप्यतिमात्रदुर्लभम्</error><fix>दिवौकसामप्यतिमात्रदुर्लभम्</fix> ॥ १९ ॥</l>
</lg>
<pb n="183" />
<lg>
  <l>अरातिवर्गोन्मथनेन विश्रुतं विधातुमत्यन्तविनीतमप्यमुम् ।</l>
  <l>कदाचिदर्थोल्लसितेन भूपतिः स वाङ्मयेनैवमुपादिशत् सुतम् ॥ २० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>धियः प्रकाशादुपदेशसंभृतात् तमो हि तारुण्यविजृम्भितं जनाः ।</l>
  <l>समुज्झितुं तात ! भवन्ति पारितास्तदे*] तदाकर्णयितुं त्वमर्हसि ॥ २१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>गुरूपदेशः किल कथ्यते बुधैरकर्कशं किंचन रत्नकुण्डलम् ।</l>
  <l>अमेचकं नूतनमञ्जनं सतामजातगात्रक्षयमद्भुतं तपः ॥ २२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुहुः प्रसर्पन्मदमीलितेक्षणाः क्षणाधिरोहद्रजसो मलीमसाः ।</l>
  <l>गजा इव स्तम्भनिरुद्धचेतसः खला न गृह्णन्ति नियन्तृचोदितम् ॥ २३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मदान्धकारो हि महानिशीथिनी प्रबोधचन्द्रप्रतिरोधकालिका ।</l>
  <l>मनोजमत्तद्विपवैजयन्तिका शरीरिणां शश्वदलङ्घिनी दशा ॥ २४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>भवत्यहंकारमहीरुहाङ्कुरे दयापयश्शोषणदारुणोष्मणि ।</l>
  <l>तमःप्रदोषे तरुणिम्नि कस्य वा समञ्जसं पश्यति दृष्टिरञ्जसा ॥ २५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>युवानमज्ञातनयागमक्रमं स्वतन्त्रमैश्वर्यमदोद्धतं नृपम् ।</l>
  <l>विपत् क्षणेन व्यसनानुबन्धजा क्षिणोति चन्द्रं क्षणदेव तामसी ॥ २६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अशेषदोषाङ्कुरकुञ्जभूमयो मदान्धचेतोमृगबन्धवागुराः ।</l>
  <l>कथं नु विश्वासपदं मनीषिणां मनोजमायाभटशस्त्रिकाः स्त्रियः ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>फलोत्तरा भूमिरनत्ययं बलं महार्हरत्नाभरणं च संपदः ।</l>
  <l>किमन्यदात्मा च कलत्रपुत्रकैः परार्थमेव ध्रुवमक्षदेविनः ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विना फलं जीवितसंशयप्रदां विनोदबुद्धया मृगयां भजेत कः ।</l>
  <l>प्रमाद्यतां पार्थिवगन्धहस्तिनामियं हि वारी कथिता विचक्षणैः ॥ २९ ॥</l>
</lg>
<pb n="184" />
<lg>
  <l>समग्रतारुण्यमदस्य संपदा स्खलद्गतेर्यन्मदिरानिषेवणम् ।</l>
  <l>स एष दोषत्रयजे महाज्वरे ग्रहाभिभूतस्य भुजङ्गनिग्रहः ॥ ३० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हितानि कुर्वन्नपि नानुरक्तये जनस्य जल्पन् परुषं रुषा नृपः ।</l>
  <l>पयांसि वर्षन्नपि किं न भीषणः कठोर <flag>विस्फूर्जथुगार्जितो</flag> घनः ॥ ३१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>दुनोति दण्डेन दुरुत्सहेन यः प्रसह्य राष्ट्रं पदमात्मसंपदाम् ।</l>
  <l>स वृक्षमारुह्य कुठारपातनं करोति मूलोद्दलनाय दुर्मतिः ॥ ३२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मदादपात्रेषु ददाति मन्दधीर्धनानि धर्मादिकसाधनानि यः ।</l>
  <l>निपात्यते तेन मखक्रियोचितं हविश्चितासद्मनि कृष्णवर्त्मनि ॥ ३३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अर्थैभिरैश्वर्यशरीरयक्ष्मभिर्हताखिलाङ्गैर्व्यसनैरुपद्रुताः ।</l>
  <l>तमः पराभूतनिजौजसो नृपाः प्रयान्ति कालाद् द्विषतामुपेक्ष्यताम् ॥ ३४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उपेयुषीं पुण्यवशेन संपदं गुणानुरोधादुपभोक्तुमक्षमाः ।</l>
  <l>स्वचापलेन श्लथयन्ति दुर्धियो <flag>वलीमुखाः</flag> पुष्पमयीमिव स्रजम् ॥ ३५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>भवादृशास्तु स्वत एव शुद्धया गुरूपदेशैर्गुणितप्रकाशया ।</l>
  <l>धिया निरस्तव्यसनानुबन्धया विलोक्य कार्याणि विधातुमीशते ॥ ३६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तदेवमात्मन्यवधार्य धैर्यतस्तथा विधेयं भवतापि धीमता ।</l>
  <l>यथेयमेकान्तचला भवद्गुणैर्लभेत लक्ष्मीः स्थिरतामनारतम् ॥ ३७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्रमागताः कर्मकृतो विमत्सरास्तरस्विनस्तापितवैरिमानसाः ।</l>
  <l>महीभुजस्त्यक्तमदा मदाज्ञया तवान्तिके तात ! वसन्ति साम्प्रतम् ॥ ३८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सहस्रशस्तुङ्गतुरङ्गवीचयो मदद्विपद्वीपविशेषितान्तराः ।</l>
  <l>भवन्तमुग्रायुधनक्रराजयो भजन्ति नित्यं बहला बलाब्धयः ॥ ३९ ॥</l>
</lg>
<pb n="185" />
<lg>
  <l>तदेवमुज्जृम्भितभूरिपौरुषः पराक्रमं वैरिषु कर्तुमर्हसि ।</l>
  <l>उपप्लुताशेषजगत्सु रोषणो वृषेव शातां शतकोटिमद्रिषु ॥ ४० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उपेत्य तुण्डीरमखण्डितोद्यमः प्रमथ्य चम्पप्रसुखान् रणोन्मुखान् ।</l>
  <l>प्रशाधि काञ्चीमनुवर्तितप्रजः पतिर्निधीनामलकापुरीमिव ॥ ४१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथाभिभूताखिलवन्यभूभृतस्तुरुष्कभङ्गस्तव नैव दुष्करः ।</l>
  <l>निगीर्णशाखाशतसं(वृतः?हतिः) कथं तरुप्रकाण्डं न दहेद् दवानलः ॥४२॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अनेन देशानधिकृत्य दक्षिणान् वितन्यते राक्षसराजदुर्नयः ।</l>
  <l>स्वयापि लोकत्रयतापहारिणा विधीयतां राघवकर्म निर्मलम् ॥ ४३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>इतीरयित्वा विरते नरेश्वरे प्रवृष्टपाथोधरसाम्यधारिणि ।</l>
  <l>कृतप्रणामः शिरसा प्रतीष्टवान् गुरूपदेशं गुणिनां पुरस्सरः ॥ ४४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ततो महार्हैर्गुरुणा विभूषणैः प्रसाधितः स्वावयवावतारितैः ।</l>
  <l><error>परेऽहि</error><fix>परेऽह्नि</fix> निर्धारितजैत्रनिर्गमो <error>विजाधिवासं</error><fix>निजाधिवासं</fix> प्रमनाः समासदत् ॥ ४५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथोरगाणामधिपाय भाविनं भुवो भरस्यापगमं दिनेश्वरः ।</l>
  <l>निवेदयिष्यन्निव गाढरंहसा रथेन पातालगुहामगाहत ॥ ४६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ नृपसुतः सान्ध्यं निर्माय कर्म सभां गतः</l>
  <l>क्षणमिव गुरोराज्ञां राज्ञां गणाय निवेद्य सः ।</l>
  <l>विमतविजयव्यग्रोत्साहान् विहाय गृहाय ता-</l>
  <l>नरमत सुखी शय्यागेहे सरोजमुखीसखः ॥ ४७ ॥</l>
</lg>
<p>इति [श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि वीरकम्परायचरिते*]
तृतीयः सर्गः ।</p>
<pb n="186" />
<p>अथ चतुर्थः सर्गः ।</p>
<lg>
  <l>अन्येद्युरथ राजीववनजीवनदायिनि ।</l>
  <l>लोकैकदीपे भगवत्युदिते भानुमालिनि ॥ १ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विहाय <error>विद्रां</error><fix>निद्रां</fix> विधिवन्निर्मिताहर्मुखक्रियः ।</l>
  <l>आदिक्षत् पृतनाध्यक्षान् सेनासन्ननाय सः ॥ २ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ मन्दरसंघट्टक्षोभिताम्भोधिमण्डलः ।</l>
  <l>रराण कोणाभिहतो रणनिर्याणदुन्दुभिः ॥ ३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कल्पान्तोद्भ्रान्तचण्डीशडमरुध्वानडामरः ।</l>
  <l>उदजृम्भत गम्भीरो वियदध्वनि तद्ध्वनिः ॥ ४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रायो भयद्रुतामित्रपदविध्वंसनोत्सुकः ।</l>
  <l>स जगाहे <flag>प्रतिध्वाननिभादवनिभृद्गुहाः</flag> ॥ ५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तस्मिन् विसर्पति त्रासमीलिताशेषलोचनः ।</l>
  <l>शेषो <flag>युगपदज्ञासीदान्ध्यवाधिर्ययोर्दशाम्</flag> ॥ ६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आबद्धकुथमातङ्गमात्तपर्याणसैन्धवम् ।</l>
  <l>संवर्मितभटं सद्यः समनह्यत तद्बलम् ॥ ७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विशङ्कटकटाघाटविगलन्मदनिर्झराः ।</l>
  <l>परश्शतं जघटिरे विकटाः करिणां घटाः ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>समीरणरयोदग्रा वल्गन्तः फेनिलैर्मुखैः ।</l>
  <l>तुरङ्गाः सैन्यजलधेस्तरङ्गा इव रेजिरे ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<pb n="187" />
<lg>
  <l>कृपाणकर्पणप्राप्तकुन्तकोदण्डपाणयः ।</l>
  <l>समगच्छन्त सहसा नैकदेश्याः पदातयः ॥ १० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रस्थानोचितमाकल्पं बिभ्राणा बाहुशालिनः ।</l>
  <l>राजन्यास्तोरणाभ्यर्णे नृपालं प्रत्यपालयन् ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सेनासरित्सिताम्भोजैर्जयश्रीकेलिदर्पणैः ।</l>
  <l>अस्तावकाशमाकाशमातपत्रैरजायत ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विजृम्भमाणे प्रस्थानशारदारम्भसंभ्रमे ।</l>
  <l>नृपाणां चामरालीभिर्मरालीमिरभूयत ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नृपमौलिमणिच्छायामञ्जरीपुञ्जरञ्जिताः ।</l>
  <l>अत्याक्षुरौरसीं रक्तिं न जातु रविरश्मयः ॥ १४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उत्तुङ्गैर्ध्वजसंघातैर्निरुद्धे गगनाध्वनि ।</l>
  <l>निनाय कृच्छ्रात् <flag>पातङ्ग</flag> शताङ्गं गरुडाग्रजः ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पोषितो हयहेषाभिर्बृंहितो गजबृंहितैः ।</l>
  <l>वर्धितस्तूर्यनिध्वानैः कोऽपि कोलाहलोऽभवत् ॥ १६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ततो धृतसमायोगः समयज्ञो महीपतिः ।</l>
  <l>हितैः पुरोहितैर्यात्रामुहूर्तं प्रत्यवैक्षत ॥ १७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तमसूचयदाप्तेभ्यो दक्षिणं दक्षिणो भुजः ।</l>
  <l>स्फुरितैर्भाविवीरश्रीपरिरम्भमहोत्सवम् ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथर्ववेदिनो विप्रास्तं विशेषैर्जयाशिषाम् ।</l>
  <l>अवर्धयन् मन्त्रपूतैर्हविर्भिरिव पावकम् ॥ १९ ॥</l>
</lg>
<pb n="188" />
<lg>
  <l>अथ निर्गत्य भवनादवैक्ष्यत महीक्षिता ।</l>
  <l>धारितस्तोरणाभ्यर्णे तुङ्गस्तुरगपुङ्गवः ॥ २० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सपक्ष इव तार्क्ष्यस्य सजातिरिव चेतसः ।</l>
  <l>सखेव गन्धवाहस्य संघात इव रंहसः ॥ २१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अपर्याप्तामतिक्रान्तचेतोवृत्ते: स्वरंहसः ।</l>
  <l>विस्तारयन्निव महीं चटुलैः खुरघट्टनैः ॥ २२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>जवाधरितजम्भारितुरङ्गभ्रमकारिणम् ।</l>
  <l>मणिकुट्टिमसंक्रान्तमाक्रामन् बिम्बमात्मनः ॥ २३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>लवणोदन्वदेकान्तलङ्घनामात्रगर्वितम् ।</l>
  <l>हसन्निव हनूमन्तं हेषितैः फेनपाण्डरैः ॥ २४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुखलीनखलीनाहिरच्छपल्ययनच्छदः ।</l>
  <l>वपुषापि गरुत्मन्तमनुगन्तुमिवोत्सुकः ॥ २५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><flag>लोलवालाग्रलग्नेन</flag> सेव्यमानो नभस्वता ।</l>
  <l>रंहोरहस्यशिक्षार्थं शिष्यतामिव जग्मुषा ॥ २६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुहुः स्वजवसंरोधनमितोन्नमिताननः ।</l>
  <l>नमस्कुर्वन्निव पुरोवर्तिनीं विजयश्रियम् ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>खुरधूतधराधूलिस्थलीकृतनभस्स्थलः ।</l>
  <l>वारयन्निव रथ्यानां रवेः खेचरतामदम् ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<p>(नवभिः कुलकम् ।)</p>
<lg>
  <l>देहब(न्ध?द्ध)मिवोत्साहं तमारुह्य महीपतिः ।</l>
  <l>अमंस्त पृथिवीं सर्वामात्मनो हस्तवर्तिनीम् ॥ २९ ॥</l>
</lg>
<pb n="189" />
<lg>
  <l>स तत्र तत्र संभूतैः सैन्यैः सङ्ख्यातिलङ्घिभिः ।</l>
  <l>अन्तर्हिततदाभोगमत्यगाद् गृहगोपुरम् ॥ ३० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तमञ्जलिभिरानम्रकिरीटतलकीलितैः ।</l>
  <l>प्रणेमुर्धरणीपालास्तुरङ्गस्कन्धवर्तिनः ॥ ३१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आलोकशब्दमुखरैरस्याग्रे पादचारिभिः ।</l>
  <l>चोलकेरलपाण्ड्याद्यैर्वेत्रित्वं प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥</l>
</lg>
<p>आचारलाजैः पौराणां पुरन्ध्र्यस्तमवाकिरन् ।
अम्भसां बिन्दुभिः <error>शुम्रेरभ्रमाला</error><fix>शुभ्रैरभ्रमाला</fix> इवाचलम् । ३३ ॥</p>
<lg>
  <l>अथ कम्पमहीपालः कम्पयन् द्विषतां मनः ।</l>
  <l><error>प्रातिष्टत</error> दिशं भेजे मलयाचलमुद्रिताम् ॥ ३४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स नयन् महतीं सेनां व्यरुचद् वीरकुञ्जरः ।</l>
  <l>पयोदमालामाकर्षन् पौरस्त्य इव मारुतः ॥ ३५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>रजोभिर्मुहुरु(द्भू?द्धू)तैर्लघूभवति भूभरे ।</l>
  <l>कथञ्चित् पृतनाभारं चक्षमे फणिनां पतिः ॥ ३६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रतापादित्यकीर्तीन्दुयुगपद्ग्रासलालसः ।</l>
  <l>परागः परभूपानामुपरागोऽभवन्नवः ॥ ३७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तस्य दिक्षु प्ररोहन्त्याः शतधा कीर्तिवीरुधः ।</l>
  <l>विततान रजस्स्तोमः करीषनिकरभ्रमम् ॥ ३८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पांसुस्थगनलक्षेण पलायत रविः क्वचित् ।</l>
  <l>भावियुद्धामरीभूतवीरोद्दलनशङ्कितः ॥ ३९ ॥</l>
</lg>
<pb n="190" />
<p>प्रायः स्वनाशमुत्प्रेक्ष्य भाविनं रेणुसंचयः <flag>।</flag>
रुरोध सिन्धुरेन्द्राणां <flag>मदधारासिरामुखम्</flag> ॥ ४० ॥</p>
<lg>
  <l>घर्मांशुकिरणग्रासात् परितप्त इवाधिकम् ।</l>
  <l>अगाहत <flag>महाम्भोधीनवनीक्षोदसंचयः</flag> ॥ ४१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>वितेनिरे करेणूनां <error>करशीकररणेवः</error><fix>करशीकररेणवः</fix> ।</l>
  <l>घनस्य सेनारजसः करकाकारचातुरीम् ॥ ४२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ततः सेनागजेन्द्राणां कर्णतालानिलोद्धता ।</l>
  <l>अवार्यत रजोराजिः करशीकरदुर्दिनैः ॥ ४३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ कल्पान्तसंभिन्नसप्ताम्भोनिधिसन्निभम् ।</l>
  <l>क्रमात् प्रयातुमारेभे स्फारकोलाहलं बलम् ॥ ४४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तुरङ्गखुरकुद्दालदलितादपि भूतलात् ।</l>
  <l>न पुनः पांसुरुत्तस्थौ महेभमदवृष्टिभिः ॥ ४५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तं तुङ्गभद्राकल्लोलशीकरासङ्गशीतलः ।</l>
  <l>आनुकूल्येन यात्रार्थमाचकर्षेव मारुतः ॥ ४६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ लङ्घितकर्णाटः पञ्चषैरेव वासरैः ।</l>
  <l>प्रापत् कम्पमहीपालः कण्टकाननपट्टणम् ॥ ४७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स तत्र दिवसान् कांश्चिदतिवाह्य महाबलः ।</l>
  <l>अभिषेणयितुं चम्पमुपाक्रमत कालवित् ॥ ४८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रसृतैस्तच्चमूधूलिस्तोमैः क्षीरतरङ्गिणी ।</l>
  <l>कीर्त्त्या चम्पक्षितीन्द्रस्य साकं कलुषतामगात् ॥ ४९ ॥</l>
</lg>
<pb n="191" />
<lg>
  <l>स दुग्धवाहिनीवीचिमारुताधूतशाखिनि ।</l>
  <l>विरिञ्चिनगराभ्यर्णे न्यवेशयदनीकिनीम् ॥ ५० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ सन्नद्धसैन्यस्तं न्यरुन्ध द्रमिडाधिपम् ।</l>
  <l>घनीकृतहिमानीको हेमन्त इव भास्करम् ॥ ५१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>संवर्तमारुताक्षिप्तसमुद्रद्वयसन्निभौ ।</l>
  <l>व्यूहौ द्रमिडकर्णाटनाथयोः संनिपेततुः ॥ ५२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पादातप्राप्तपादातं हास्तिकाक्रान्तहास्तिकम् ।</l>
  <l>आश्वीयमिलिताश्वीयमासीदायोधनं तयोः ॥ ५३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>असह्यैस्तत्र वीराणां सिंहनादविजृम्भणैः ।</l>
  <l>दिगन्तदन्तिनो मुक्तफीट्कारं मुमुहुर्मुहुः ॥ ५४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>रजस्तमसि वीरास्त्रसङ्घसंघट्टनोत्थितैः ।</l>
  <l>बभ्रे स्फुलिङ्गसंघातैः खद्योतनिवहद्युतिः ॥ ५५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>संग्रामदेवतापाङ्गविभ्रमभ्रान्तिदायिनः ।</l>
  <l>मिथो धनुर्धरैर्मुक्ताः पेतुः शातमुखाः शराः ॥ ५६ ॥</l>
</lg>
<p>क्षतजार्द्राः प्रवीराणां प्रेङ्खन्त्यः खड्गलेखिकाः ।
जिघत्सतः कृतान्तस्य जिह्वा इव <error>विरोजिरे</error><fix>विरेजिरे</fix> ॥ ५७ ।</p>
<lg>
  <l>आस्त्रापगासु परितो निस्सृतासु सहस्रशः ।</l>
  <l>भटानां भल्लनिर्लूनैरम्भोजायितमाननैः ॥ ५८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कृपाणकृत्तान् वेतण्डगुण्डादण्डानिवाभितः।</l>
  <l>भुजङ्गशङ्किनो गृध्रा जगृहुर्भूभुजां भुजान् ॥ ५९ ॥</l>
</lg>
<pb n="192" />
<lg>
  <l>वेतण्डशुण्डाहर्म्याग्रमास्थिताः सचमत्क्रियम् ।</l>
  <l>आद्रियन्त कबन्धानां (न?र)क्तं नक्तंचरस्त्रियः ॥ ६० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>वीराः कुञ्जरकुम्भेषु शायिनः शत्रुसायकैः ।</l>
  <l>प्राबुध्यन्त सुरस्त्रीणां कुचकुम्भेषु तत्क्षणात् ॥ ६१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ततः कम्पनरेन्द्रस्य भटैर्भुजबलोत्कटः ।</l>
  <l>पलायत पराभूता द्रमिडेन्द्रवरूथिनी ॥ ६२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उल्लङ्घ्योल्लङ्घ्य धावद्भिर्भीत्या भ्रंशितमायुधम् ।</l>
  <l>प्रायः प्रथनसंन्यासे शपथः कैश्चिदादधे ॥ ६३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हतानुकारिणः केचित् क्षितौ निपतितास्ततः ।</l>
  <l>क्रोष्टुर्भयेन धावन्तः कर्णाटान् पर्यहासयन् ॥ ६४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विक्षेप्तुं विस्मृतैश्चर्मफलकैर्निर्मितप्लवाः ।</l>
  <l>मृषैव केचिदतरन् मृगतृष्णातरङ्गिणी: ॥ ६५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>छायामेवात्मनः केचिद् धावन्तो भीतिभाविताः ।</l>
  <l>अरातिशङ्कया कष्टं दष्टाङ्गुलि ववन्दिरे ॥ ६६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ तस्य पुरीमेव नीत्वा शिबिरतां नृपः ।</l>
  <l>अचलं राजगम्भीरमरुन्ध द्विषदाश्रितम् ॥ ६७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तद्दुन्दुभिप्रतिध्वानमुखरैः कन्दरामुखैः ।</l>
  <l>भयादमन्दमाक्रन्दमकार्षीदिव पर्वतः ॥ ६८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रवाताभिमुखाधूतैः पताकापाणिपल्लवैः ।</l>
  <l>आरोहणाय राजेन्द्रमाजुहावेव भूधरः ॥ ६९ ॥</l>
</lg>
<pb n="193" />
<lg>
  <l>अथ <error>प्रववृत्ते</error> युद्धं सैन्ययोरुभयोरपि ।</l>
  <l>पतदुत्पतदस्त्रांशुज्वलितोर्वीनभस्स्थलम् ॥ ७० ॥</l>
</lg>
<p>भ्रश्यत्तालफलाकारैः प्राकाराद् बाणपातितैः । ।
रणश्रीकन्दुकभ्रान्तिर्विदधे वीरमूर्धभिः ॥ ७१ ॥</p>
<lg>
  <l>अग्रे निपेतुर्नृपतेर्ग्रावाणो यन्त्रविच्युताः ।</l>
  <l><error>दुर्गेणातरदानार्थं</error> दूताः संप्रेषिता इव ॥ ७२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>धानुष्कमुक्तबाणाग्निज्वलितोर्ध्वगृहावलिः ।</l>
  <l>विजयारात्रिकं तस्य मूर्ध्नेवाद्रिरधारयत् ॥ ७३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विन्यस्तकुन्तनिश्रेणीश्रेणिनिर्वीरपुङ्गवैः ।</l>
  <l>आक्रान्तसालशृङ्गाग्रैरारुह्यत महीधरः ॥ ७४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथोद्भटभटक्ष्वेडागलितभ्रूणगार्भिणम् ।</l>
  <l>निहतास्रनदीमज्जज्जनताशास्यजीवितम् ॥ ७५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>.... .... .... .... .... .... .... .... ।</l>
  <l>अलब्धनिर्गमं दुर्गमासीदेवमुपद्रुतम् ॥ ७६ ॥</l>
</lg>
<p>(युग्मकम् ।)</p>
<lg>
  <l>निर्जगाम निजागाराच्चम्पक्ष्मापोऽपि कोपनः ।</l>
  <l>कृपाणपाणिर्वल्मीकाज्जिह्वाल इव जिह्मगः ॥ ७७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अहंपूर्विकया वीरेष्वभितो युद्धकाङ्क्षिषु ।</l>
  <l>प्रत्यग्रहीन्महीपालश्चम्पं सिंह इव द्विपम् ॥ ७८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तौ निकुञ्चितपूर्वाङ्गौ निश्चलाक्षौ कृपाणिनौ ।</l>
  <l>उचितस्थानकावास्तां चित्रन्यस्ताविव क्षणम् ॥ ७९ ॥</l>
</lg>
<pb n="194" />
<lg>
  <l>कक्ष्याविभक्तवपुषोश्चारीभिश्चरतोस्तयोः ।</l>
  <l>पश्यद्भिः सौष्ठवं देवैरनिमेषत्वमादृतम् ॥ ८० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अन्तर्बिम्बितचम्पेन्द्रा कम्पेन्द्रस्यासिपुत्रिका ।</l>
  <l>अप्सरोभ्यः पतिं दातुमन्तर्वत्नी किलाभवत् ॥ ८१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ वञ्चित[तत् ]खड्गप्रहारः कम्पभूपतिः ।</l>
  <l>अकरोदसिना चम्पममरेन्द्रपुरातिथिम् ॥ ८२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>इत्थं सङ्गरमूर्ध्नि चम्पनृपतिं नीत्वा कथाशेषतां</l>
  <l>श्रीमान् कम्पनृपेश्वरो जनयितुः संप्राप्तवाञ्छासनम् ।</l>
  <l>काञ्चीन्यस्तजयप्रशस्तिरमिथस्संकीर्णवर्णाश्रमं</l>
  <l>नीत्या नित्यनिरत्ययर्द्धिरशिषत् तुण्डीरभूमण्डलम् ॥ ८३ ॥</l>
</lg>
<p>इति [श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि वीर*]कम्परायचरिते
चतुर्थः सर्गः ।</p>
<pb n="195" />
<p>अथ पञ्चमः सर्गः ।</p>
<lg>
  <l>अथ स तत्र महीतलमण्डने मरतकाह्वयभाजि महापुरे ।</l>
  <l>विरचितस्थितिरप्रतिशासनं जगदशेषमरक्षदनाकुलम् ॥ १ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अरिबलापहमाश्रितनन्दनं सुमनसां मनसः प्रियदायिनम् ।</l>
  <l>वसुमतीमवतीर्णमिवापरं हरिममंसत तं सततं प्रजाः ॥ २ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रथितशक्तिरवाप्तफलोदयः प्रगुणयन् पणबन्धमुखान् गुणान् ।</l>
  <l>निपुणधीर्निरपायमुपायवित् प्रभुरभुङ्क्त नवां नयसंपदम् ॥ ३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>असुहृदां सुहृदामिव मण्डलेष्वजनि तेन न किञ्चिदलक्षितम् ।</l>
  <l>प्रहितचारगणेन विवस्वता प्रसृतदीधितिना भुवनेष्विव ॥ ४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>करपरिग्रहमाचरति प्रभौ मृदुतरं मुदितप्रकृतिर्मही ।</l>
  <l>विविधसस्यविशेषनिरन्तरा पुलकितेव भृशं समलक्ष्यत ॥ ५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>द्रढिमशालिनि भोगमनोहरे कटकधारिणि दानगुणो[र्जिते*]।</l>
  <l>नृपतिदोष्णि निवासमुपेत्य <error>भूरलघयत्</error><fix>भूरलंघयत्</fix> प्रथमास्पदगौरवम् ॥ ६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नरपतेः प्रतिहारमहीं मुहुर्विजयदन्तिमदोदकपङ्किलाम् ।</l>
  <l>क्षितिभुजां भुजभूषणघट्टनप्रसृमरो मणिरेणुरशोषयत् ॥ ७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अहरहर्नृपतेः पदपीठिकातटसमुल्लिखितैरलिकस्थलैः ।</l>
  <l><error>पुनरिवार्पितभाग्यमयाक्षरै रजनि</error><fix>पुनरिवार्पितभाग्यमयाक्षरैरजनि</fix> <flag>वैरमृचामवनीभुजाम्</flag> ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मगधमालवसे(म?वु)णसिंहलद्रमिलकेरलगौ(ल?ड)मुखैर्नृपैः ।</l>
  <l>अवसराप्तिपरैरनुवासरं रुरुधिरे प्रतिहारभुवः प्रभोः ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<pb n="196" />
<lg>
  <l>परिसरद्वयचामरधारिणीकनककङ्कणरिङ्खणनिस्वनः ।</l>
  <l>अशमयन्नृपतेर्बिरुदावलीमुखरमागधमण्डलवैखरीम्  ॥ १० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चतुरचङ्क्रमचारुसरस्वतीचरणनूपुरशिञ्जितमञ्जुलैः ।</l>
  <l>भृशमरज्यत कम्पमहीपतिः सदसि सत्कविसूक्तिसुधारसैः ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तरलताङ्गुलिताडितवल्लकीनिरतताननिरन्तरितैः स्वरैः ।</l>
  <l>जगुरमुष्य जगत्प्रथितं यशो गमकभङ्गितरङ्गितमङ्गनाः ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उचिततालमुदञ्चितविभ्रमं चतुरचारिचमत्कृतसौष्ठवम् ।</l>
  <l>मुहुरसाववरोधमृगीदृशां मुखरसोज्ज्वलमैक्षत नर्तनम् ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हततरक्षु परिक्षतसैरिभं मृदितरङ्कु निषूदितसूकरम ।</l>
  <l>ग्लपितखड्गि गृहीतमतङ्गजं वनमसौ मृगयासु मुहुर्व्यधात् ॥ १४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ सुगन्धिहिमान् व्यजनानिलान् मृगदृशः कृतचन्दनचर्चिकाः ।</l>
  <l>शशिमतीश्च निशाः प्रियतां नयन् नरपतेरुदभूद् ऋतुरूष्मलः ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विकचपाटलगन्धिसमीरणैः सलिलकेलिपरायणयौवतैः ।</l>
  <l>रजनिदैर्घ्यहरैरधिकोल्लसद्रविमहोभिरहोभिरभूयत ॥ १६ ॥</l>
</lg>
<p>नियतिनिर्मितदक्षिणदिग्वधूविरहतापनिवारणवाञ्छया
अहिमभानुरहन्यहनि ध्रुवं हरितमाप हिमाचलशीतलाम् ॥ १७ ॥</p>
<lg>
  <l>परुषतापविशेषपरिस्खलद्रथतुरङ्गममन्दगताविव ।</l>
  <l>अहिमधाम्नि रथाङ्गसुखावहामहरगा[हत दै*]र्घ्यवतीं दशाम् ॥ १८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सरसचन्दनधारिषु मौक्तिकत्रिसरनिर्झरहारिषु सुभ्रुवाम् ।</l>
  <l>कुचतटेषु निदाघनिपीडितो धृतिमधात् कुसुमायुधकुञ्जरः ॥ १९ ॥</l>
</lg>
<pb n="197" />
<lg>
  <l>सलिलकेलिकुतूहलकुन्तलीकुचतटाहतिजातभयैरिव ।</l>
  <l>अपसृतैरजनि प्रतिवासरं नृपतिगेहविहारसरोजलैः ॥ २० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रचुरघर्मपयः कणजालिकागुणितमौक्तिकमण्डनशालिभिः ।</l>
  <l>नवशिरीषवतंसमनोहरैः सुवदना वदनैस्तममोदयन् ॥ २१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>दिनविरामविकस्वरमल्लिकाकुसुमसौरभहारिषु सुभ्रुवाम् ।</l>
  <l>कचभरेषु निवेशयतो मुखं नरपतेर्न वितृष्णमभून्मनः ॥ २२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हिमगृहेषु निरन्तरशीकरप्रकरदर्शिततारकपङ्क्तिषु ।</l>
  <l>दिवसतापमहापयदायतं वरवधूसहितो वसुधाधिपः ॥ २३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ दलन्निचुलद्रुममञ्जरीनिचयदर्शितचामरविभ्रमः ।</l>
  <l>कृतनुतिः किल चातकयाचकैर्नृपतिमन्वगमज्जलदागमः ॥ २४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तत इतो विहरत्तटिदङ्गनाललितलास्यहरिन्मणिमण्डपैः ।</l>
  <l>पटुमृदङ्गरवोपमगर्जितैर्निबिडमाविरभूयत वारिदैः ॥ २५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्फुटतटित्तपनीयगुणोज्ज्वलैः पृथुपयः कणमौक्तिकसङ्गिभिः ।</l>
  <l>अलिकदम्बकसच्छविभिर्दिशामसितकञ्चुलिकायितमम्बुदैः ॥ २६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हरितलोहितपाण्डुरराजत त्रिदशराजशरासनलेखिका ।</l>
  <l>मरतकोपलविद्रुममौक्तिकैर्विरचिता रशनेव नभश्श्रियः ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>रुधिरबिन्दुनिभच्छविरन्वगात् क्षितितले हरिगोपपरम्परा ।</l>
  <l><flag>घनघरट्टपरस्परघट्टनक्षरतिरम्मदवह्निकणावलिम्</flag> ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पटुपुरः पवनाधिगतभ्रमा जलमुचः करकोपलकैतवात् ।</l>
  <l>सलिलराशिपयस्सहचूषितामुदवमन्निव मौक्तिकसंहतिम् ॥ २९ ॥</l>
</lg>
<pb n="198" />
<lg>
  <l>अभिमते सति वारिधरोदये मधुरषड्जमनोहरगीतिभिः ।</l>
  <l>गिरितटीपु मुहुः परिमण्डलीकृतकलापमनर्ति शिखण्डिभिः ॥ ३० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पटुतटिद्गणकोणहताः पुरो रतिपतेः पटहा इव <error>दिव्यका</error><fix>दिव्यकाः</fix> ।</l>
  <l>निशमिताः स्फुटसाहसमध्वगैर्जलधरा वियदध्वनि दध्वनुः ॥ ३१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>दलितकन्दलमुच्छ्वसदर्जुनं स्फुटकदम्बमुदञ्चितकैतकम् ।</l>
  <l>मुदितचातकमुन्मुखबर्हिणं कतिचिदास दिनानि वनान्तरम् ॥ ३२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>करतलैरिव गन्धवहैर्घनाः प्रहितकैतकपांसुविभूतयः ।</l>
  <l>स्तनितहुंकृतिभिर्निरकासयन् नृपतियौवतमानमहाग्रहम् ॥ ३३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>चलितबर्हिणचन्द्रक्रचित्रितैः</error><fix>चलितबर्हिणचन्द्रकचित्रितैः</fix> सुरभिगन्धिशिलामदशालिभिः ।</l>
  <l>विकचनीपवनैर्नृपतेर्मनो <error>मुहरहारि</error><fix>मुहुरहारि</fix> विहारमहीधरैः ॥ ३४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तमहरन्नहरत्ययमालतीकुसुमदन्तुरकुन्तलकान्तयः ।</l>
  <l>परिहितागरुधूपितवाससः सुतनवो मृगनाभिसुगन्धयः ॥ ३५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मणिमयानि गृहाणि समीरणाः कुटजकैतकसौरभवाहिनः ।</l>
  <l>मदकलाश्च गिरः प्रचलाकिनां क्षितिपतेः स्मरदीपकतां ययुः ॥ ६६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नववधूपरिरम्भणदोहलान्यनुपदं निनदैः प्रतिपादयन् ।</l>
  <l>अलभत क्षणदासु घनागमो नरपतेः किल नर्मसुहृत्पदम् ॥ ३७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तदनु पद्मवनीपरिहासकस्त्रिदशनाथशरासनतस्करः ।</l>
  <l>भुजगभुङ्मुखमुद्रणभौरिकः समुदभूत् समयो जलदात्ययः ॥ ३८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विधुतकाशसटाभरभासुरः प्रकटितोरुजपारुणलोचनः ।</l>
  <l>व्यघटयद् घनदन्तिघटाः स्फुरद्रविमुखः शरदागमकेसरी ॥ ३९ ॥</l>
</lg>
<pb n="199" />
<lg>
  <l>अवितथं रजनीदिवसाधिपो मधुरिपोर्नयने इति भाषितम् ।</l>
  <l>स्फुटममुष्य यतः स्वपनात्ययादजनि तादृशमुन्मिषितं तयोः ॥ ४० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कलशजस्य मुनेरुदयाज्जहुः कलुषतां सलिलानि महौजसः ।</l>
  <l>सदुपदेशवशादिव शासितुस्तनुभृतां हृदयानि दयानि दयानिधेः ॥ ४१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विशदशारदनीरशारितं वियदलक्ष्यत वीततटिद्गणम् ।</l>
  <l>प्रकटफेनकदम्बककर्बुरं जलमिवाम्बुनिधेर्गतविद्रुमम् ॥ ४२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नियतमम्बुदशाणनिघर्षणादतिमहस्कमहस्करमण्डलम् ।</l>
  <l>अजनि वर्षविधोरपि वार्षिकैर्जलधरैः परिधौतमिवोज्ज्वलम् ॥ ४३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>जलदकालकलिस्फुरितां शनैः कलुषतां प्रशमय्य कृशाः पुनः ।</l>
  <l><error>घठयति</error><fix>घटयति</fix> स्म शरत् तटिनीसखीरुपनतैः कलहंसविलासिभिः ॥ ४४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सरसिजाकरसञ्चरदिन्दिराचरणहंसकनिक्वणमन्थरः ।</l>
  <l>मदनमङ्गलतूर्यरवोऽभवन्मदकलः कलहंसकुलध्वनिः ॥ ४५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विकचपद्मविलोचनमात्मनो मुखमवेक्षितुमात्तकुतूहला ।</l>
  <l>नियतमभ्रनिचोलकगर्भतः शरदकर्षदहर्पतिदर्पणम् ॥ ४६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विलसदुत्पललोचनशालिनीः स्फुरितचन्द्रमुखीः कुमुदस्मिताः ।</l>
  <l>नरपतिः स्फुटतारकहारिणीर्निरविशद् दयिता इव यामिनीः ॥ ४७ ॥</l>
</lg>
<p>परिणतेक्षुपरिच्युतमौक्तिकग्रथितहारमनोहरमूर्तिभिः ।
विशदमस्य यशो नृपतेः कलं कलमगोपवधूमिरगीयत ॥ ४८</p>
<lg>
  <l>दलदयुग्मदलोदरसौरभप्रसरपक्ष्मलिता वनवायवः ।</l>
  <l>मुहुरधःकृतयन्तृनिवारणानकृषत क्षितिभृन्मदवारणान् ॥ ४९ ॥</l>
</lg>
<pb n="200" />
<lg>
  <l>वनभुवः परितः पवनेरितैर्नवजपाकुसुमैः कृतदीपिकाः ।</l>
  <l>प्रथममेव नृपस्य निदेशतो विजयिनस्तुरगान् निरराजयन् ॥ ५० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ नृपस्य समुत्सुकचेतसो [मदन*]केलिकलासु विलासिनः ।</l>
  <l><error>प्रियमिवा[चरितुं*] समुपागमत्</error><fix>प्रियमिवा[चरितुं*]समुपागमत्</fix> प्रणदयन् (?) क्षणदास्तुहिनागमः ॥ ५१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हिमभरैर्विहतः कमलाकरो मृदितकान्तिरभून्मृगलाञ्छनः ।</l>
  <l>वदनमेव नरेन्द्रनतभ्रुवामभजत श्रियमप्रतिशासनाम् ॥ ५२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पुलककञ्चुकितैः कुचमण्डलैः स्फुरितसीत्कृतिभिश्च मुखेन्दुभिः ।</l>
  <l>अविरतं स्मरतन्त्रमिवान्वभूदवनिपालविलासवतीजनः ॥ ५३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विकचकुन्दकलापपरिष्क्रियाविरचितालकजालकविभ्रमम् ।</l>
  <l>असमयेऽपि समौक्तिकमण्डनं प्रभुरमंस्त निजं प्रमदाजनम् ॥ ५४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>बहलकुङ्कुमपङ्कविलेपनपसृमरोष्मपयोधरमण्डलैः ।</l>
  <l>अरमताविरतं <error>रमणीजनैरगरुगान्धिषु</error><fix>रमणीजनैरगरुगन्धिषु</fix> गर्भगृहेषु सः ॥ ५५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>इति सुखान्युचितानि हिमागमे समनुभूय मनोभवसन्निभः ।</l>
  <l>शिशिरयामवतीष्वपि रागवान् रमयितुं रमणीरुदयुङ्क्त सः ॥ ५६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>शबलितान्यलिकागरुबिन्दुभिश्चलदृशां रतिविभ्रमसूचकैः ।</l>
  <l>नवलवङ्गतरुप्रसवास्तृतान्यभजतानुनिशं शयितानि सः ॥ ५७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परिलसन्नवलोध्ररजोभरच्छुरणपाण्डरगण्डतलैर्मुखैः ।</l>
  <l>मृगमदद्रवचारुविशेषकैर्मृगदृशो नृपतेरहरन् मनः ॥ ५८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अपदिशञ्छिशिरानिलमङ्गकैः पुलकितैर्नृपतेः सविधं गतः ।</l>
  <l>मदनसंभृतघर्मपयः कर्णैर्भृशमलज्जत मुग्धवधूजनः ॥ ५९ ॥</l>
</lg>
<pb n="201" />
<lg>
  <l>द्विगुणयन्नधरव्रणवेदनां <error>कुतकचग्रहणैः</error><fix>कृतकचग्रहणैः</fix> परिचुम्बनैः ।</l>
  <l><error>कपठरोषकषायितलोचनं</error><fix>कपटरोषकषायितलोचनं</fix> निभृतहासमवैक्ष्यत <error>यौवतेः</error><fix>यौवतैः</fix> ॥ ६० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विकलकञ्चुकलक्ष्यन(व?ख)व्रणं विगतमौक्तिकहारमनोहरम् ।</l>
  <l>तरुणिमोष्मनखम्पचमङ्गनास्तनयुगं हिमहारि विभोरभूत् ॥ ६१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उपहरन् कुसुमानि महीरुहां किसलयैः कलिताञ्जलिबन्धनः ।</l>
  <l>मधुरकोकिलकूजितभाषितो मधुरथैनमुपासितुमासदत् ॥ ६२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मधुसुगन्धि रजः सहकारजं मलयशैलसमीरणमान्त्रिकाः ।</l>
  <l>प्रणयरोषपराङ्मुखमानिनीहृदयसंवननार्थमिवाकिरन् ॥ ६३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उपवनेष्वगमन्नुपमेयतां स्फुटरुचो नवकिंशुककुट्मलाः ।</l>
  <l>मथितपान्थमृगक्षतजारुणैर्मदनकेसरिणः कुटिलैर्नखैः ॥ ६४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चटुलषट्पदकज्जलपातिनी विरुरुचे नवचम्पकमञ्जरी ।</l>
  <l>प्रकटितेव हिमापगमश्रिया स्मरमहोत्सवदीपपरम्परा ॥ ६५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मधुनि मुग्धदृशां मुखसंस्तवात् तदनुषङ्गितया बकुलेषु च ।</l>
  <l>मरुति चैतदनुक्षण[सौहृ*]दात् समुचितोऽजनि सौरभसङ्क्रमः ॥ ६६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्वणितनूपुरकुन्तलकामिनीचरणपङ्कजसङ्गवशादिव ।</l>
  <l>मुखरभृङ्गमशोकमहीरुहैस्तदनुरूपमधार्यत पल्लवम् ॥ ६७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>वरवधूपरिरम्भरसोल्लसल्ललितकुट्मलकण्टकिताकृतिः ।</l>
  <l>कुरवकः कुसुमेषुमचेतनेष्वपि विशृङ्खलवृत्तिमसूचयत् ॥ ६८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पथिक[सार्थ*]पराक्रमणोत्सुकप्रसवकार्मुककाहलनिस्वनः ।</l>
  <l>मधुरपञ्चमरागरसाञ्चितो जगदरञ्जयदन्यभृतध्वनिः ॥ ६९ ॥</l>
</lg>
<pb n="202" />
<lg>
  <l>अधिगताभिनवार्तवसम्पदः स्तबकसंजनितस्तनविभ्रमाः ।</l>
  <l>भ्रमरकामुकसंवननक्षमा वनलता ललितां दधिरे दशाम् ॥ ७० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सुतनवः फलकेषु मधूत्सवे रतिपतिं परिलेखितुमुद्यताः ।</l>
  <l>हृदयगोचरतामनिशं गतं हरिहरात्मजमेव समालिखन् ॥ ७१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>[म*]दनबेरनि (भां?भं)निभृतं</error><fix>[म*]दनबेरनि(भां?भं) निभृतं</fix> पुरः क्षितिपतिं कृतचन्दनचर्चिकाः ।</l>
  <l>अधिकघर्मपयोभिरवागमन् मृगदृशो विकसत्पुलकैः करैः ॥ ७२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुखरकङ्कणमाकुलमेखलं चलितहारलतं लुलितालकम् ।</l>
  <l>अविगतश्रममस्य वधूजनो रतिविशेषमशिक्षत डोलया ॥ ७३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उचितरागविशेषमनोहरे रतिपतेरुपगानविधौ स्त्रियः ।</l>
  <l>नृपतिगोत्रकृतस्स्खलना ययुः प्रियसखीसविधेषु विलक्षताम् ॥ ७४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्षितिपतिं किल कुङ्कुममुष्टिना समभिताडयितुं धियमादधौ ।</l>
  <l>सपदि धर्मनयःप्रसरेण तं विगलितं न विवेद वधूजनः ॥ ७५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>इति समुपचिताभिश्चातुरीभिर्विशेषान्</l>
  <l>ऋतुषु समुपलभ्यान् निर्विशन् निर्विशङ्कम् ।</l>
  <l>सुतनुभिरवियोगोत्कण्ठिताभिस्तृतीयं</l>
  <l>व्यतनुत पुरुषार्थं कम्पराजः कृतार्थम् ॥ ७६ ॥</l>
</lg>
<p>इतिं [श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि <error>वीर*] कम्परायचरिते</error><fix>वीर*]कम्परायचरिते</fix>
पञ्चमः सर्गः</p>
<pb n="203" />
<p>अथ षष्ठः सर्गः ।</p>
<lg>
  <l>अथ वरतनुभिः समं कदाचिद् विरचयितुं कसुमापचायलीलाम् ।</l>
  <l>प्रमदवनममर्त्यकामिनीभिर्हरिरिवि नन्दनमासन्नरेन्द्रः ॥ १ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुखरितमणिमेखलाकलापाः प्रचलितमन्वचलंस्तमायताक्ष्यः ।</l>
  <l>उपवनलतिका इवोपगीतभ्रमरकुला मलयाद्रिगन्धवाहम् ॥ २ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परिवहदनुरागपूरकल्पः पदगलितैरथ यावकैर्वधूनाम् ।</l>
  <l>सरणिररुणतामतीव नीता समजनि नृतनपल्लवास्तृतेव ॥ ३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विविधविलसितैर्विलासिनीनामसितसितारुणकान्तिभिः कटाक्षैः ।</l>
  <l>कुवलयकुमुदारविन्दमालाखचितमिवामलमम्बरं बभासे ॥ ४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अजनयदवनीश्वरस्य चेतस्यसितदृशां मणिनूपुरप्रणादः ।</l>
  <l>सहपरिचलितप्रसूनकेतोरवनमदैक्षवचापघोषशङ्काम् ॥ ५॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अवनिपतिमनुप्रतस्थुषीणां हरिणदृशामितरेतरप्रसक्ताः ।</l>
  <l>मधुरसमधुरा गिरस्तदानीं बहुविधभङ्गितरङ्गिता बभूवुः ॥ ६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>वरतनु ! परतः प्रयाहि मन्दं हरिणदृशां पुरतः प्रयायिनीनाम् ।</l>
  <l>पथि गतिरयशीर्णहारमुक्तामणिगणशर्करिले पदं न कुर्याः ॥ ७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नलिनमुखि ! न बोधय प्रसुप्तानिह मणिनूपुरशिञ्जितेन हंसान् ।</l>
  <l>द्रुतगमनविघातमाचरेयुर्नियतममी तव पादपद्मलग्नाः ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>करनखरमरीचिमञ्जरीभिर्हतहृदयो जलशङ्कया कुरङ्गः ।</l>
  <l>अनुपतति विलोकयैकवारं सखि ! नियतं स निवर्तते विलक्षः ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<pb n="204" />
<lg>
  <l>शशिमुखि ! शशिकान्तकुट्टिमेषु स्खलनभिया न पदात् पदं प्रयासि ।</l>
  <l>इयमिह वदनानुबिम्बराजिस्तव न पुनर्नवपङ्कजोपहारः ॥ १० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>किमिति मृदुपदं प्रयासि मुग्धे ! ननु कितवः सह याति कामिनीभिः ।</l>
  <l>नवकुसुमरजोन्धकारबन्धैरभिसरणार्हमिदं वनं दिवापि ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ विदितमियं द्रुता गतिस्ते मुखमवलोकयितुं निवृत्य भर्तुः ।</l>
  <l>न किमलमपराङ्गमेव तावद् दयिततमस्य मृगीदृशां मनांसि ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्तनजघनभरं तवालि ! जाने तदपि गतिस्त्वरया त्वया विधेया ।</l>
  <l>न कलयसि निरन्तरं निषेव्या युवतिजनैर्बहु* .... .... .... .... ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>.... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... पतन्ति ।</l>
  <l>मदनसुभटवारणास्त्रशङ्कां मनसि चकार चकोरलोचनानाम् ॥ ५५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>करयुगकलितप्लवः प्रियाणां परिचलितोरुनितम्बमण्डलानाम् ।</l>
  <l>...... ....नच्छलादकार्षीत् सुरतगुरुः पुरुषायितोपदेशम् ॥ ५६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>अवनिपतिरसि(ञ्च?क्त) दीर्घिकाया</error><fix>अवनिपतिरसि(ञ्च?क्त)दीर्घिकाया</fix> मुखकमलं सलिलेन साभिलाषम् ।</l>
  <l>किमपि <error>सधिकार्द्रपक्ष्मलेखं</error><fix>समधिकार्द्रपक्ष्मलेखं</fix> वदनमभूदरुणेक्षणं परस्याः ॥ ५७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रणयिनि सलिलापवारितेन स्पृशति करेण सलीलमूरुमूलम् ।</l>
  <l>प्रकटितशफराभिघातमी(तं?ति)र्मिषति जनेऽप्यमुमालिलिङ्ग काचित् ॥ ५८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सलिलहतिभियापवृत्तगात्रया: प्रचलित वेण्यपराङ्गकं परस्याः ।</l>
  <l>धरणिपतिरमंस्त मीनकेतोः फलकमुपाहितखड्गवल्लरीकम् ॥ ५९ ॥</l>
</lg>
<pb n="205" />
<lg>
  <l>चरणविलुठितो विलङ्घितोरुः परिगतनीविरवाप्तनाभिचक्रः ।</l>
  <l>स्तनतटलुलितः क्रमेण तासां मुखशशिबिम्बमचुम्बदम्बुपूरः ॥ ६० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विशदनखपदं वपुः सपत्न्या....नव पश्यति निर्निमेषमस्मिन् ।</l>
  <l>व्यधित विहृतिकैतवेन काचित् प्रहितजला परिमीलिताक्षमेनम् ॥ ६१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विशदमधरमक्ष्यनञ्जनाभं विगतललाम वितन्वती ललाटम् ।</l>
  <l>रतिरिव जलकेलिरङ्गनानामवनिपतेः स्पृहणीयतामयासीत् ॥ ६२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>परिमुषितपटीरलेपनेप्व[*प्य]विरललग्नसरोजकेसरेषु</error><fix>परिमुषितपटीरलेपनेष्व[*ष्य]विरललग्नसरोजकेसरेषु</fix> ।</l>
  <l>कुचकलशतटेषु कुन्तलीनां नखरपदानि न लक्षितान्यभूवन् ॥ ६३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विहृतिरयपरिच्युतान् वतंसानसितदृशामनुदद् बहिः प्रवाहः ।</l>
  <l>नहि जडिमसमन्वितोऽपि कोऽपि श्रुतिविषयात् पतितैः करोति मैत्रीम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अपि दयिततमेन वारिताभिर्गृहसरसो विजहे न वारि ताभिः ।</l>
  <l>परिलुलितललामचर्चिकाभिर्विहृतिरसान्महिलामचर्चिकाभिः ॥ ६५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ विहरणखेदमन्थराभिः सह निरगात् सरसो नृपः प्रियाभिः ।</l>
  <l>कलशजलनिधेरिवाप्सरोभिर्विबुधतरुर्मथनश्रमालसाभिः ॥ ६६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्फुटनखरदनाङ्गमङ्गनानां परिलगदार्द्रदुकूलदर्शितोरु ।</l>
  <l>वपुरनुकलमैक्षत क्षितीशो जलकणदन्तुरदीर्घकुन्तलाग्रम् ॥ ६७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चिकुरनियमनेषु कामिनीनामभिनववस्त्रपरिग्रहान्तरेषु ।</l>
  <l>अभिमतपददर्शनैरयत्नैरतिमदनं स्वममंस्त कम्पराजः ॥ ६८ ॥</l>
</lg>
<pb n="206" />
<lg>
  <l>ततः सैरन्ध्रीभिः कृतसमुचिताकल्परचनः</l>
  <l>पुरन्ध्रीभिः सार्धं समधिगतशुद्धान्तवसतिः ।</l>
  <l>त्रयीगीतं तेजस्त्रिपुरहरमाराध्य विधिवद्</l>
  <l>यथार्हैर्व्यापारैर्नरपतिरहश्शेषमनयत् ॥ ६९ ॥</l>
</lg>
<p>इति [श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि वीर*]कम्परायचरिते
षष्ठः सर्गः ।</p>
<pb n="207" />
<p>अथ सप्तमः सर्गः । ।</p>
<lg>
  <l>अथ कम्पनरेन्द्रसुभ्रुवां मुखपद्मान्यनुहार्य पङ्कजैः ।</l>
  <l>अपराधभियेव भानुमानपरक्ष्माधरकन्दरामगात् ॥ १ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परिचूषितदीप्तिरम्बुजैः पुनरूष्माणमिवाप्तुमौर्वतः ।</l>
  <l>रयवल्गितवाहनो रविः पयसां राशिमवाप पश्चिमम् ॥ २ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अपसर्पणसंभ्रमच्युतं दिनलक्ष्म्यास्तपनीयकुण्डलम् ।</l>
  <l>रविमण्डलमाशशङ्किरे वरुणान्तःपुरवामलोचनाः ॥ ३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तरणेररुणीकृताः करैर्वरुणस्त्रैणकपोलभित्तयः ।</l>
  <l>मदलोहिनिकामुपावहन् मदिरास्वादनमन्तराप्यहो ॥ ४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कमलोदरसंभृतं करैर्मधु पीत्वा रविरुज्झिताम्बरः ।</l>
  <l>स्पृशति स्म दिशं प्रचेतसो न मदः कस्य विकारकारणम् ॥ ५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रथमां हरितं प्रभाकरो विरहय्यात्मनि तापमाप यम् ।</l>
  <l>अपरामुपगम्य तं जहौ हृदयं कः खलु वेत्ति <error>गगिणाम्</error><fix>रागिणाम्</fix> ॥ ६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परलोकपथं प्रपेदुषः पुनरावृत्तिमपेक्ष्य भास्वतः ।</l>
  <l>मुकुलीभवदम्बुजच्छलादकरोदञ्जलिबन्धमब्जिनी ॥ ७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रतिबिम्बपरम्पराम्बुधौ पवनोद्धूततरङ्गसङ्गिनी ।</l>
  <l>नभसोऽवतरिष्यतो रवेर्मणिसोपानधियं व्यभावयत् ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चरमाम्बुधिवीचिचुम्बितप्रतिबिम्बाश्रयि मण्डलं रवेः ।</l>
  <l>दिवसान्तनटस्य धूर्जटेर्विदधे काञ्चनतालविभ्रमम् ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<pb n="208" />
<lg>
  <l>चलचञ्चुपतद्बिसाङ्कुरैर्दिननाथार्पितदीनदृष्टिभिः ।</l>
  <l>रजनीविरहव्यथातुरैरथ चक्राह्वयुगैरभूयत ॥ १० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उदधौ पतितस्य भास्वतः कतिभिश्चित् किरणैः खवर्तिभिः ।</l>
  <l>उदपाद्यत कालकुञ्जरोद्दलिताहर्द्रुमशाखिकाभ्रमः ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><flag>पतयालुपतङ्गमण्डलक्षरदंशूत्कररञ्जिताकृतिः</flag> ।</l>
  <l>मधुकैटभरक्तलोहितामुदधिः प्राप पुरातनीं दशाम् ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><flag>गतदीप्ति</flag> गभस्तिमालिनो विलुठ[द् वीचिषु बिम्ब*]मम्बुधेः ।</l>
  <l>शफराः फलखण्डशङ्कया रसनाभिर्लिलिहुर्मुहुर्मुहुः ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्खलितातपलेशमायतैर्विटपिच्छायशतैर्वृतं जगत् ।</l>
  <l>भयविद्रवदर्कसैनिकं तिमिरैः कान्तमिवैक्ष्यत क्षणम् ॥ १४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>प्रवसन् दिवसात्यये न्यधादुभयेषूभयमुष्णदीधितिः ।</l>
  <l>हृदयेषु वियोगियोषितां परितापं त्विषमोषधीषु च ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>खगमेकमवेक्ष्य तादृशं पतितं विष्णुपदातिलङ्घनात् ।</l>
  <l>निभृतं चकिता इवाखिलास्तरुनीडेषु विलिल्यिरे खगाः ॥ १६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>घटमानदलाररीपुटं नलिनं मन्दिरमिन्दिरास्पदम् ।</l>
  <l>परिपालयति स्म निक्वणन् परितो यामिकवन्मधुव्रतः ॥ १७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अधिपङ्कजकोशमादधे बहिरालीनमधुव्रतच्छलात् ।</l>
  <l>मधुसौरभरक्षणोत्सुका दिनलक्ष्मीरिव लक्ष्म जातुषम् ॥ १८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>दिनवेषमपास्य यामिनीवपुषा कालनटस्य नृत्यतः ।</l>
  <l>ददृशे जगता पितृप्रसूर्दिवि नेपथ्यपटीव पाटला ॥ १९ ॥</l>
</lg>
<pb n="209" />
<lg>
  <l>रविरथ्यखुरोत्थितापरक्षितिभृद्गैरिकरेणुशोणया ।</l>
  <l>क्षणमेकमकारि सन्ध्यया <error>वरुणाशारुणकञ्ङुकभ्रमः</error><fix>वरुणाशारुणकञ्चुकभ्रमः</fix> ॥ २० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>वियति व्यरुचन् पयोधराः स्फुटसन्ध्यापरिपाटलत्विषः ।</l>
  <l>अचिरावतराद्विभावरीपदलाक्षापटलानुकारिणः ॥ २१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नवपल्लवकोमलच्छविर्दिवि सान्ध्यो ददृशे महोभरः ।</l>
  <l>(विनि?रवि)पातरयात् समुत्थितश्चरमाब्धेरिव विद्रुमोत्करः ॥ २२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उदियाय ततो दिगङ्गनाश्रवणाकल्पतमालपल्लवः ।</l>
  <l>रजनीमुखपत्रलेखिकारचनारङ्कुमदस्तमोङ्कुरः ॥ २३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>किमु धूमभरः प्रशाम्यतो द्युमणिग्रावगतस्य तेजसः ।</l>
  <l>प्रससार दिशस्तमोमिषात् किमु मीलत्कमलालिसञ्चयः ॥ २४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हलिहेतिदलत्कलिन्दजालहरीकन्दलकालिमद्रुहः ।</l>
  <l>परितस्तरुरम्बरस्थलीं परितः स्थूलतमास्तमोभराः ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नयनानि जनस्य तत्क्षणान्निरुणद्धि स्म निरन्तरं तमः ।</l>
  <l>रविदीपभृताभ्रकर्परच्युतकालाञ्जनपुञ्जमेचकम् ॥ २६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तदमंसत मांसलं तमस्तनुतारागणबिन्दुजालकम् ।</l>
  <l>दिवसात्ययचण्डताण्डवच्युतमीशस्य गजाजिनं जनाः ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तिमि.... .... ....<flag>रोपमैस्तरलाभैरुदभावि</flag> तारकैः ।</l>
  <l>परुषातपतापितात्मनो गगनस्येव निदाघबिन्दुभिः ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अवपत् किमु कालकर्षकस्तिमिराम्भःकलुषे नभस्तले ।</l>
  <l><error>विमलामुडुबीचमण्डलीं</error><fix>विमलामुडुबीजमण्डलीं</fix> नवचन्द्रातपसस्यसिद्धये ॥ २९ ॥</l>
</lg>
<pb n="210" />
<lg>
  <l>अहरत्ययरागपल्लवस्तमसा कन्दलितो नभस्तरुः ।</l>
  <l>सृजति स्म निरन्तरं हरिद्विटपैस्तारक कोरकावलिम् ॥ ३० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अगमन्नभिसारिकाः प्रियाननुरागाञ्जनरञ्जितेक्षणाः ।</l>
  <l>अभिनत्तिमिरेऽपि ताः <error>पुनःश्वसितेनैव</error><fix>पुनः श्वसितेनैव</fix> सुगन्धिना जनः ॥ ३१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>जननीमुपलभ्य यामिनीमधिकस्नेहदशाभिवर्धिताः।</l>
  <l>दिवसस्य लयं प्रपेदुषो गृहदीपा मुहुरर्भका इव ॥ ३२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उडुपुष्पकरम्बितं तमःकचभारं दधती निशीथिनी ।</l>
  <l>अचिरादियमन्वपालयत् कुमुदस्मेरमुखी निशाकरम् ॥ ३३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तदनु क्षणदागमोल्लसत्कलशाम्भोनिधिवीचिरोचिषः ।</l>
  <l>व्यरुचन् कतिचित् कराकुराः शशिनः शातमखे दिशामुखे ॥ ३४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तरलालसतारकं मुखं कलयन्ती शरकाण्डपाण्डरम् ।</l>
  <l>विगलत्तिमिराम्बरा बभौ हरिदैन्द्री हरिणाङ्कगर्भिणी ॥ ३५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ किञ्चिदृश्यतैन्दवं वपुरार्द्रोदयरागलोहितम् ।</l>
  <l>बलशासनदिग्विलासिनीमुखसिन्दूरललामकोमलम् ॥ ३६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परिपिण्डितयावकारुणं प्रचकाशे हिमरश्मिमण्डलम् ।</l>
  <l>रचितं नवरक्तसन्ध्यकैर्विजयच्छलमिवात्मजन्मनः ॥ ३७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परुषेऽपि तथा प्रभानिधौ विधुरं लोकमिने परेयुषि ।</l>
  <l><error>उदशिश्वसदृतैः</error><fix>उदशिश्वसदादृतैः</fix> करैरथ राजा मृदुभिर्नवोदयः ॥ ३८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ कम्पनृपोऽपि कृत्यवित् कृतसन्ध्यासमयोचितक्रियः ।</l>
  <l>अवदत् सविधे स्थितां प्रियां भुवि गडगेत्यभिनन्दिताह्वयाम् ॥ ३९ ॥</l>
</lg>
<pb n="211" />
<lg>
  <l>कमलाक्षि ! कटाक्ष्यतामयं समयो वर्णनया रसार्द्रया।</l>
  <l>जन एष वचस्तवामृतं श्रवसा पाययितुं कुतूहली ॥ ४० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>इति सा दयितेन भाषिता दरनम्रं दधती मुखाम्बुजम् ।</l>
  <l>वदति स्म शनैः शुचिस्मिता सरसोदारपदां सरस्वतीम् ॥ ४१ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्वदमानसुगन्धिमारुतः प्रसरत्कोमलचन्द्रिकोदयः ।</l>
  <l>नृपचन्द्र ! निरीक्ष्यतामयं [समयः*] पोषितपुष्पसायकः ॥ ४२ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पारिरभ्य दृढं चिरागतः प्रथमाशासुदृशा निशापतिः ।</l>
  <l>[श्लथयत्यय*]मंशुभिर्नखैस्तिमिर श्रेणिमयीं प्रवेणिकाम् ॥ ४३ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पथमाचलमौलिमुच्चकैरधिरुह्याम्बरपात्रसम्भृतम् ।</l>
  <l>अयमंशुमृणालिकामुखैस्तिमिरं चूषयतीव चन्द्रमाः ॥ ४४ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अलिनीलमयस्तमोमयं प्रविलाप्योदयरागवह्निना ।</l>
  <l>कलयत्ययमोषधीश्वरः कलधौतं शुचि कौमुदीमिषात् ॥ ४५ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>शशिमण्डलशङ्खपेटकादवकृष्य क्षपया समर्पितम् ।</l>
  <l>कुमुदच्छवि कौमुदीमयं दधती क्षौममभाद् दिगङ्गना ॥ ४६ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हरितं परिरभ्य वासवीं हरिणाङ्क: करपातलीलया ।</l>
  <l>स्पृशति प्रणयात् कुमुद्वतीं बत ! विश्वासपदं न कामिनः ॥ ४७ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुहुरामृशदेव पद्मिनीमपि रागी क्षणदाकरः करैः ।</l>
  <l>यदमुं प्रति नेयमुन्मुखी प्रभवत्यत्र पतिव्रतागुणः ॥ ४८ ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अनुदर्शमनुप्रवेशतस्तपनाच्छक्तिमवाप तापिनीम् ।</l>
  <l>नियतं हिमदीधितिर्यतः क्षमते तापयितुं वियोगिनः ॥ ४९ ॥</l>
</lg>
<pb n="212" />
<lg>
  <l>अलिविभ्रममन्तरेति यन्न विधोस्तन्मृगलक्ष्म किन्त्वयम् ।</l>
  <l>पुरजिद्रथचक्रतार्जितो बहलः कज्जललेपकालिमा ॥ ५० ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मघवन्मणिभङ्गमेचकः शशिनि श्यामलिमा चकास्ति यः ।</l>
  <l>जनयत्ययमङ्कपालिकाप्रणयालीननिशीथिनीधियम् ॥ ५१ ॥</l>
</lg>
<p>कलयामि कलङ्ककैतवान्नियतं धारयते ... ........ । *
[इति श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि वीरकम्परायचरिते
सप्तमः सर्गः । *]
* इतः परमुपत्रिंशपद्यनिवेशपर्याप्तं पत्रं तालपत्रादर्शे न लिखितम् । 'व्याघ्र-
पुरी' त्यादीनां वृत्तभेददर्शनादष्टमसर्गान्तर्भावः संभाव्यते ।</p>
<pb n="213" />
<p>अथाष्टमः सर्गः ।</p>
<lg>
  <l>.... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... ।</l>
  <l>.... .... .... .... ....व्याघ्रपुरीति सा यथार्थम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अधिरङ्गमवाप्तयोगनिद्रं हरिमुद्वेजयतीति जातभीतिः ।</l>
  <l>पतितं मुहुरिष्टकानिकायं फणचक्रेण निवारयत्यहीन्द्रः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>... ... ...नुघूर्णदूर्णनाभं वनवेतण्डविमर्दिनीमवस्थाम् ।</l>
  <l>विरतान्यपरिच्छदप्रपञ्चो भजते हन्त ! गजप्रमाथिनाथः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>घुणजग्धकवाटसम्पटानि स्फुटदूर्वाङ्कुरसन्धिमण्डपानि ।</l>
  <l>श्लथगर्भगृहाणि वीक्ष्य दूये भृशमन्यान्यपि देवताकुलानि ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुखराणि पुरा मृदङ्गघोषैरभितो देवकुलानि यान्यभूवन् ।</l>
  <l>तुमुलानि भवन्ति फेरवाणां निनदैस्तानि भयङ्करैरिदानीम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अतिलङ्घ्य चिरन्तनीं स्वसीमामपदेष्वर्पितजीवनप्रवृत्तिः ।</l>
  <l>मुहुरुत्पथगामिनी तुलुष्कानधुना हानुकरोति सह्यकन्या ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सतताध्वरधूमसौरभैः प्राङ्निगमोद्घोषणवद्भिरग्रहारैः ।</l>
  <l>अधुनाजनि विस्रमांसगन्धैरधिकक्षीबतुलुष्कसिंहनादैः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मधुरोपवनं <error>निरोक्ष्य</error><fix>निरीक्ष्य</fix> दूये बहुशः <error>खण्तिनालिकेरषण्डम्</error><fix>खण्डितनालिकेरषण्डम्</fix> ।</l>
  <l>परितो नृकरोटिकोटिहारप्रचलच्छूलपरम्परापरीतम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>रमणीयतरो बभूव यस्मिन् रमणीनां मणिनूपुरप्रणादः ।</l>
  <l>द्विजशृङ्खलिकाखलात्क्रियाभिः कुरुते राजपथः स्वकर्णशूलम् ॥</l>
</lg>
<pb n="214" />
<lg>
  <l>परितस्तततन्तुवायतन्तुव्यतिषङ्गाज्जनितानि जालकानि ।</l>
  <l>पुरगोपुरसालभञ्जिकानां दधते चीनपटावगुण्ठनत्वम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हिमचन्दनवारिसेकशीतान्यभवन् यानि गृहाङ्गणानि राज्ञाम् ।</l>
  <l>हृदयं मम खेदयन्ति तानि द्विजबन्दीनयानाम्बुदूषितानि ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>न तथा कटुघूत्कृताद् व्यथा मे हृदि जीर्णोपवनेषु घूकलोकात् ।</l>
  <l>परिशीलितपारसीकवाग्भ्यो यवनानां भवने यथा शुकेभ्यः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स्तनचन्दनपाण्डु ताम्रपर्ण्यास्तरुणीनामभवत् पुरा यदम्भः ।</l>
  <l>तदसूग्भिरुपैति शोणिमानं निहतानामभितो गवां नृशंसैः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>सुवते न यथापुरं वसूनि क्षितयो वर्षति पूर्ववन्न शक्रः ।</l>
  <l>शमनोऽपि जनं नयत्यकाण्डे विषयेऽस्मिन् यवनैर्हतावशिष्टम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>श्वसितानिलशोषिताधराणि श्लथशीर्णायतचूर्णकुन्तलानि ।</l>
  <l>बहुबाष्पपरिप्लुतेक्षणानि द्रमिडानां वदनानि वीक्ष्य दूये ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>श्रुतिरस्तमिता नयः प्रलीनो विरता धर्मकथा च्युतं चरित्रम् ।</l>
  <l>सुकृतं गतमाभिजात्यमस्तं किमिवान्यत् कलिरेक एव धन्यः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>इति सा निखिलं निवेद्य राज्ञे यवनानां जनगर्हितं चरित्रम् ।</l>
  <l>अतिभीषणमात्मनः प्रभावात् <error>क्रमपि</error><fix>कमपि</fix> प्रादुरभावयत् कृपाणम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ तं कलधौतकोश[तः सा क*]रलग्नत्सरुरुच्चखान खड्गम् ।</l>
  <l>अचिरोज्झितकञ्चुकानुबन्धस्फुटकालोरगभोगसाम्यभाजम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्षयकालकरालभद्रकालीगलकालागरुकर्द[मायमा*]नैः ।</l>
  <l>महसां <error>प्रसरैदीपहार्यं</error><fix>प्रसरैरदीपहार्यं</fix> किमपि ध्वान्तमिव प्रकाशयन्तम् ॥</l>
</lg>
<pb n="215" />
<lg>
  <l>प्रतिबिम्बितदीपकान्तिमन्तः स्फुटतापिञ्छतरुप्रसूननीलम् ।</l>
  <l>नवमम्बुधरं विडम्बयन्तं जठरोज्जृम्भितवैद्युतप्रकाशम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तमरातिनराधिनाथनारीनयनाम्भःकणपातहेतुभूतम् ।</l>
  <l>प्रभुरुन्मिषितस्वरोषवह्नेरधिकोद्दामममंस्त धूमदण्डम् ॥</l>
</lg>
<p>(कलापकम् ।)</p>
<lg>
  <l>प्रणयागतचोलपाण्ड्यलक्ष्मीश्रवणेन्दीवरमालिकायमानम् ।</l>
  <l>विरचय्य पुरः कृपाणमेषा पुनरप्याह पुरन्दराभमेनम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>नरनाथ ! पुरा कृपाणमेनं विरचय्याखिलदेवतायुधांशैः ।</l>
  <l>उपदीकृतवान् पिनाकपाणेर्दनुजानां विजयाय विश्वकर्मा ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l><error>अमुमुग्रतपःकुतप्रसादः</error><fix>अमुमुग्रतपःकृतप्रसादः</fix> प्रददौ पाण्डवनृपाय सोऽपि देवः ।</l>
  <l>यमुपेत्यं चिराय तस्य वंश्याः पृथिवीमप्रतिशासनामशासन् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अथ कालवशेन पाण्ड्यवंश्यान् गतवीर्यानवधार्य कुम्भजन्मा ।</l>
  <l>मनुजेश्वर ! मण्डलाग्रमेनं भवते प्रेषितवान् महाभुजाय ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अमुना युधि दुःसहं महः स्यात् तव नैसर्गिकसाहसप्रवृत्तेः ।</l>
  <l>ध्रुवमूष्मणि दारुणो दवाग्निः किमुतोच्चण्डसमीरसंस्तवेन ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अधिसङ्गमस्य च प्रभावाद् भविता ते न कदापि सत्वसादः ।</l>
</lg>
<lg>
  <l>असितोमरचक्रचापमुख्यैर्द्विषदस्त्रैर्वपुषो न चाभिषङ्गः ॥</l>
  <l>अमुमास्त्रकरालरश्मिपालीरचितालीकतटिच्छटा विलासम् ।</l>
  <l>धुवतस्तव चेष्टितु पुरस्तान्न कृतान्तोऽपि भवत्यलं किमन्यैः ॥</l>
  <l>अमुनाशु विशस्य दक्षिणस्यां मधुरायां पुरि कंसवन्नृशंसम् ॥</l>
</lg>
<p>यवनाधिपतिं बलोत्तरस्त्वं विदधीथाः स्फुटमच्युतावतारम् ॥</p>
<pb n="216" />
<lg>
  <l>अनिदंप्रथमो हि धार्यतेऽसौ भवतान्यैर्मनसाप्यधारणीयः ।</l>
  <l>भुवनत्रयरक्षणैकदीक्षाविधिशंसी कठकः (पदा?करा)म्बुजेन ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चलवेणिभिरुल्वणारुणाक्षैर्विपुलश्मश्रुभिरात्तसिंहनादैः ।</l>
  <l>विकटभ्रुकुटीकरालफालैस्त्वरमाणस्तृणगात् (?)<error>तुलुष्कर्शैषीः</error><fix>तुलुष्कशीर्षैः</fix> ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ग्रसतु प्रथनाह्वये दिनादौ प्रथमानो भवतः प्रतापसूर्यः ।</l>
  <l>मधुपानमदप्रदोषरूढं यवनीनां स्मितचन्द्रिकाविकासम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अविनीतिदवानलानुबन्धादधिकोन्मीलदधर्मधर्मजातम् ।</l>
  <l>निहताहितलोहिताम्बुवर्षैर्नृप ! निर्वापय तापमुर्वरायाः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>परिपन्थिकबन्धकन्धरान्तःस्रुतरक्तासवपूरपारणाभिः ।</l>
  <l>कटपूतनभूतयातुधानानभितस्तर्पयतात् तवैष खड्गः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>दुरितैकपरं तुलुष्कनाथं द्रुतमुत्खाय जगत्त्रयैकशल्यम् ।</l>
  <l>प्रतिरोपय रामसेतुमध्ये <error>विचयस्तम्भशतानि</error><fix>विजयस्तम्भशतानि</fix> बाहुशालिन् ! ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>त्वयि नाथ ! नियन्तृतां प्रपन्ने धृतवेगा स्थिरसेतुबन्धनेन ।</l>
  <l>प्रथयत्वनुकूलयानलीलामचिरेणैव कवेरजाकरेणुः ॥</l>
</lg>
<p>[इति श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय-
नाम्नि वीरकम्परायचरिते
अष्टमः सर्गः । *
*इतः परं दश पत्राणि तालपत्रादर्शाद् विभ्रष्टानि ।</p>
<pb n="217" />
<lg>
  <l>*.... .... ....फलकेन केचित् प्रत्यर्थिनां वञ्चितबाणवर्षाः ।</l>
  <l>अलक्ष्यपातं युगपत् कृपाणैः कृत्ताखिलाङ्घींस्तुरगा......म् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आसञ्जिताः कङ्कमुखैर्विमुच्य.…..........भुवनेषु पङ्क्तिः ।</l>
  <l>आराच्चरन्त्या विरराज मृत्योरुत्तम्भिता तोरणमालिकेव ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कृत्ताः शशाङ्कार्धमुखैः पृषत्कैर्धनुष्मतां हास्तिकहस्तकाण्डाः ।</l>
  <l>रक्तह्रदेषु न्यपतन् भुजङ्गाः पारीक्षितस्येव मखानलेषु ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मुक्ताफलैर्वीरकृपाणलेखाविभिन्नगन्धद्विपकुम्भमुक्तैः ।</l>
  <l>रक्तारुणैस्तत्क्षणघट्टनोत्थस्फुलिङ्गसङ्घातमतिर्वितेने ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>यावत् कृपाणेन विपाट्य कुम्भं निवर्तते सत्वरमश्ववारः ।</l>
  <l>तावद् गृहीत्वास्य तुरङ्गमङ्घ्र्योरास्फालयामास गजस्तमुर्व्याम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>निशाचरा: केचन कुञ्जराणां <error>कुस्भस्थलान्निस्सृतमास्रपूरम्</error><fix>कुम्भस्थलान्निस्सृतमास्रपूरम्</fix> ।</l>
  <l>निष्ठ्यूतमुक्तामणयः सहर्षं चुचूषुरुत्पुष्करनालदण्डैः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>जिघत्सयान्तः पतगैः प्रविष्टैः प्रस्पन्दमानं कुणपं द्विपस्य ।</l>
  <l>समीपमासाद्य सजीवबुद्ध्या व्यसुं सतृष्णोऽपि <error>जहो</error><fix>जहौ</fix> सृगालः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चक्रैर्निकृत्तानि शिरांसि यावदाधोरणानां न पतन्त्यधस्तात् ।</l>
  <l><error>अक्लिष्टशौभान्यवतंसहेतोस्तावत्</error> प्रतीष्टानि निशाचरीभिः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>करेण कञ्चित् पदयोर्गृहीत्वा क्षिप्तं दवीयो वियति द्विपेन्द्रः ।</l>
  <l>पतन्तमाच्छिन्नकृपाणयष्टिः प्रत्यैच्छदुच्चैर्दशनद्वयेन ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>क्षिप्तो गजेनोर्ध्वमसिद्वितीयः स्कन्धे निपत्यास्य पुरस्तरस्वी ।</l>
  <l>निपात्य चाधोरणमभ्यमित्रं गजाधिरोहः स्वयमेव जज्ञे ॥</l>
</lg>
<p>*इतः पूर्वं शताधिकश्लोकविच्छेदसंभावनया सर्गसङ्ख्या न निश्चेतुं शक्या ।</p>
<pb n="218" />
<lg>
  <l>द्विषा सरोषेण पृषत्कवर्षैर्निषूदितः कोऽप्यमरत्वमेत्य ।</l>
  <l>चकार तस्योपरि पुष्पवर्षं सहर्षमुद्घोषितचाटुवादः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कुन्तेन कश्चित् द्विषता विभिन्नस्तथैव <error>संश्लेषममुप्य</error><fix>संश्लेषममुष्य</fix> यातः ।</l>
  <l>भिन्दन्नुरस्तेन चमत्कृतोऽभूद् गुणेषु को मत्सरमादधाति ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>चिराय कौचित् <error>कलहायमानावन्योन्यकौक्षेयककृत्तशोर्षौ</error><fix>कलहायमानावन्योन्यकौक्षेयककृत्तशीर्षौ</fix> ।</l>
  <l>विमुक्तदेहौ तदनुक्षणेन ससौहृदौ दिव्यपुरीमयाताम् ॥</l>
</lg>
<p>सङ्ग्रामवन्यामभितश्चरन्तो दर्पोद्धताः केचन राजसिंहाः ।
प्रत्यर्थिनां पार्थिवकुञ्जराणां शिरांस्यभिन्दन्नखरैः[खरायैः* ॥]</p>
<lg>
  <l>......... ...... ...... ...... ... .... ......... .... ।</l>
  <l>....स्तस्य विरोधियोधान् दृष्ट्वा जहासेव पलायमानान् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>एकप्रहारेण सकङ्कटानामाधोरणानां करिणां च देहैः ।</l>
  <l>द्विधा विभिन्नैरभितो विवेक्तुमीषत्करास्तस्य विमर्दमार्गाः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>कुम्भेषु भिन्दन् नृपतिर्द्विपेन्द्रान् मुक्ताफलैः शर्करिलान्तराभिः ।</l>
  <l>प्रावर्तयद् रक्ततरङ्गिणीभिः परश्शताः संयति ताम्रपर्णीः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तेन द्विपास्तोमरिणा विभिन्नाः <error>कुंभस्थलैरुज्झितमोक्तिकौघैः</error><fix>कुंभस्थलैरुज्झितमौक्तिकौघैः</fix> ।</l>
  <l>क्रौञ्चस्य जह्रुर्गुहशक्तिघातप्रकीर्णहंसप्रकरस्य शोभाम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>रंहस्विनः स्वाभिमुखान् क्षितीन्द्रो मृगान् नखाग्रेण यथा तरक्षुः ।</l>
  <l>प्रसह्य वक्षस्सु युधि प्रवीरान् क्षुण्णानकार्षीच्छुरिकामुखेन ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>शूरस्तथा प्राहृत <error>मुद्गारेण</error><fix>मुद्गरेण</fix> शिरस्त्रवन्ति द्विषतां शिरांसि ।</l>
  <l>यथा विनिर्यन्नयनानि तानि मङ्क्षु न्यमाङ्क्षुः स्वशरीर एव ॥</l>
</lg>
<pb n="219" />
<lg>
  <l>[तस्मि*]न्निति व्यापृतहेतिजाते परापतन्त्यः परिपन्थिसेनाः ।</l>
  <l>कल्पक्षयोदर्चिषि हव्यवाहे महाम्बुधेराप इवाशु ने[शुः*] ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>न जामदग्न्येन न राघवेण तथा न भीमेन न चार्जुनेन ।</l>
  <l>आपादितस्तेन यथा समीके हर्षो महर्षेः कलहप्रियस्य ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>ततस्तुलुष्कान् युधि [कान्दिशी*]कानालोक्य विष्फारितघोरशार्ङ्गः ।</l>
  <l>कम्पक्षितीन्द्रं यवनाधिराजः प्रत्यग्रहीद वृत्र इवामरेन्द्रम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>तं वीरपाणाधिकपाटलाक्षं <error>ललाटलक्ष्यञ्जुकुटीकरलम्</error><fix>ललाटलक्ष्यञ्जुकुटीकरालम्</fix> ।</l>
  <l>मदस्य रोषस्य च देहबन्धं संभेदमाशङ्कत वीरवर्गः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>निरायता तस्य तुरङ्गवेगा वेणिर्मणिश्रेणिमती चकाशे ।</l>
  <l>अमर्षवह्नेर्ज्वलनोन्मुखस्य धूमच्छटेव स्फुरितस्फुलिङ्गा ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आस्फाल्यमानस्य च तेन गाढं शार्ङ्गस्य <error>मौर्वीनिदश्चकार</error><fix>मौर्वी निनदश्चकार</fix> ।</l>
  <l>चिरात् परित्यज्य <error>पमुच्चलत्या</error><fix>तमुच्चलन्त्या</fix> जयश्रियो नूपुरघोषशङ्काम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>पराक्रमाधःकृतचोलपाण्ड्यं वल्लालसम्पल्लतिकाकुठारम् ।</l>
  <l>रणोन्मुखं कम्पनृपोऽभ्यनन्दीद् वीरः सुरत्राणमुदग्रशौर्यः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>आकर्णमाकृष्टशरासनौ तौ मिथः किरन्तौ विशिखानसङ्ख्यान् ।</l>
  <l>वीरौ स्वबाहुद्रविणानुरूपमायोधनं <error>मानघनौ</error><fix>मानधनौ</fix> व्यघाताम् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>बाणा निरस्ता यवनेन तस्मिन्नपाङ्गपाता इव वीरलक्ष्म्याः ।</l>
  <l>कम्पेश्वरेणाप्यभिपारसीकं शराः कटाक्षा इव कालरात्रेः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स केरलप्राणमरुद्भुजङ्गान् वन्यावनीन्द्रद्रुमदाववह्नीन् ।</l>
  <l>अन्ध्रान्धकारक्षयतिग्मभासो बाणानमुञ्चद् यवने नरेन्द्रः ॥</l>
</lg>
<p>*इतः परं पत्रद्वयं निर्लेखं दृश्यते ।</p>
<pb n="220" />
<lg>
  <l>क्षतानि यान्यस्य शरैः शरीरे चकार वीरस्य तुलुष्कवीरः ।</l>
  <l>वितेनिरे तानि नखाङ्कशङ्कां जयश्रियो भोगसमुत्सुकायाः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>उदग्रमग्रे यवनाधिभर्तुः साक्षात्कलेर्मौलिमिवाशुगेन ।</l>
  <l>स मङ्क्षु सार्धं जयकाङ्क्षितेन ध्वाङ्क्षध्वजं ध्वंसयति स्म धन्वी ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अमर्षितस्याथ पृषत्कवर्षं विमुञ्चतो विद्विषतः शरेण ।</l>
  <l>स कार्मुकज्यामलुनात् तुलुष्कराज्यश्रियो मङ्गलसूत्रकल्पाम् ॥</l>
</lg>
<p>विहाय शार्ङ्गं धनुरिद्धरोषस्तुलुष्क[वीरस्त*]रवारिमुग्रम् ।
<flag>तुरङ्गपर्याणनिबद्धवर्ध्राविलम्बि(भिः?नं)</flag> <error>सत्वरमुज्जाहार</error><fix>सत्वरमुज्जहार</fix> ।</p>
<lg>
  <l>अथाग्रहीत् कम्पनृपस्तमेव कौक्षेयकं काल[करालरूपम् ।</l>
  <l>व्या*]पादनार्थं यवनेश्वरस्य यः प्रेषितः प्राक् कलशोद्भवेन ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>विषच्छटाधूम्ररुचिर्नृपस्य कराग्रधूता करवाललेखा ।</l>
  <l>[जिह्रेव रेजे*] यवनाधिराजप्राणानिलाञ् जिग्रसिषोर्भुजाहेः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>स वञ्चयंस्तत्तरवारिधारां धाराविशेषप्रवणौपवाह्यः ।</l>
  <l>अशातयत्तस्य शिरो निमेषा[दने*]न कर्णाटकुलप्रदीपः ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>अज्ञातसेवोचितचाटुवादं तुलुष्कसाम्राज्यकृताभिषेकम् ।</l>
  <l>दिवौकसामप्यकृतप्रणामं भूमौ सुरत्राणशिरः पपात ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>च्युतेऽपि <error>शीषं</error><fix>शीर्षे</fix> चलिताश्ववल्गानियन्त्रणव्यापृतवामपाणिम् ।</l>
  <l>प्रतिप्रहारप्रसृतान्यहस्तं वीरः कबन्धं द्विषतोऽभ्यनन्दीत् ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>मानोन्नते कम्पनृपस्य मौलौ पपात दिव्यद्रुमपुष्पवृष्टिः ।</l>
  <l>स्वयंवराभ्युत्सुकराजलक्ष्मी विमुक्तमुक्ताक्षतजालकल्पा ॥</l>
</lg>
<p>*इयानेव तालपत्रादर्शः समुपलब्धः।</p>
<pb n="221" />
<lg>
  <l>प्रशान्तदावेव वनान्तलक्ष्मीर्गतोपरागा गगनस्थलीव ।</l>
  <l>कलिन्दजा मर्दितकालियेव दिग् दक्षिणासीत् क्षतपारसीका ॥</l>
</lg>
<lg>
  <l>हतावशिष्टानथ वैरियोधान् संरक्ष्य पादप्रण*.... .... ।</l>
  <l>... .................................................... ॥</l>
</lg>
<p>[इति श्रीगङ्गादेव्या विरचितं मधुराविजयं-
नाम वीरकम्परायचरितं
समाप्तम् । ]
शिवं भूयात् ।</p>
</body>
</text>
</TEI>