<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<text>
<body>
<pb n="1" />
<p>KANAKADHĀRĀ STOTRA
Translated and Annotated
EFFE E E E
0
C. SIVARAMAMURTI
DEVE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEE</p>
<pb n="2" />
<pb n="3" />
<p>KANAKADHARA STOTRA</p>
<p>(Translated and Annotated)</p>
<p>by
C. SIVARAMAMURTI
VISHNU SAHASRANAMA SATSANGAM
RAMAKRISHNA PURAM
NEW DELHI</p>
<pb n="4" />
<p>Publication No. 8
First Impression 1980
OC. SIVARAMAMURTI
Published by
The Vishnu Sahasranama Satsangam
469, Sector IX, Ramakrishnapuram
New Delhi
Printed at
Print India
Mayapuri
New Delhi-110 0 64</p>
<pb n="5" />
<p>PREFACE
'More things are wrought by prayer than this world
dreams of'.
-TENNYSON
The efficacy of prayer and 'Nama Japa'-chanting
the name of the Lord-has been stressed by all our saints
and seers.
Regular recitation of the verses of Bhagavadgita and
the Vishnusahasranama helps us to elevate our thoughts
and assure communion with the Almighty.
The Vishnu Sahasranama Satsangam at Rama-
krishnapuram, New Delhi was formed in 1968 with the
noble aim of bringing devotees together for group
recitation of our sacred hymns and songs Divine. The
weekly recitation for an hour every Sunday morning has
had a continuous run without a break in different
houses by rotation during the last ten years.
During the tenth anniversary celebrations on 1978,
the Satsangam had brought out a publication containing
the sanskrit text of VISHNUSAHASRANĀMA with
English translation and annotation based on Śankara
Bhashya by Dr. C. Sivaramamurti, ex-Director of the
National Museum. On the eleventh anniversary the
Satsangam brought out a publication titled Aditya
Hridayam with English translation of the Sanskrit verses
by Dr. Panduranga Rao, an erudite scholar.
On the eve of the Twelfth anniversary celebrations we
have great pleasure in bringing out this publication, the</p>
<pb n="6" />
<p>iv
eighth in our series, containing the Sanskrit text of
'KANAKADHĀRĀ STOTRA' with English translation
and annotation by Dr. C. Sivaramamurti, Ex. Director
of the National Museum, New Delhi. We are deeply
indebted to all well-wishers who have contributed either
money or materials for enabling us to bring out the
publication.
New Delhi
February, 1980
Sri Vishnu Sahasranāma Satsangam</p>
<pb n="7" />
<p>Introduction
Text and Translation
Annotation
Plates
CONTENTS
Page
1
14
22
29</p>
<pb n="8" />
<p>LIST OF ILLUSTRATIONS
1. शम्भोर्मूर्तिश्चरति भुवने शङ्कराचार्यरूपा
Bhagavatpāda Sankara with Vyāsa, Pallava, 8th
century A.D. Kanchipuram.
2. Sirima Devata with label sirimā devata in early
Brahmi letters, Sunga, and 2nd century B.C.,
Bhārhut, Indian Museum.
3. Gajalakshmi on eastern torana gateway, Sāta-
vāhana, 2nd century B.C., Sanchi.
4. Gajalakshmi on reverse of Sujyeshtha's coin, 2nd
century B.C.
5. Rājyalakshmi seated on lion simhasana with
cornucopia (kośa) and noose (danda) on reverse of
Gupta coin, 4th century A.D.
6. Dhanalakshmi flanked by the treasures Padma
(lotus) and Sankha (conch) on reverse of
Kumāragupta's coin, 5th century A.D.
7. Kalpavriksha (wish-fulfilling tree) crowning piece
of dhvaja (banner) of Lakshmi's shrine with nidhis
at its roots, Sunga, 2nd century B.C., Besnagar,
Indian Museum.
8. Lakshmi in anthropomorphic, zoomorphic, symbo-
lic and botanical forms on Kuninda Amogha-
bhūti's coin, 1st century A.D.</p>
<pb n="9" />
<p>(vii)</p>
<p>9. Coin of Amśuvaraman showing cow and legend
kāmadehi (giver of all desired), 6th century A.D.,
Nepal.
10.
Vīralakshmi offering wreath to victor on coin of
Zionises, Indo-Parthian, 1st century A.D., Taxilā.
11. Rain of gold by wonder clouds (aścharya meghas).
Sailendra, 8th century A.D., Barabudur, Indonesia.
12. River goddess as Dhānyalakshmi with water in
jug and food in tray suggesting nadīmātrika (river
mother fed), Kushāṇa, 1st century A.D., Mathurā,
Bharat Kalā Bhavan.
13. Lakshmi on the lotuses of purnaghata (overflowing
vase) offering sustaining water as breast-milk,
Kushāna, 1st century A.D., Mathura, National
Museum.
14. Gajalakshmi bathed by celestial elephants, Rāsh-
trakūta, 8th century A.D., Kailāsa temple, Ellora.</p>
<pb n="10" />
<p>at the lotus-feet
of
Śri Lakshmi
Mother of the universe
with the prayer that all
in the world may be happy
through her grace</p>
<pb n="11" />
<p>INTRODUCTION
Śaṅkara was not only undoubtedly the greatest of
intellectuals of his age but also the greatest inspirer of
devotion among devotees, a transformer of even the
most unbelieving atheists into the stream of faith, who
plunging with gusto, developed greater devoutness than
even that of the already most devoted.
Śaṅkara was tender-hearted. A young boy, as a
brahmachari he was going abegging to five houses for his
daily food, as was the wont in ancient India for pupils
under their teacher in the period of learning the great
parāvidyā. Only five years old and so young, so kind-
hearted, he was so touched when at one of the houses he
saw a hapless widow in such indigent plight that she
could just offer him a small berry, that he burst into
poetry at the sad sight of her poverty and prayed to the
Goddess of Prosperity to shower on her all Her grace
and Her splendour, Her munificence in the form of
gold. There was a rain, literally of gold, and the hymn
that he composed, a short one of twenty-five verses is
named Kanakadhārā stava, the hymn of the stream of
golden downpour.
From the earliest times in India, there has been the
idea of prosperity and plenty in a rain itself of pros-
perity, simulating the downpour of laden clouds on the
earth, of a rain of gold, of a rain of cloth, of a rain of
corn. The goddess of prosperity Herself has been
conceived in eight forms, as Dhanalakshmi, goddess of</p>
<pb n="12" />
<p>2
wealth, Dhānyalakshmi, goddess of corn and grain,
Bhāgyalakshmi, goddess of fortune, Rājyalakshmī,
goddess of royalty, Vīralakshmī, goddess of valour,
Jayalakshmī, goddess of victory, Santānalakshmī,
goddess of virtuous progeny and Gajalakshmī, goddess
bathed by elephants as a symbol of prosperity.
In the Śrīsūkta itself, the goddess has been invoked
for all the good in this world to be showered on the
devotees and for destroying lethargy and poverty
represented by Alakshmī: alakshmīm nāśayāmyaham.
The prayer is to the fire, the fire so devoutly worshipp-
ed, that the goddess of prosperity may be induced to
ever dwell in one's home: tām ma āvaha jātavedo
lakshmīm anapagāminīm, yasyām hiraṇyam prabhūtam
gāvo dāsyo' śvān vindeyam purushān aham, O, Lord of
fire ! please vouchsafe for me that goddess of prosperity
that never would leave me and from whom I could have
immense gold, kine, attendants, horses and servants.
Even the gods themselves are embodied in the goddess
of prosperity as wealth itself is fire. Fire is wealth, air
is wealth, sun is wealth, Indra is wealth, Bṛihaspati
and Varuṇa are also wealth, may all these lords be
there for you: dhanam agnir dhanam vāyur dhanam
sūryo dhanam vasuḥ dhanam indro bṛihaspatir varunam
dhanam astu te. In the Bhāgyasūkta, the goddess is
rich in all! She is rich in horses, rich in cows, rich in
heroes, goddess of dawn and prosperity, may she do the
utmost good for us; milk for us, the essence of ghee ail
round, and rich in it, may you drink of it ever so much,
and ever may there be all prosperity. Oh! fire! If,
when I am entitled to it any one desires to deprive me
of that portion of my prosperity, eliminate it only for
him and make me the recipient of the prosperity to
which I am entitled: aśvāvatīr gomatīr na ushāso vīra-</p>
<pb n="13" />
<p>3
vatīr amsadam uchchhantu bhādraḥ, ghṛitam duhānā
viśvataḥ prapīnāyūyam pāta svastibhis sadā nah, yo mā
'gne bhāginam santam athābhāgam chikīrshati, abhāgam
agne tam kuru mām agne bhāginam kuru. Preceded by
equine troop, established centrally on truimphal car,
she is alerted by trumpeting elephants, that goddess Śrī
I invoke; may that Śrī bl me aśvapūrvām ratha-
madhyām hastinādaprabodhinīm, śriyam devīm upahvaye,
śrīr ma devīr jushatām. She is already here the goddess
of Royal Prosperity surrounded by cavalry, elephants
and chariots. She is the lotus-queen seated on the lotus,
is of the very essence of the lotus: padme sthitām
padmavarṇām tām ihopahvaye śriyam. The prayer to Her
is 'may limpid water shower in thick jets, and may She,
moistened (as symbol of plenty), dwell in my abode.
May this mother goddess Śrī be made to have Her
abode in our home: āpaḥ sṛijantu snigdhāni chiklīta
vasa me gṛihe, nicha devīm mātaram śriyam vāsaya me
kule.
Proverbially the highest form of prosperity or
Lakshmī at her acme is with Kubera the lord of wealth
and Indra the lord of the celestials. Hanumān is aghast
at the prosperity of Rāvaņa as he saw in Laṅkā,
specially in the Pushpaka palace. May be that this
prosperity may slip for either of the former, as even for
Kubera when he lost his beautiful city of Laṅkā to his
own half brother Rāvana and had to repair to a new
abode in Alakā near Kailāsa, or for Indra, when he lost
his celestial overlordship to Nahusha for a time till he
regained it; but for Ravaṇa it was perennial and unswer-
ving till even when he lay a corpse on the battlefield. No
wonder Hanumān exclaims : yā hi vaiśravaṇē lakshmīr yā
chendrē harivāhane sa rāvaṇagṛihe sarvā nityam ēvānapā-
yini, Rāmāyaṇa 5, 9, 8. The symbol of this Bhāgya-</p>
<pb n="14" />
<p>4
lakshmī was naturally carved on the toraṇa of the palace.
Lakshmī on lotus, Her lovely arms holding lotuses, as
celestial elephants bathed Her: niyujyamānā cha gajaiḥ
suhastā lakshmīs tathā padmini padmahastā, Rāmāyaṇa
5, 7, 14. This auspicious emblem has been a favourite
symbol of auspiciousness and prosperity and is repeated
not only in Brahmanical but also in Buddhist and Jain
monuments. In the Gupta cave at Udayagiri it is an
elaboration of the theme on the door-lintel, Lakshmī
arising out of the milky ocean as Kshīrābdhikanyā, daugh-
ter of the milky sea, and Somāṁṛitasodarī, with ambrosial
moon as Her brother, as he was also so born, as the
Devas and Asuras churned the milky mass. Early repre-
sentations of Lakshmī occur repeatedly on the Buddhist
toraṇa at Bhārhut (Fig. 2), and a lovely one, exactly
answering Vālmīki, on the eastern gateway of the Sāñchī
stūpa (Fig. 3). The theme occurs with equal importance
on the lintel of a doorway of the Jaina Rānīgumpha cave
at Udayagiri in Orissa. These are among the earliest
and belong to the second century B.C. The theme
became such a favourite that it is repeated on coins and
seals both early and medieval. Even so late as the
eleventh-twelfth centuries it occurs as for instance on
Gāṅgeyadeva's and Sallakshaṇadeva's issues. As early
as the second century B.C., She is shown standing on
lotus and bathed by elephants on the reverse of
Sujyeshtha's coin (Fig. 4).
It is interesting that Lakshmi is shown seated on a
lion with Her feet on lotus and suggest Her both as Śrī
and Siṁhāsaneśvarī. She is seated not on a throne with
supporting leonine couch-steads but on the lion itself,
actual lion-seat, simhāsana, as Royal Prosperity, Her
aspect of royalty suggested by the lion, and Her form of
prosperity by the lotus on which rest Her feet, making</p>
<pb n="15" />
<p>Her appropriately Rājyaśrī or Rājyalakshmī. This is
further emphasised by the cornucopia and noose in Her
hands, the one symbolic of treasure kośa, and the other
of power, daṇḍa, kośadaṇḍāviva kshitiḥ as Kālidāsa has
put it in his Raghuvamśa, 15, 13. This is prominent in
Kushāṇa and Gupta coins (Fig. 5), one of the finest
examples being on the reverse of the Chandragupta I
and Kumāradevī type of the fourth century A.D.
But still earlier it occurs on first century Kushāṇa
coins.
An interesting representation and probably a unique
type to illustrate Dhanalakshmī is Śrī standing on lotus,
flanked by lotus and conch (Fig. 6), symbolising the two
principal treasures, nidhis, already famous in their
occurrence at the root of the Kalpa or wishfulfilling tree
as the crowning piece of banner of a derelict temple of
Kubera or Lakshmī at Besnagar, and now preserved in
the Indian Museum (Fig. 7). This form of Lakshmī occurs
on the reverse of Kumāragupta's elephant rider type of
coin, where the umbrella held over the monarch
suggests his enjoying imperial status as a sovereign of
ekachhatrā status, as a samrat or emperor, as the one
for whom alone was the only umbrella on earth, even
as the poet puts it, that over his head alone was raised
an umbrella, and by that umbrella of spotless lustre the
affliction of the entire world on account of separation
from the former worthy kings was removed: tāsyāi-
kasyochchhritam chhatram mūrdhni tenāmälatvishā, pūr-
varājaviyogaushmyam kritsnasya jagato hṛitam, Raghu-
vamśa 17,33.
The nidhis, particularly Śankha and Padma, are
shown at the roots of the Kalpa or the celestial wishful-
hilling tree as the tree itself is a botanical symbol of
Laksmhī The bags of gold beside the nidhis, also at</p>
<pb n="16" />
<p>6
the roots, suggest her as Bhāgyalakahmī This early
representation from Besnagar has to be studied in
relation to Kuninda coins of the first century A.D.
where in some varieties there is the cow as Kāmadhenu,
the cow of plenty, the zoomorphic representation of
Lakshmī along with Kalpavṛiksha. The line of Śrīsūkta,
vanaspatis tava vṛiksho' tha bilvaḥ is suggested by the
tree as vanadevatā (sylvan goddess) as Lakshmī, whose
protective and sustaining trait as a nourishing mother
is shown by her hand extending from a branch to offer
food and water to one seeking the shelter of the tree as
in Kālidāsa's anyebhyo vanadevatākisalayair āparvabhā-
gotthitaiḥ, Abhijñānaśākuntalam, 4,5 actually represented
in a Bhārhut sculpture.
In another Kuninda coin Śrī Lakshmi is shown
standing holding a lotus with a long stalk in her hand in
her anthropomorphic form, the cow standing beside her
her zoomorphic version, Lakshmī as the symbol Śrivatsa
shown between the horns of the cow, and the Kalpav-
ṛiksha as her botanic representation (Fig. 8). This
interesting coin of the first century is repeated in an
emphasis on her Kāmadhenu or celestial cow aspect in
the sixth century coin of Amśuvarman from Nepal
(Fig. 9) with the picture of the cow and the legend
kāmadehi (giver of all that is desired). Godhana cattle-
wealth, is a form of Bhagyalakshmi.
An Indo-Parthian coin of Zionises of Taxila of the
first century A.D. shows a rare figure of the goddess
of victory, Vīraśri, holding out a wreath in appreciation
of the valour of the satrap (Fig. 10), recalling the line of
Kālidāsa who describes Vīraśrī as princess rewarding Her
chosen victor āsīd atiśayaprekshyas sa rājyaśrīvadhū-
varaḥ, Raghuvamśa 17,25. This is both Vīralakshmī</p>
<pb n="17" />
<p>7
and Jayalakshmī. In the classical battle between Rāma
and Rāvaṇa which is famous as incomparable, rāmarā-
vaṇayor yuddham rāmarāvaṇayor iva as Vālmīki has it.
Kälidāsa compares the goddess of victory as almost
equal and almost without a tilt towards either, like a
wall between two fighting elephants in rut: vikramavya-
tihāreņa sāmāṇyābhūd dvayor api, jayaśrīr antară vedir
mattavāraṇayor iva, Raghuvamśa 12,93.
The laden cloud, dark in colour but noble in
intent, is a symbol of the munificence of heaven, the
downpour of parjanya assuring prosperity to the country.
There are two great traits in the cloud. There is not,
as made clear by the great poet and thinker Nīlakaṇṭha
Dīkshita, the least trace of a desire for any return or
any waiting for a supplication from any as the cloud
drenches the world with its cool showers and helps
people to live happily in prosperity astapratyupakāra-
gandham akṛitasvaprārthanāpeksham apyambhobhir bhu-
vam ārdrayanti jaladā jīvantyato jantavaḥ, Anyāpadeśa-
śataka, 7. There are those who complain that by a
devastating heavy downpour, everything is destroyed,
but Dikshita strongly condemns those that cry that by
its downpour the cloud has destroyed the walls of
temples, felled the dwellings of so many, flooded entire
areas, killed herds of cattle and so forth, forgetting
that if only that water were withheld the entire popula-
tion would perish, and finally, feeling apologetic, re-
quests the cloud to ignore the silly criticism of the
petty-minded, and be satisfied with the great good name
earned, so difficult to obtain : bhagnam bhittibhir ālayair
nipatitam srotobhir āplāvitam vidhvastam paśubhiś cha
saṅghaśa iti krośanti vṛishte tvayi, tvayyudgṛihṇati vāri
värida janä naśyantyavaśyam kshaṇāt kīrtim chintaya
r</p>
<pb n="18" />
<p>8
durlabhām cha gaṇaya kshudrān janān mādṛiśān, Any-
āpadeśaśataka, 68.
The clouds of the highest lineage, as Kālidāsa
would have it, of the Pushkalas and Āvartakas, jātam
vamśe bhuvanavīdite pushkalāvartakānām, Meghadūta, 1,
6, represent assurance of the highest celestial abundance
of prosperity from on either side of Lakshmī as Gajal-
akshmī, and bring on Dhānyalakshmī and Bhāgya-
lakshmī. These clouds are none other than the celestial
elephants of the quarters which are in another heavenly
world of clouds, that as normal clouds have a silvery
downpour of rain on earth, but sometimes as wonder
clouds a certain downpour of gold as well. There is a
belief that the elephants of the quarters, immense in
their size, and potent in their drawal of the oceanic
waters, fill themselves to their heart's content of the
water from the ocean and propelled by strong gusts pour
freely from time to time in one place or another on
earth to promote wealth and prosperity: hastī samudrād
ādāya kareṇa jalam īpsitam, dadyād dhaṇāya tad dadyād
vātena prerito ghanaḥ, sthāne prithivyām cha tathā kāle
kale yathochitam.
There is probably nowhere else the dipiction of
clouds so telling and picturesque as at Barabudur in
Indonesia, where, in three successive panels, the rain of
corn, of cloth and gold (Fig. 11) is depicted. The depic-
tion of the contours of the clouds in sculpture is difficult,
but the sculptor has wonderfully succeeded. Kālidāsa has
no words to describe the showers of the impossible, by
clouds, in themselves as beautiful as to be almost impo-
ssible, and naturally their sudden downpour is of the
most fragrant heavenly flowers to express the joy of
heaven gandhodagram tadanu vavṛishuḥ pushpam āśch-</p>
<pb n="19" />
<p>9
aryameghaḥ, Raghuvamsa 17, 87. These wonderful clouds
aścharyameghas alone could rain also a rain of gold from
heaven. The golden rain from heaven in the treasury
of Raghu, narrated by the wondering treasurers of the
emperor that came running to report it, is probably
the most wondrous of the wonder clouds themselves :
hiranmayim kośagrihasya madhye vrishtim śaśamsuḥ
patitām nabhastaḥ, Raghuvamsa, 5,92. For Kautsa, sup-
plicant brilliant pupil of Varatantu, who had come to
Raghu for the impossible fee to be paid to his master
in gold, which he also felt almost impossible, specially
in the circumstances in which Raghu was placed, after
he had given away the entire wealth of the world in the
great sacrifice Rajasuya, it was however no wonder that
the earth gave all of her treasures to the righteous king
who fulfilled justice, but the glory of one, who could
command the heavens themselves to rain prosperity, was
indeed to him incomprehensible: kim atra chitram yadi
kāmasur bhur vritte sthitasyadhipateḥ prajānām, achintani-
yas tu tava prabhavo manishitam dyaur api yena dugdhā,
Raghuvamsa, 5,33. If the rain of gold is Bhagyalakshmi,
Dhanyalakshmi is the goddess of corn and plenty in
food.
Food itself has been conceived as the supreme
Being, as the Mother herself, as the source of the origin
of all creatures. Origin is from food nourishment is
by food, existence depends upon food annad vai prajāḥ
prajayante, yaḥ kaścha prithivim śritaḥ, athonnenaiva
jivanti, Taittiriya Upanishad, 2,2. That is why it is
considered the highest annam hi bhūtānām jyeshṭham,
Taittiriya Upanishad, 2,2. It is therefore the rare potent
medicine for life itself: tasmat sarvaushadham uchchyate,
Taittiriya Upanishad, 2,2. Those who worship food as
the Almighty obtain everything in life: sarvam vai te</p>
<pb n="20" />
<p>10
annam āpnuvanti, ye' annam brahmopāsate, Taittirīya Upa-
nishad, 3,7; neither should food be neglected: annam
na parichakshīta, Taittirīya Upanishad, 3,8. Food being
so important it should be multiplied also; this should be
a rule: annam bahu kurvīta tad vratam, Taittirīya Upa-
nishad, 3, 9.
In the context of India's greatest tradition, wel-
coming a guest as almost a celestial arrived, the
direction to honour him is very clear, that none should
be denied a welcome and shelter and food in any home.
It is a duty; by any means food must be obtained for
him. Worshipping the guest is worshipping him with
food: na kañchana vasatau pratyāchakshīta, tad vrātam,
tasmād yayā kaya chana vidhayā bahvannam prāpnuyāt,
arādhyasmā annam ityāchakshate, Taittirīya, Upanished
3,10. The very first to be fed before all is the guest and
is the one to be so worshipped: etam mukhato' smā
annam rādhyate, Taittirīya Upanishad, 3,10. This is the
philosophy of food.
Water itself has been conceived as the source of
all. The Almighty and the very syllable representing
the Almighty 'om'. The importance is stressed in
making it the base of everything in the universe. Verily
everything is water, all beings are water, life breath is
water, all animals are water, all food is water, ambrosia
is water, the Almightly in his subtle (samrāṭ) monumental
(virāṭ) and unmanifest (svarāṭ) forms is water, the
metres are water, the luminaries are water. Vedic
texts are water, truth is water, all the the gods are
water, the three worlds, Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ are
water. The source of all these, the Almighty, denoted
by the syllable 'om': āpo va idam sarvam, viśvā bhūtāny-
āpaḥ, prāṇā vā āpah. paśava āpo'nnam āpo'mṛitam āpaḥ
saṁrāḍ āpo, virāḍāpas, svarāḍ apas chhandāmsyāpo jyoti-</p>
<pb n="21" />
<p>11
mshyāpas satyam āpas, sarvā devatā āpo, bhur bhuvas
suvar āpa om, Nārāyaṇopanishad, 29,1. It is the purifier.
It sustains. It is like the mother. In fact, the purifica-
tion at the commencement of sandhyā prayers invokes
the waters as bliss-conferring, and requested to provide
food for the body and great and charming insight for
the intellect as well as a share of their auspicious bliss
for the soul, even as fond mothers nourish their darling
children, so that we could go into whatever home they
send us, and make us happy here and hereafter : āpo hi
shṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātana, mahe raṇāya
chakshase, yo vas śivatamo rasas tasya bhājayate' ha naḥ,
uśatīr iva mātaraḥ, tasmā araṁ gamāma vo yasya ksha-
yāya jinvatha āpo janayathā cha naḥ, Taittirīya Samhitā,
4,1,5. Food and water go together and so there is the
prayer sumitrā na āpa oshadhayas santu, Taittirīya
Saṁhitā, 1,4,45.
The river goddess as the mother goddess as also
Lakshmī standing on lotus issuing from the pūrṇaghaṭa,
the lotuses themselves suggestive of water overflowing,
has wonderful sculptural representation both Sātavāhana
and Kushāṇa. In a Kushāṇa sculpture of the first century
A.D. in the Bhārat Kalā Bhavan she is shown carrying
food and water in a tray and jug respectively (Fig. 12).
A similar sculpture is also found in the Mathurā
Museum. The attitude of the goddess suggesting
abundant water and food obtained by a plentiful harvest
of splendid crops raised without the least effort in the
river-irrigated area reminds us of the line of Bhāravi in
the context of the peace and plenty of the Kuru realm,
watered by the Yamunā and the Gaṇgã that assure
crops without toil: sukhena labhyā dadhataḥ kṛishīvalair
ākṛishṭpachyā iva sasyasampadah, vitanvati kshemam adev-
amātṛikāś chirāya tasmin kuravas chakāsati, Kirātārjuniya,
MO</p>
<pb n="22" />
<p>12
1.17. This sculpture is a visual commentary on the
term nadīmātṛika which is the same as adevamātṛika, as
opposed to devamātṛika. As Rāma approaches Ayodhyā
in the aerial car, he addresses Sītā and describes the river
in affectionate terms as if she were his mother beckoning
and trying to embrace him with her cool wavy arms :
seyam madīyā jananīva tena mānyena rājñā sarayūr
viyukta, dūre vasantam śiśirānilair mām taraṅgahastair
upagūhatīva, Raghuvamśa, 13,60. On her lap of her sand
dunes the children of the soil could sit and muse without
a thought of the future. The region known as nadīmā-
trika was sustained as by a mother by the river: yām
saikatotsaṅgasukhochitānām prājyaiḥ payobhiḥ parivardhi-
tānām, sāmānyadhātrīm iva mānasam me sambhāvayatyut-
tarakosalānām, Raghuvamśa, 13,52. The opposite is deva-
mātṛika, a region depending solely on the gods for rain.
The Kushāṇa sculpture of Śrī as both river and goddess
shows her standing on the pūrṅaghata mother touching
Her breast to suggest payas milk and water that she offers
(Fig. 13). The pitcher or the ghata below suggesting Her
stream. This is the great concept of Dhānyalakshmi and
Bhāgyalakshmi, prosperity arising out of the plenty in
food, plenty in crops, plenty in prosperity in everying.
It is no wonder, rather it is evident why Saṅkara
invokes this mother goddess as Śrī, who is everything.
The heavenly stream Gaṅgā herself is associated with
Vishṇu called Suvarṇabindu, as a drop on his foot
whence the epithet, and also with Śiva also called
Suvarṇabindu, as holding a drop that she became on his
jatā in his Gaṅdhādhara form. One of the epithets of gold
is Gāṅgeya, its association with the river Gangă. And
as Śaṅkara called for a stream of gold, lo and behold!
there it was, for satisfying the drought-stricken Chātaka
fledgeling, the lady in the house, who was withered in</p>
<pb n="23" />
<p>13
penury. The Chātaka should be fed only by the rain
cloud as the drops fall into his bill unasked. The cloud
itself quenches the thirst of the bird, magnanimously
responding in sweet murmuring thunder, and gives it
rain drops to reach its parched throat trishākulais chā-
takapakshiņām kulaiḥ prayāchitãs toyabharāvalambinaḥ,
prayānti mandam navavāridhāriṇo balāhakās śrotramano-
harasvanāḥ, Ṛitusaṁhāra, 2,3. It is this golden downpour,
a favourite idea that was realised by Śaṅkara, all because
of his compassionate heart. He would himself beg of
none anything, but for one in distress he would. A
little boy, he did this miracle not just to perform one,
but because he was so touched by the extremity of
poverty that he wanted her to taste of the happiness of
life herein and assuredly hereafter as well by good deeds
that she could perform with this same artha, as without
artha, there is no acquisition of dharma or kāma and
the glory of moksha, all of them qualified by the
controlling factor of dharma. Dharma controls the
acquisition and expenditure of artha, the expending and
controlling of the sensory organs in any form of kama
and even in dharma itself, it controls dharma by fighting
an illusory dharma that could go against real dharma,
dhaṛmam yo bādhate dharmaḥ na sa dharmaḥ, kudharma
tat, Mahābhārata. It is this rigorous practice of the
balanced three that assures moksha. This is a great
hymn composed by not only the greatest thinker but
the greatest devotee and in the simplest form of hymnal
worship. No wonder the goddess immediately answered
his appeal and there was the shower of gold from
heaven. It is a fundamental belief in India even today
that the daily reading of this stotra of Śaṅkara assures
plenty and prosperity for the devotee who utters it with
faith.</p>
<pb n="24" />
<p>The Hymn of The Rain of Gold</p>
<lg>
  <l>वन्दे वन्दारुमन्दारमिन्दिरानन्दकन्दलम् ।</l>
  <l>अमन्दानन्दसन्दोहवन्धुरं सिन्धुराननम् ॥ 1 ॥</l>
</lg>
<p>I bow to the elephant-faced god, the celestial
wishfulfilling tree to adorers, the sprout of joy of the
goddess of Prosperity, the sum total of supreme joy.</p>
<lg>
  <l>अङ्गं हरे: पुलकभूषणमाश्रयन्ती भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तामलम् ।</l>
  <l>अङ्गीकृताखिलबिभूतिरपाङ्गलीला माङ्गल्यदास्तु मम मङ्गलदेवतायाः ॥ 2 ॥</l>
</lg>
<p>May the sport of the sidelong glance of the god-
dess of Auspiciousness, appropriator of the entire range
of prosperity, nestling on the body of Hari, charming in
its horripilation, like the bee on the dark Tamāla tree,
beautified by its sprouts bring me auspiciousness.</p>
<lg>
  <l>मुग्धा मुहुर्विदधति वदने मुरारे: प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि ।</l>
  <l>माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या सा मे श्रियं दिशतु सागरसम्भवायाः ॥ 3 ॥</l>
</lg>
<p>May the garland as it were of the glances of the
Ocean-born goddess bestow on me prosperity, like a
row of bees on a large blue lotus, as charmingly with
love and modesty, she incessently, alternately impels
and withdraws her eyes from the face of the foe of
Mura,</p>
<pb n="25" />
<lg>
  <l>विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्षमानन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि ।</l>
  <l>ईषन्निषीदतु मयि क्षणमीक्षणार्धमिन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः ॥4॥</l>
</lg>
<p>May the partial glance of Indīrā (Lakshmī) cognate
of the soft lotus calyx, potent in bestowing the glory of
the sovereignty of the entire celestial world, and pro-
ductive of immense joy even to the foe of Mura, just
rest ever so little on me.</p>
<lg>
  <l>आमींलिताक्षमधिगम्य मुदा मुकुन्दमानन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम् ।</l>
  <l>आकेकर स्थितकनीनिकपक्ष्म नेत्रं भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनाया: ॥5॥</l>
</lg>
<p>15
May the eye of the beloved of the slumberer on
snake, unblinking, with half-closed drooping lids, pas-
sionately enraptured on joyously sighting Mukunda, the
sprout of bliss, with eyes half-closed, make for my
prosperity.</p>
<lg>
  <l>कालाम्बुदालिल लितोरसि कैटभारे: धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव ।</l>
  <l>मातुस्समस्तजगतां महनीयमूर्तिर्भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः ॥6॥</l>
</lg>
<p>May the lovely form of the daughter of the sage
Bhrigu, the mother of the entire universe, that shines on
the chest of the foe of Kaiṭabha, beautiful in its dark
complexion like trailing clouds of glory, even as the
golden streak of lightning on dark laden cumulus, confer
on me every good.</p>
<lg>
  <l>बाह्वन्तरे, मधुजित: श्रितकौस्तुभे या हारावलीव हरिनीलमयी विभाति ।</l>
  <l>कामप्रदा भगवतोsपि कटाक्षमाला कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः ॥ 7 ॥</l>
</lg>
<p>May the garland of side-long glances of the god-
dess of lotus abode, looking like a necklace of blue
sapphires on the Kaustubha-adorned chest of the victor
of Mura, kindling the passion of even the Lord Himself,
bring me auspiciouness.</p>
<pb n="26" />
<p>16</p>
<lg>
  <l>प्राप्तं पदं प्रथमतः खलु यत्प्रभावान्माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन ।</l>
  <l>मय्यापतेत्तदिह मन्थरमीक्षणार्ध मन्दालसं च मकरालयकन्यकाया: ॥8॥</l>
</lg>
<p>May the tardy, languid, half-closed eye of the
daughter of the ocean, by whose potency Cupid could
get a hold on the auspicious destroyer of Madhu at the
beginning of the creation of the universe itself, look on
me with grace.</p>
<lg>
  <l>दद्याद्दयानुपवनो द्रविणाम्बुधारामस्मिन्नञ्चिनविहङ्गशिशौ विषण्णे ।</l>
  <l>दुष्कर्मधर्ममपनीय चिराय दूरं नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः ॥9॥</l>
</lg>
<p>May the laden cloud of the eye of the beloved of
Nārayāṇa, propelled by a gust of compassion, rain a
downpour of gold on this sorrow-striken ill-fated fledge-
ling in penury, removing afar the drought of sins of a
former birth.</p>
<lg>
  <l>इष्टाविशिष्टमतयोsपि यया दयार्द्र दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते ।</l>
  <l>दृष्टि: प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां पुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः ॥10॥</l>
</lg>
<p>May the eye of the lotus-seated goddess, bright
like the interior of the blooming lotus, by a look of
which, even those, disinclined towards the performance
of sacred deeds like sacrifices, speedily attain a place in
heaven with ease, nourish me with my desires fulfilled.
गीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति ।
सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थिता या तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै ॥ 11 "
Salutation to the consort of the one Lord of the
three Worlds, that is engaged in the sport of creation,
promotion and dissolution in the guise of the goddess
of Speech, the charming spouse of the Garuḍa-bannered
and the beloved of the moon-crested.</p>
<pb n="27" />
<lg>
  <l>श्रुत्यै  नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै ।</l>
  <l>शक्त्यै नमोस्तु शतपत्रनिकेतनायै पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै ॥12॥</l>
</lg>
<p>Salutation to the embodiment of the Veda as the
source of the fruit of deeds of merit like sacrifices;
supplication to the ocean of all desirable qualities like
mercy as embodiment of joy; reverence to the dweller
on multipetalled lotus as personification of prowess;
submission to the beloved of the Superlative Immortal
as the embodiment of affluence.</p>
<lg>
  <l>नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै नमोऽस्तु दुग्घोदधिजन्मभूम्यै ।</l>
  <l>नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै ॥13 ॥</l>
</lg>
<p>17
Salutation to the lotus-faced one; prostration to
the one born of the milky ocean; supplication to the
sister of the ambrosial moon; reverence to the beloved
of Nārāyana.</p>
<lg>
  <l>नमोऽस्तु हेमाम्बुजपीठिकायै नमोस्तु भूमण्डलनायिकायै ।</l>
  <l>नमोऽस्तु देवादिदयापरायै नमोऽस्तु शार्ङ्गायुधवल्लभायै ॥14॥</l>
</lg>
<p>Submission to the one seated on golden lotus;
respect to the queen of the earth globe; salutation to the
merciful to all commencing with the denizens of heaven;
prostration to the dear spouse of the wielder of the
Śārṅga bow.</p>
<lg>
  <l>नमोऽस्तु देव्यै भृगुनन्दनायै नमोऽस्तु विष्णोरुरसि स्थितायै ।</l>
  <l>नमोऽस्तु लक्ष्म्यै कमलालयायै नमोऽस्तु दामोदरवल्लभायै ॥15॥</l>
</lg>
<p>Saluation to the divine daughter of the sage Bhṛigu;
worship to the goddess stationed on the chest of Vishṇu;
prostration to Lakshmī with her abode on the lotus;
salutation to the dear one of Damodara.</p>
<pb n="28" />
<p>18</p>
<lg>
  <l>नमोऽस्तु कान्त्यै कमलेक्षणायै नमोऽस्तु भूत्यै भुवनप्रसूत्यै ।</l>
  <l>नमोऽस्तु देवादिभिरर्चितायै नमोऽस्तु नन्दात्मजवल्लभायै ॥ 16 ॥</l>
</lg>
<p>Salutation to the lotus-eyed goddess of lustre; pro-
stration to the goddess of Prosperity as genesis of the
world; worship to the goddess adored by everyone
ranging from the celestials; salutation to the beloved of
the son of Nanda (Krishna).</p>
<lg>
  <l>सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्षि ।</l>
  <l>त्वद्वन्दनानि दुरिताहरणोद्यतानि मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये ॥17॥</l>
</lg>
<p>Oh !
Oh ! adorable one ! Oh! lotus-eyed !
mother ! May salutations to you ever urge me, saluta-
tions that enrich, enliven the senses, ever intent on
offering imperial glory, striving to wipe out all sins.</p>
<lg>
  <l>यत्कटाक्षसमुपासनाविधि: सेवकस्य सकलार्थसंपदः ।</l>
  <l>संतनोति वचनाङ्गमानसैस्त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे ॥18॥</l>
</lg>
<p>I bow to you, the mistress of the heart of the foe
of Mura, by utterence, bent head and mind devoted in
a mode of worship of your eye of grace that heaps every
mode of treasure on the devotee.</p>
<lg>
  <l>सरसिजनिलये सरोजहस्ते धवलतमांशुकगन्धमाल्यशोभे ।</l>
  <l>भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् ॥19॥</l>
</lg>
<p>Oh ! lotus-eyed one ! lotus-armed! beautified by
immaculate apparel, sandal paste smear and flower
garlands ! Oh ! Worshipful one ! beloved of Hari ! Oh !
beautiful one! Oh! assurer of the welfare of the three
worlds ! bless me !</p>
<lg>
  <l>दिग्घस्तिभिः कनककुम्ममुखावसृष्टस्वर्वाहिनीविमलचारुजलाप्लुताङ्गीम् ।</l>
  <l>प्रातर्नमामि जगतां जननीमशोषलोक़ाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् ॥20॥</l>
</lg>
<pb n="29" />
<p>I bow at dawn to the mother of the three worlds,
the queen of the Lord of the entire universe, the daughter
of the milky ocean, whose limbs are drenched by pellu-
cid water of the celestial river poured from the mouths
of golden pitchers by the divine elephants of the
quarters.</p>
<lg>
  <l>कमले कमलाक्षवल्लभे त्वं करूणापूरतरङ्गितैरपाङ्गः ।</l>
  <l>अवलोकय मामकिञ्चनानां प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयाया: ॥21॥</l>
</lg>
<p>Oh ! beloved one of the lotus-eyed Lord! Oh !
lady of the lotus! Please deign to look at me with your
sidelong glances swirling with wavelets of a torrent of
compassion, as I am the most imminent in need of your
mercy among the indigent.</p>
<lg>
  <l>विल्वाटवीमध्यलसत्सरोजे सहस्रपत्रे सुखसन्निविष्टाम् ।</l>
  <l>अष्टापदम्भोरुहपाणिपद्मां सुवर्णवर्णा प्रणमामि लक्ष्मीम् ॥22॥</l>
</lg>
<p>19
I bow to the golden-hued goddess Lakshmi, seated
at ease on a thousand-petalled lotus in the garden of
Bilva trees, holding golden lotuses in her hands.</p>
<lg>
  <l>कमलासनपाणिना ललाटे लिखितामक्षरपङ्क्तिमस्य जन्तोः ।</l>
  <l>परिमार्जय मातरङिघ्रणा ते धनिकद्वारनिवास दुःखदोग्ध्रीम् ॥23॥</l>
</lg>
<p>Oh ! mother ! wipe out with your foot the line of
fate written by Brahmā on this poor creature's forehead
that could only engender the misery of waiting at the
portals of the opulent.</p>
<lg>
  <l>अम्भोरुहं जन्मगृहं भवत्या वक्षःस्थलं भर्तृगृहं मुरारेः ।</l>
  <l>कारुण्यत: कल्पय पद्मवासे लीलागृहं मे हृदयारविन्दम् ॥24॥</l>
</lg>
<p>Oh ! lotus-abode ! your home of birth is the lotus;
your conjugal home is the chest of the foe of Mura;
compassionately please make the lotus of my heart your
home of sport,</p>
<pb n="30" />
<p>20</p>
<lg>
  <l>स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमूभिरन्वहं त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम् ।</l>
  <l>गुणाधिका गुरुतरभाग्यभागिनो भवन्ति ते भुवि बुघभाविताशया: ॥25॥</l>
</lg>
<p>Those who daily hail hymnally by these verses
Ramā, the mother of the three worlds, and the embodi-
ment of the three Vedas, would excel in great qualities,
attain the very peak of prosperity and be honoured for
their intellectual attainments.</p>
<lg>
  <l>सुवर्णधारास्तौत्रं यच्छङ्कराचार्यनिर्मितम् ।</l>
  <l>त्रिसन्ध्यं य: पठेन्नित्यं स कुबेरसमो भवेत् ॥26॥</l>
</lg>
<p>One who daily repeats at dawn, noon and dusk this
hymn of golden downpour would become a peer of
Kubera the lord of riches.
इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचर्यस्य श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतिषु कनकधारा-
स्तोत्रं संपूर्णम् ॥
Thus ends the Hymn of the Rain of Gold among
the several compositions of the uparalleled preceptor
Bhagavatpäda Śrī Śaṅkārācharya of the great Parama-
haṁsa ascetic status.</p>
<pb n="31" />
<p>ANNOTATION
1. Vandāru is a prayerful devotee, vandārur abhivādeke
as the Amarakośa gives it. A hymn itself is a
panegyric as abhavādinī eshā ṛik bhavati, Nirukta.
Mandāra is a celestial wish-fulfilling tree like the
Kalpavṛiksha, flowers from which that have abiding
perfume and never fade are used by Śachī : śach-
yās chiram pāṇḍukopolalaṁbīn mandāraśūnyān ala-
kāmśchakāra, Raghuvamśa, 6, 23. mandāramālā-
kalitālakāyai is the description of Devī, in the
Ardhanārīnateśastotra of Śaṅkara.
2. Tamāla is a tree of dark foliage. Vishnu who is
dark like laden cloud is dark like Tamāla, tarunā-
tamālanīlabahalonnamadambudāḥ, Mālatīmādhava,
9,18. The horipilation of Hari is like Tamāla in
tender sprouts.
Apāngalīlā or the sport of a side-long glance is
attractive chalāpāṅgam dṛishtiḥ, Abhijñānaśākunta-
lam, 1,24., yad iyam punar apyapānganetrā parivṛit-
tārdhamukhī mayādya dṛishtā, Vikaramoraśīya,
1,17.
3. Mugdhā here means charming and not innocent
or artless, mugdhas sundaramūḍhayoḥ says Amara-
kośa. Poets compare the dark glances of beauti-
ful damsels to a garland of blue lotuses as in
Kālidāsa's description of the windows of the
mansions of Ayodhyā filled with blue lotuses in the
form of the eyes of the women anxious to have a</p>
<pb n="32" />
<p>22
look at Sītā, as she enters as the bride of the
beloved prince: puram aviśad ayodhyām maithilī-
darśinīnām kuvalayitagavākshām lochanair aṅganā-
nām, Raghnvamśa, 11,93.
prematrāpapraṇihitāni glances directed with love
and coyness is the sign of noble birth and breed-
ing as in Kālidāsa's description of the princess
Indumati, who though first unable to express her
love for the prince through her modesty made bold
at last and chose him as her lord by her glances lit
up with joy as if through the garland for her
svayamvara (self-choice of groom): tataḥ sunandā-
vachanāvasāne lajjām tanūkṛitya narendrakanyā,
dṛishtyā prasādāmalayā kumāram pratyagrahīt
samvaraṇasraiena, Raghuvamśa, 6,80.
4. Ikshaṇārdham indīvarodarasahodaram half-closed
eyes, twins of blue lotuses. See the poets des-
cription of eyes as a pair of blue lotuses on the
pink lotus-like face : bāle tava mukhāmbhoje
netram indīvaradvayam, Śṛiṅgāratilika, 17.
5. Ākekarasthitakanīnakapakshma the glance in which
the pupil is tilted to the tip as the upper lid droops
very charming as in nimīlitākekaralolachakshushā,
Kīratārjuniya, 8.53. It is defined dṛishṭir ākekarā
kiñchit sphuṭāpaṅge prasāritā, mīlitārdhapuṭāloke
tārāvyāvartanottarā. As Vishṇu rises from his
serpent couch after four months of slumber the
eyes drooping and charmingly sleepy are ākekara
as Visākhadatta puts it, dṛishṭir ākekarā vaḥ.
6. Dhārādhare...taṭidaṅganeva, Śrī on Hari's chest is a
yellow streak of lightning on the dark cloud, even
as Jayadeva sings of Rādhā on the chest of Murāri,</p>
<pb n="33" />
<p>23
urasi murārer upahitahāre ghana iva taralabalāke,
taṭid iva pīte rativiparīte rājasi sukṛitavipāke, Gita-
govinda.
7. Kāmapradā bhagavato'pi, that the beauty of Śrī
could excite the passion of even the Lord is no
wonder, as Kālidāsa would describe the beauty of
Pārvatī, created to perfection in every limb and
putting to shame even Rati, as reassuring Cupid of
his success over even the peak of the self-control-
led, Lord Śiva himself: tām vīkshya sarvāvayavān-
avadyām rater api hrīpadam ādadhānām, jitendriye
śūlini pushpaketuḥ svakarmasiddhim punar āśaśa-
msa, Kumārasambhava 3,57.
8. Yatprabhāvāt manmathena padam prāptam tad
vīkshaṇārdham, that by the power of the side
long glances of Śrī, Cupid could get a hold on
Hari, is answered in Damodaragupta's description
of how from his abode in the beautiful side glances
of loving damsels Cupid gets a hold on the lovers
sa jayati saṅkalpabhavo ratimukhaśatapatrachum-
banabhramaraḥ, yasyānukūlalanānayanāntavilocha-
nam vasatihḥ, Kuṭṭanīmata.
9. Dayānupavano nayanāmbuvāhaḥ the gust of the
compassion of Śrī propelling her laden cloud-like
glances to rain prosperity is after the well known
mode of the movement of clouds as in the line
adres śṛiṅgam harati pavanaḥ kimsvid ityunmukhī
bhiḥ vīkshyamāṇaḥ, Meghadūta, 1, 14, where
Kālidāsa compares the large laden cloud to the
peak of a mountain which almost appears to be
pushed along by the wind.</p>
<pb n="34" />
<p>24
asmin akiñchanavihañgaśiśau dravināmbudhārām dadyāt,
may there be a downpour of gold on this (flledgeling
parched in penury.
The thirsty Chātaka birds would eagarly await
rain drops to moisten their parched thoats and the
kindly clouds sweetly murmur assent and pour their
showers in compassion being magnanimous by nature,
being of the noble lineage of Pushkala and Āvarta :
tṛishākulais chātakapakshiņām kulaiḥ prayāchitās toya-
bharāvalambinaḥ, prayānti mandam navavāridhāriņo
balāhakās śrotramanoharasvanāḥ, Ṛitusaṁhāra, 2, 3.
Nīlakaṇṭha Dīkshita clearly shows how if water were
withheld by the cloud everyone would perish; tvayyud-
gṛihṅati vāri vārida janā naśyantyavaśyam kshaṇāt,
Anyāpadeśaśataka, 68, and shows how without the least
trace of a desire for any return, or even waiting for
a supplication from any, the cloud drenches the world
with its cool showers and helps people to live happily:
astapratyupakāragandhām akṛitasvaprcrthanāpeksham ap-
yambobhir bhuvam ārdrayanti jaladā jīvantyato jantavāḥ,
Anyāpadeśaśataka, 7. In the same manner Śrī as a
mother, expecting no return but purely by her
compassion, avyājakaruṇā, showers her grace and
nourishes the world. There are certain holies that
achieve what other holies cannot. Ishṭa is performance
of sacrifices and other ritual to win heaven. Pūrta
is performance of social service to humanity in the
form of planting trees for shade, digging wells and
tanks for thirsty travellers, creating sheltering abodes to
help homeless folk and so forth which also win heaven.
The compassionate look of Śrī assures heaven without
the performance of any of these, just as a holy plunge
in the waters of the confluence of Gaṅgā and Yamunā</p>
<pb n="35" />
<p>at Prayāga assures heaven without the realisation of the
Absolute through the highest spiritual and philosophic
insight: samudrapatnyor jalasannipāte pūtātmanām atra
kilābhishekāt, tatvāvavodhena vināpi bhūyas tanutyajām
nāsti śarīrabandhaḥ, Raghuvamśa, 13, 58. Gīrdevatā is
Sarasvatī, Garuḍadvajasundarī is Lakshmī, Śākambharī
is Bhūdevī, consort of Vishṇu, and Śaśiśekharavallabhā
is Pārvatī.
Devī is of the nature of the Vedas that produce
the fruit of meritorious deeds. Compare saishā traiyy-
eva vidyā tapati, Nārāyanopanishad.
Devī is of the nature of Rati or Kāma but quali-
fied by the most desirable dhārmik qualities. Recall
Kṛishṇa's remark dharmāviruddho bhūteshu kāmosmi
bharatarshabha, Bhagavadgitā. She is the power behind
all though her abode is so delicate as a lotus recalling
Śaṅkara's śivas śaktyā yukto yadi bhavati śaktaḥ
prabhavitum, Saundaryalahari.
This exactly answers the Śrīsūkta where Śrī is
hastināda-prabodhini roused by the elephants trumpets
and chiklīta vasa me gṛihe and moistened by them at
dawn.
22. Usually these endowed with learning are in
poverty. Those that are opulent have the minimum
of learning. The grace of Śrī assures both in the
same one, gurutarabhāgyabhāgino.....budhabhāvitā-
śayāḥ, which is a rare feature. Kālidāsa discribes
a fortunate prince as the abode of both the goddess
of Learning and Prosperity that usually dwell
apart; nisargabhinnāspadam ekasamstham asmin
dvayam śrīs cha sarasvatī cha, Ragharamśa, 6, 29.</p>
<pb n="36" />
<p>26
24. It is fate that is described as the script on the walls
of a forehead of the new-born as to his future.
A poet prays that Brahmã should not inscribe on
his forehead the misery of reading out the best of
poetry to the insipient: arasikeshu kavitvaniveda-
nam śirasi mã likha mã likha mã likha, Another
prays to Śrī as in this verse that the goddess should
design mercifully to look at the supplicant with
her side-long glances, charming as lotuses, and
help him who is so hapless as to be told time and
again at the portals of the opulent, that the master
is now in bed, now at his bath, and then having
his food, and now pacing in the hall, and later
drying his moistened hair, still later closeted in
his inner apartments, and now again enjoying the
play of dice, which certainly is not the time to
seek his audience, come again later sometime, but
please now be gone, but the rod is here if you im-
portune us any more, is the exasperated reply of
the guardian of the gateway, making it a misery
to the supplicant, all because of his lack of just
the side-long look of the goddess who had assured
the other pelf: nidrāti snāti bhuṅkte chalati kacha-
bharān śoshayatyantar āste dīvyatyakshair na
chāyam gaditum avasaṛaḥ bhūya ayāhi yāhi,
ityuddṇḍaih prabhūņām asakṛid adhikrītair vāritān
dvāri dinān asmān paśyābdhikanye sarasiruharu-
chām aṅtaraṅgair apāngaiḥ, Kuvalāyananda. There
is the other remark addressed to the deer enquir-
ing where and what great penance it had performed
to nibble tender grass in the morning and feeling
sleepy snooze at noon, never worrying like those
in penury and hankering for petty rewards intently,</p>
<pb n="37" />
<p>27
gazing longingly at the faces of the opulent,
flattering them with false praise, ardently listen-
ing to their haughty prattle, and running to them
in high hopes only to get disappointed: yad
vaktram muhur īkshase na dhaninām brūshe na
chāṭūn mrishā naishām garvarachas śṛiṇoshi na cha
tān pratyāśayā dhāvasi, kāle bālatṛiṇāni khādasi
param nidrāsi nidrāgame tan me brūhi kuraṅga
kutra bhavatā kim nāma taptam tapaḥ, Kuvalayā-
nanda.</p>
<pb n="38" />
<p>KIGGIE
PASTE</p>
<pb n="39" />
<p>1.
(2
शम्भमूर्तिश्चरति भुवने शङ्कराचार्यरूपा 11
Bhagavatpāda Sankara with Vyāsa, Pallava, 8th Century A.D.,
Kāñchipuram.</p>
<pb n="40" />
<p>www.mal
*********
2
sus net
w
NADALJEKSE
2. Sirima Devata with label sīrīmā devatā in early Brahmi letters,
Sunga, 2nd Century B.C., Bhārhut, Indian Museum.</p>
<pb n="41" />
<p>EEEEEEEEEEEE
SA
a
VE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEE
3. Gajalakshmi on easternt oraṇā gateway, Satāvāhana, 2nd Century B.C., Sanchi.</p>
<pb n="42" />
<p>4. Gajalakshmi on reverse of Sujyeshtha's coin,
2nd Century B.C.</p>
<pb n="43" />
<p>5. Rajyalakshmi on lion, simhasana with cornucopia (kośa) and noose
(danda) on reverse of Gupta coin, 4th Century A.D.</p>
<pb n="44" />
<p>6. Dhanalakshmi flanked by the treasures Padma (lotus)
and Sankha (conch) on reverse of Kumāragupta coin,
5th Century A.D.
7. Kalpavriksha (wishfulfilling tree) crowning piece of dhvaja-
(banner) of Lakshmi's shrine, with nidhis at its roots.
Sunga, 3rd Century B.C.</p>
<pb n="45" />
<pb n="46" />
<p>8. Lakshmi in anthropomorphic, symbolic, and botanical forms on
Kuninda Amoghabhuti's coin, 1st Century A.D.
WWW
9. Coins of Amśuvarman showing cow and legend kāmadehi
(giver of all desired), 6th Century A.D., Nepal</p>
<pb n="47" />
<p>10. Vīralakshmi offering wreath to victor on coin of
Zionises, Indo-Parthian, 1st Century AD., Taxila.</p>
<pb n="48" />
<p>F
11. Rain of gold by wonder clouds (aścharyameghas), Sailendra 8th Century A.D., Barabudur, Indonesia.</p>
<pb n="49" />
<p>T
Sandesh
111
2. Rive: goddess as Dhanya-
lakshmi with water in jug and
food in tray suggesting nadi-
matrika (river mother fed),
Kushāṇa, 1st Century A.D.
Mathura, Bharat Kala Bhavan</p>
<pb n="50" />
<p>R
POPBOR 31115/191066 PA30/
13. Lakshmi on the lotuses of
purnaghata (overflowing vase)
offering sustaining water as
breast-milk, Kushāna, 1st
Century A.D., Mathura,
Bharat Kala Bhavan.</p>
<pb n="51" />
<pb n="52" />
<p>30
11
14. Gajalakshmi bathed by celestial elephants, Rāshṭrakūṭa,
8th century A.D., Kailāsa temple, Ellora.</p>
</body>
</text>
</TEI>