<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<text>
<body>
<pb n="1" />
<p>TRIVIKRAMA PANḌITĀCĀRYA'S
ŚRĪ VĀYU STUTI
UDUPI ŚRĪ KRṢṆA
Translated by :
D. R. Vasudeva Rau, B.A. Hons (English)
M.A. (Sanskrit)
ŚRĪMADĀNANDA TIRTHA PUBLICATIONS
VIŚAKHAPATNAM-530 003 (A. P.)</p>
<pb n="2" />
<p>TRIVIKRAMA PANDITĀÇĀRYA'S
ŚRĪ VĀYU STUTI
With
Text, English translation, transliteration and short
explanatory notes
by
D. R. Vasudeva Rau, B.A. Hons (English)
M.A. (Sanskrit).
Foreword by
Upanyasa Ratnakara, Śästra Viśārada
Pandit M. RAMA RAO, B.A. L.T.,
Asthāna Vidwan and Maṭhādhikari,
Śrī Vyasaraja Mutt, Kumbhakoṇam
SRIMADANANDA TIRTHA PUBLICATIONS
' ' Nrisimha Kripa' 6-53-1 East Point Colony
VISAKHAPATNAM-530 003- A. P.)
Jovat nahid</p>
<p>(0)</p>
<pb n="3" />
<p>Copy Right-1978
First Edition-500
CONGRESS
SEP 281979
cont
OVERSEAS OPERATIONS O
DIARY OF
7
MLCS 93/07436
Price Rs. 7-50
DIV.
1
79-913242
Printed at Rathnam Press, 41, Badrian Street, Madras-600 001,</p>
<pb n="4" />
<p>Boo888
Boog Boo
B
B008
Dedicated to the Revered Memory
of my Parents
D. M. RAMACHANDRA RAO
AND
TAYAMMA
Boog
∞ 100 B008 Bcc B</p>
<pb n="5" />
<p>FOREWORD
BY
Upanyāsa Ratnākara, Sastra Viśārada
Pandit M. RAMA RAO, B.A., L.T., Kumbakonam
Āsthāna Vidvān of Sri Vyasarāja Mutt.
One fine morning of April, I had the kind letter of the
author, Śrī D. R. Vasudeva Rau, of Visakhapatnam, introducing
himself to me as one, who knew me through my articles
in the Dharmaprakash and requesting me to write a Fore-
word to his translation of Śrī Vayustuti. Since it was a
love-compelling task, I readily agreed and the Foreword is
Translating one language into another is generally a
difficult task and translating the bombastic and cumbrous
Vayustuti into English is an arduous and laborious one.
ŚrīVasudeva Rau has risen equal to the occasion and
has brought out a beautiful rendering of the same in
English, for which, he deserves the warm congratulations of
one and all. His academical qualifications have stood him
in good stead for bringing out this splendid work.
Śrī Vayustuti being a work of 41 verses prefixed with
Śrī Madhva's two verses, may seem to be a petty prayer
but viewed from the angle of its efficacy and personality
cult it is a major composition. It is capable of removing
all evil end yielding all good, not only in this world but
in the other. (Vide the list of Phalaśruti of each verse
appended). It is verily a mantra to be chanted in the form</p>
<pb n="6" />
<p>of Puraścharana or repeated mutterings, for the attainment
of our desired ends.
The hero of the Stuti is Śrī Vāyu, who plays a vital
role in the affairs of all. If he is inside our bodies, we
live and if he goes out, we die. He is a member of the
Rju group and Paraśuklatraya, who will ever be pure and
never do any wrong in thought, word and deed, both in
his original form and avatars of Śrī Hanūmān, Bhima and
Madhva. He is Jeevottama, the greatest of all jivas and
a deputy of Viṣṇu in fulfilling the latter's mission, Where
Vāyuis, there is Visbnu and where Vishnu is, there is Vāyu.
Compare M. B. T. Nirnaya 5-36 and the avatārs of Rāma
and Krishna. In the 16th Chapter of Vayupurāṇa, Śrī Hari
says that He will not accept anything without Vāyu and
so everything must be dedicated to him through Vāyu
alone.
Hence we have been adding the saving phrase-Bhārati
Ramana Mukhya prāṇāntargata= the indweller of the Chief
Vayu, the Lord of Bhārati' - in each and every dedication
of ours to Sri Hari. Otherwise it will be lost in transit
and usurped by the asuras.
Śrī Vāyu's superiority over all other gods is established
in five of the ten Upanishads and Baiittā Sukta etc., sing
his glories. Last but not least he is the recommending
authority for moksha and the usher of the deserved, into the
presence of Hari. So there is no Madhva but chants the
Vāyustuti.
The author of Śrī Vāyustuti is Śrī Trivikrama Pandit, a
veteran advaita scholar of Sri Madhva's times. He met Śrī
Madhva, heard his learned discourses, argued with him for 15</p>
<pb n="7" />
<p>vii
days, was fully convinced of the untenability of advaita and
became an ardent follower of Sri Madhva. Once while he
was witnessing Śrī Madhva's puja, the doors were shut for
offering the naivedya to God. The inquisitive Trivikrama
looked in through the key-hole and lo! he saw the three
forms of Hanūmān, Bhima and Madhva worshipping the three
forms of Hari viz :-Rāma: Krishna and Vyasa. A genius as
he was, he composed the Vayustuti of 41 verses and placed it
at the feet of the Guru, when he came out. Though Sri
Madhva was pleased, he disapproved of his own exclusivə
praise and prefaced it with two verses of Nakhastuti of Śrī
Narasimha, which should be chanted by all, before comme-
ncing and after completing the 41 verses.
As per Trivikrama's statement in the last verse-stuti
makrta harer Väyudevasya câsya,' he has praised both Hari
and Vayu in these verses. Each verse eulogises Śri Hari and
Vayu and has got two meanings. In this publication, our
learned friend Śrī Vasudeva Rau has translated the first
meaning only and promises the second in due course.
Verses 1 to 3
4 to 5
6 to 8
9, 10, 12
11
13
14
""
39
29
""
99
"9
A
29
The synopsis of the verses is as follows:-
""
15
16
17 to 21
22 to 28
29 to 30
Praise of the dust of Śrī Madhva's holy feet.
Praise of Sri Vayu
Prayers to Śrī Madhva.
Reward for Satvikas
Fate of Rajasas
Fate of Tamasas—Śrī Madhva's haters
Prayer to Väyu for devotion
Reward for devotion
The fate of the threefold souls
Hanuman's exploits
Bhima's heroic acts
Appearance of Maniman</p>
<pb n="8" />
<p>verses
>>
,,
""
31 to 35
36 to 37
38 to 39
40
41
viii.
Śri Madhva's achievements
Śri Vyasa's avatār..
Sri Madhva's avatār
Salutation to Sri Madhva
Conclusion and phalaśruti.
Now remains the duty of the public to make the best
use of this publication, encourage Sri Vasudeva Rau to
publish other works and earn the joint graces of Sri Hari.
and Vayu.
Aum Tatsat
Dvaita Vilas,
18, Reddi Rao Tank North,
Kumbakonam.
M. RAMA RAO
Sri Rama Navami
16-4-1978</p>
<pb n="9" />
<p>INTRODUCTION</p>
<lg>
  <l>सत्सङ्घमानससरोवरमध्यवर्ती</l>
  <l>कृष्णांघ्रिचारुकमलार्पितचित्तवृत्तिः ।</l>
  <l>शास्त्रातिमञ्जुपदरंजितरम्यसंस-</l>
  <l>दास्माकहृत्सरसिजेऽस्तु स मध्वहंसः ॥</l>
</lg>
<p>Saint Vādirāja: Rukminīśa Vijaya I-5
The Vāyustuti of Trivikrama Panḍita which upholds the
sarvottamatva of Lord Śrī Viṣṇu and the jivottamatva of
Śrī Vāyu holds a most hallowed and honoured place in the
Mādhva saṁpradāya. It consists of 41 verses in the diffi-
cult sragdharā metre and the Nakhastuti of Ācārya Śrī
Madhva is prefixed to it. The Nakhastuti is read both at
the beginning and the end of the pārāyaṇa of Vāyustuti.
For the circumstances leading to the composition of Nakha-
stuti read the foreword written by Pandit Sri M. Rama Rao
to this book. The puraścaraṇa of Vāyustuti which is
मन्त्रतुल्य yields both secular and spiritual benefits to the
reciters according to saints Vyāsaraja and Vādiraja. The
phalaśruti of each verse is given separately at the end of
the entire translation of the verses. I have translated this
profound and difficult work keeping in mind the Bhāgavatha
dictum : नभः पतन्त्यात्मसमं पतत्रिणः ।
It is now necessary to give a brief account of the life
and works of Trivikrama Panḍita, the most prominent of
the Taulava disciples of the ācārya, who composed this
powerful hymn in praise of the three avatārs of Śrī Vāyu-
Hanūmān, Bhima and Madhva. Fortunately for us some
information is available in the Sumadhva Vijaya of Nārā-
yaṇa Panḍita, the youngest son of Trivikrama Panḍita.</p>
<pb n="10" />
<p>Trivikrama Panḍita who, according to Dr. B. N. K. Sharma
)vide his History of Dvaita School of Vedanta and Its
Literature, Vol. I) flourished C. 1258 to 1320, was the
eldest son of Subramaṇya Panḍita, a Tulu brahmin, who
belonged to the āngirasa gotra. Subramaṇya Panḍita who
hailed from the Likuca family was noted for his poetic
and scholarly attainments. His pious wife who was a
devotee of Lord Śrī Viṣṇu prayed to be blessed with
children enjoying long life. In due course by the joint
graces of Sri Hari and Hara she was blessed with three
children the eldest of whom was Trivikrama Panḍita. It is
said that this child "lisped in mumbers, for the numbers
came". Nārāyaṇa Pandita says that his father would
compose faultless poetry even when he was a child speaking
indistinctly and gradually became a great poet even as the
new-risen sun becomes brighter and brighter as the day
wears on (M. V. XIII-47). While yet in his teens he com-
posed the Uṣāharaṇa, a Śanskrit kāvya of great beauty, in
nine cantos dealing with the love-affair of Uṣā and
Aniruddha. Though not convinced by advaita śāstra he
continued to study and master it at the instance of his
friends. At the advent of Trivikrama Panḍita on the
Vedāntic horizon others like Bhānu Panḍita sank into
paleness. He had so well mastered the entire advaita śāstra
consisting of over a lakh of granthas that he could expound
and defend it superbly.
"There is a tide in the affairs of men which, taken
at the flood, leads on to fortune" says Shakesphere in a
different context. One day Subramaṇya Panḍita told his son that
the upāsanā of nirguṇa brahman would not fetch the desired
mokṣa. Consequently Trivikrama Panḍita wished to study also
the śastras advocating saguṇōpāsanā. He realised that all the
twenty one bhāṣyas known during his time on the Brahma</p>
<pb n="11" />
<p>sūtras were unrelated to, and even in conflict with, one
another. In this connection it is interesting to note that
his younger brother Śaṁkarācārya was the librarian of
ācārya Śrī Madhva of whom Trivikrama had heard much.
He therefore began to read secretly the bhāṣyas of the
ācārya which filled him with a sense of wonder and joy.
He desired to listen to the discourses of the ācārya and
to argue with him at the proper time. Later, when the
ācārya camped in the village of Pādekuḍel and expounded
the Brahma sūtras in the temple there, Trivikrama Panḍita
heard him with great care and attention. After the discourses
were over he wished to argue with the ācārya. At the end
of the historic debate which lasted fifteen days Trivikrama
Panḍita accepted defeat, begged his pardon and became a
disciple of the ācārya. Thereupon the ācārya commissioned
him to write a commentary on his sūtra-bhaṣya. Accordingly,
Trivikrama Panḍita undertook the task and wrote the
Tattvapradeepa. Besides Vāyustuti he has also composed
Nṛisimhastuti and Viṣṇustuti.
This edition of Vāyustuti is meant chiefly for the
ordinary reader and jignāsu who does not possess a sufficiently
good knowledge of Sanskrit and who cannot understand the
ponderous verses written in the Gaudi style without the help
of translation and notes. The transliteration of each verse
will enable even those unacquainted with the Devanagari
script to read the work. It is hoped that they will be
gradually tempted to learn the script. For easier
and better understanding each verse is translated, as
far as possible, in two or three separate sentences and as
much information as is possible is given in the notes. A
few popular variant readings of the text are also given here
and there. I am aware that each verse yields two meanings-
one in praise of Śrī Vāyu and the other in praise of Lord</p>
<pb n="12" />
<p>Śrī Hari. Hence this work is also known as Harivāyustuti.
But I have brought out the former meaning only. I leave
It to a competent and qualified person to bring out
the latter meaning. I have derived much help from the
learned and lucid Sanskrit commentary of Vedātma Yati
and the exhaustive Kannada commentary of Vidyā Vācaspati
P. P. L. N. Upādhyāya. As Pandit Sri M. Rama Rao has
given a synopsis of the work in his learned foreword it
was not found necessary to prepare a table of contents.
However, some of the important topics may be mentioned
here. They are: Enjoyment of the liberated souls in Vaiku-
ntḥa (Verse 9); description of Vaikuntḥa (v 10); description
of andhatamas (v 11); fate of nityasamsārins (v 12); fate of
the tāmasic souls (v 13); supremacy of Lord Śrī Viṣṇu and
worship according to gradation (v 15); fate of the three
kinds of souls (v 16); the wonderful exploits of Hanumān
(v 17-21); the heroic deeds of Bhima (v 22-28); the third
victorious avātar of Vāyudeva (v 30-32) and the description
of Vedavyāsa (v 37).
It is now my pleasant duty to offer my respectful and
grateful thanks to Upanyāsa Ratnākara, Śāstra Viśārada
Pandit Sri M. Rama Rao who, though not personally known
to me, kindly agreed to scrutinise my translation and to
write a foreword to the book. Pandit Sri Rama Rao is a
distinguished śāstrajna who has been incessantly engaged in
the propagation of the philosophy of Sri Madhvācārya. He
has also translated a few of the important Dvaita works
in Tamil. It is really kind of him to have spared his time
in the midst of his philosophical, discourses and religious
duties as a mathādḥikari. I am grateful to him for his
sound suggestions and wise guidance. I offer my grateful
thanks to Sri K. Balakrishna Rao, Trustee, Srī Gangābāi
Charities, Madras, for having kindly lent me the blocks of</p>
<pb n="13" />
<p>the six beautiful photos adorning the book. My esteemed
friend Sri K. Raghupati Rao of Dāsaprakāsh who has been
a source of encouragement to me deserves special mention.
My thanks are also due to my colleague Sri G. V. S. S.
Sarma, M. A., who went through the Sanskrit proofs
and offered useful suggestions. I am also thankful to
Sri H. S. Guru Rao who cheerfully undertook to supervise
the printing of this book in Madras and helped me
in many other ways. My hearty and profound thanks
are no less due to the authorities of Rathnam Press who
have always kept up their high standard of printing and
who executed this work with their usual care and neatness
I now send forth this book into the world with the hope
that the learned readers as well as the jignāsūs will offer
their valuable and useful suggestions and point out defects-
all of which will be attended to while preparing the next
edition of this book. I conclude this introduction with the
following prayer of the ācārya :
अशेषकल्याणगुणनित्यानुभवसत्तनुः ।
अशेषदोषरहितः प्रीयतां पुरुषोत्तमः ।
D. R. VASUDEVA RAU.
Viśākhapatnam
25 th August, 1978.</p>
<pb n="14" />
<p>KEY TO
ā आ
द्वा
J
kh
gh
n:
ch
j
jh
ñ
ţ
th
आ
ऊ
ॠ
क्
ख़ू
गू
ङ्र
च्
bix
छ्र
ज्
झ
ञ्
टू
tox
...
57
hux
ड्र
द्र
DIACRITICAL MARKS
t
th
dh
·n
ph
b
m
y
T
1
फू
बू
bh भू
V
ś
S
त्
S
थू
द
:
धू
नू
पू
यू
14
लू
वू
षू
सू
h
jña ज्ञ</p>
<pb n="15" />
<p>UDUPI LORD SRI KRSNA</p>
<lg>
  <l>मन्दहासमृदुसुन्दराननं</l>
  <l>नन्दनन्दनमतीन्द्रियाक्कृतिम् ।</l>
  <l>सुन्दरं स इह सन्निधापय</l>
  <l>द्वन्द्यमाकृतिशुचिप्रतिष्ठया ॥</l>
</lg>
<p>॥ मध्वविजय - ९-४३ ॥
1</p>
<pb n="16" />
<p>॥ श्रीः ॥
<bold>नखस्तुतिः</bold></p>
<lg>
  <l>पान्त्वस्मान् पुरुहूतवैरि बलवन्मातङ्गमाद्यद्घटा</l>
  <l>कुम्भोच्चाद्रि विपाटनाधिकपटु प्रत्येकवज्रायिताः ।</l>
  <l>श्रीमत्कण्ठीरवास्य प्रततसुनखरा दारितारातिदूर-</l>
  <l>प्रध्वस्त ध्वान्तशान्त प्रवितत मनसा भाविता नाकिवृन्दैः[^*] ॥ १ ॥</l>
</lg>
<p>pāntvasmān puruhūtavairi balavanmātaṅgamādyadghaṭā
kumbhoccādri vipāṭanādhikapaṭu pratyekavajrāyitāḥ ।
śrīmat kaṇṭhīravāsya pratatasunakharā dāritārātidūra-
pradhvasta dhvāntaśānta pravitatamanasā bhāvitānā-
kivṛdaiḥ ॥ 1 ॥
May the wide-spread and auspicious nails (claws) of the
lion-faced god Narasimha, who is in the company of His
Consort Lakṣmī, protect us. His nails are individually like
the thunder-bolt which is highly skilled in tearing asunder
the lofty mountain-like heads of the herds of strong and
intoxicated elephants in the form of the demons, the foes
of Indra. His nails are also meditated upon by the groups
of the denizens of heaven (devas) with their broad minds
which are concentrated upon Him and from which the
darkness of ignorance was driven away to a great distance
and the (internal) enemies (of lust, anger, greed, pride and
jealousy) were torn in twain.
[^*]भूरिभागैः (Variant reading)</p>
<pb n="17" />
<lg>
  <l>लक्ष्मीकान्त समन्ततो विकलयन्नैवेशितुस्ते समं</l>
  <l>पश्यःम्युत्तमवस्तु दूरतरतोपास्तं रसो योष्टमः ।</l>
  <l>यद्रोषोत्कर दक्षनेत्र कुटलि प्रान्तोत्थिताग्नि स्फुरत् -</l>
  <l>ख द्योतोपमविस्फुलिङ्ग भसिता ब्रह्मेशशक्रोत्कराः ॥ २ ॥</l>
</lg>
<p>lakṣmīkānta samantato vikalayannaiveśituste samaṁ
paśyāmyuttamavastu dūratarat pāstaṁ rasoyo'ṣṭamaḥ ।
yadroṣotkara dakṣanetra kuṭali prāntotthitāgni sphurat-
khadyotopama visphuliṅga bhasitā brahmeśa śakrot-
karāḥ ll 2 ll
Oh, the Consort of Lakṣmī! Although I made an all-
round study of the Śāstras, I do not at all find anything
equal to you who are the master. The thing superior to
you is (therefore) flung far and it is similar to the eighth
taste. Brahma, Śiva, Indra and their hosts are reduced to
ashes by the sparks of fire resembling the sparkling glow-
worm and issuing from the curved edge of your right eye
filled with masses of wrath.
॥ श्रीः ॥
<bold>वायुस्तुतिः</bold></p>
<lg>
  <l>श्रीमद्विष्ण्वङ्घ्रि निष्ठातिगुणगुरुतम श्रीमदानन्दतीर्थ-</l>
  <l>त्रैलोक्याचार्य पादोज्ज्वल जलजलसत्पांसवोऽस्मान् पुनन्तु ।</l>
  <l>वाचां यत्र प्रणेत्री त्रिभुवनमहिता शारदा शारदेन्दुः-</l>
  <l>ज्योत्स्ना भद्रस्मितश्री धवलितककुभा प्रेमभारं बभार ॥</l>
</lg>
<pb n="18" />
<p>śrīmadviṣṇvaṅghriniṣṭhātiguṇa gurutama śrīmad-
ānandatīrtha-
trailokyācārya pādojjvala jalajalasat pāṃsavo'smān
punantu ।
vācāṃ yatra praṇetrī tribhuvanamahitā śāradā
śāradenduḥ-
jyotsnā bhadrasmitaśrī dhavalitakakubhā premabhāraṃ
babhāra ॥ 1 ॥
May the particles of dust which shine in the dazzling
lotus-like feet of the resplendent Ānandatirtha (the author of
bliss-giving Śāstra) purify us. He is the preceptor of the
three worlds and the pre-eminent guru of all gurus because
of his sublime virtue of steadfast devotion to the feet of
Lord Śrī Viṣṇu in the company of Lakṣmī. Bhārati (Śāradā),
the goddess of speech and all Śāstras, who is worshipped by
(and in) the three worlds and who makes the quarters white
by the lustre of her auspicious smile which is like the (moon)
light of the autumnal moon, evinced (maintained) a deep-abid-
ing love for these particles of dust.</p>
<lg>
  <l>उत्कण्ठाकुण्ठ कोलाहल जवविदिताजस्र सेवानुवृद्ध-</l>
  <l>प्राज्ञात्मज्ञानधूतान्धतमस सुमनो मौलि रत्नावलीनाम् ।</l>
  <l>भक्त्युद्रेकावगाढ़ प्रघटनसधटात्कार संघृष्यमाण-</l>
  <l>प्रान्त प्राग्याङ्घ्रिपीठोत्थित कनकरज: पिञ्जरारञ्जिताशाः ॥ २ ॥</l>
</lg>
<p>utkaṇṭhākuṇṭha kolāhala javaviditājasra sevānuvṛddha-
prājñātmajñānadhūtāndhatamasa sumanomauli
-ratnāvalīnām ।
bhaktyudrekāvagāḍha praghaṭana sadhaṭātkāra
saṃghṛṣyamāṇa-
prānta prāgyāṅghri pīṭhotthita kanakarajaḥ piñjarā
rañjitāśāḥ ॥ 2 ॥</p>
<pb n="19" />
<p>May the particles of the golden dust which have mingled
with and reddened all the quarters purify us. The particles have
arisen from the edge of the unexcelled foot-wear (of the ācārya)
on account of being rubbed against noisily out of intense and
pure devotion by the set of jewels in the crowns of the gods.
The desire of the gods to serve the ācārya is known from their
excited, quick and unabated noise and their darkness of
ignorance is destroyed by their knowledge of the omniscient.</p>
<lg>
  <l>जन्माधिव्याध्युपाधि प्रतिहति विरह प्रापकाणां गुणानां</l>
  <l>अग्याणामर्पकाणां चिरमुदितचिदानन्द सन्दोहदानाम् ।</l>
  <l>एतेषामेष दोषप्रमुषितमनसां द्वेषिणां दूषकाणां</l>
  <l>दैत्यानामार्तिमन्धे तमसि विदधतां संस्तवे नास्मि शक्तः ॥ ३ ॥</l>
</lg>
<p>janmādhivyādhyupādhi pratihativiraha prāpakāṇāṃ
guṇānāṃ
agyāṇāmarpakāṇāṃ ciramuditacidānanda sandoha
dānām ।
eteṣāmeṣa doṣapramuṣita manasāṃ dveṣiṇāṃ dūṣakāṇāṃ
daityānāmārtimandhetamasi vidadhatāṃ saṃstave nāsmi
śaktaḥ ॥ 3 ॥
I am unable to praise fully the (glory of) the particles of
dust of the feet (of the ācārya ). They put an end completely to
the occurrence of birth, mental agony, bodily diseases and their
causes (such as nescience, lust, etc.). They give excellent
qualities (of knowledge, devotion, etc.) to the devotees. They
give abundance of manifested knowledge and bliss. They also
give always endless agony in (the hell known as) andhatamas to
the demons whose minds are sullied by the defects (of ignorance,
wrong knowledge etc), who hate Śrī Hari and His devotees and
vilify them.</p>
<pb n="20" />
<p>SRIMAN MADHVACARYA</p>
<lg>
  <l>यत्पूर्वं त्वमपूर्वं सिन्धुमतरस्सद्वन्द्य मध्वाचला-</l>
  <l>दुद्यातश्शत योजनं परमदश्शंसन्ति सन्तः क्षितौ ।</l>
  <l>चित्रं जैत्रभवच्चरित्रमधुना यद्वेद वार्धि तरन्</l>
  <l>नित्यं कोटिसहस्रयोजनमपि त्वं राजवद्राजसे ॥</l>
</lg>
<p>॥ श्री वादिराजः युक्तिमल्लिका गुणसौरभ-३ ॥</p>
<pb n="21" />
<lg>
  <l>अस्याविष्कर्तुकामं कलिमलकलुषेऽस्मिन् जने ज्ञानमार्गं</l>
  <l>वन्द्यं चन्द्रेन्द्ररुद्र द्युमणिफणिवयोनायकाद्यैरिहाद्य ।</l>
  <l>मध्वाख्यं मन्त्रसिद्धं किमुत कृतवतो मारुतस्यावतारं</l>
  <l>पातारं पारमेष्ठ्यं पदमपविपदः प्राप्तुरापन्नपुंसाम् ॥ ४ ॥</l>
</lg>
<p>asyāviṣkartukāma kalimalakaluṣe' sminjane
jñānamārgam
vandyaṃ candrendrarudra dyumaṇiphaṇivayo-nāyakā-
dyairihādya ।
madhvākhyaṃ mantrasiddhaṃ kimuta kṛtavato
mārutasyāvatāraṃ
pātāraṃ pārameṣṭhyaṃ padamapavipadaḥ prāpturā
panna puṃsām ॥ 4 ॥
It is needless for me to say that I am unable to praise Śrī
Vāyu who is desirous of revealing (propagating) the way of
correct knowledge to the (deserving) jivas who are badly affected
by the defect of Kali age. Śrī Vāyu is worthy of being saluted
and praised by Moon-god, Indra, Rudra, Sun-god, Śeṣa (the
lord of serpents), Garuḍa (the lord of birds) and all other jivas.
He is protecting those (virtuous) persons seeking his protection
and is known by Balitthā and other hymns. He has incarnated
Śrī Madhva in this country and in Kali age and will obtain
the post of Brahmā and is free from all kinds of adversities.</p>
<lg>
  <l>उद्यद्विद्युत्प्रचण्डां निजरुचिनिकरव्याप्तलोकावकाशो</l>
  <l>बिभ्रद्भीमो भुजे योऽभ्युदितदिनकराभाङ्गदाढ्यप्रकाण्डे ।</l>
  <l>वीर्योद्धार्यां गदाग्र्यामयमिह सुमतिं वायुदेवो विदध्या</l>
  <l>दध्यात्मज्ञाननेता यतिवरमहितो भूमिभूषामणिर्मे॥ ५ ॥</l>
</lg>
<pb n="22" />
<p>udyadvidyut pracaṇḍāṃ nijaruci nikara-vyāptalokāva-
kāśo
bibhrad bhīmo bhuje yo'bhyudita dinakarābhāṅga
dāḍhya prakāṇḍe ।
vīryoddhāryāṃ gadāgryāmayamiha sumatiṃ vāyudevo
vidadhyāt
dadhyātmajñānanetā yativaramahito bhūmibhūṣāmarṇime॥
May that Vāyudeva who as Bhima carried the best of maces
dazzling like the lightning just striking and capable of being
lifted only by (men of) excessive strength and whose upper part
of the arm shone on account of the armlet as bright as the sun
just risen and who has filled the interstices of the (fourteen) worlds
with his own natural halo of brightness give me good and right
knowledge. He is like a decorating jewel to the entire world.
He is the chief of the gods known as Maruts. He is the
controller of all spiritual knowledge and is worshipped by the
best of ascetics.</p>
<lg>
  <l>संसारोत्तापनित्योपशमद सदयस्नेहहासाम्बुपूर-</l>
  <l>प्रोद्यद्विद्यानवद्य द्युतिमणिकिरणश्रेणि सम्पूरिताशः ।</l>
  <l>श्रीवत्साङ्काधिवासोचिततरसरल श्रीमदानन्दतीर्थ-</l>
  <l>क्षीराम्भोघिर्विभिन्द्याद्भवदनभिमतं भूरि मे भूतिहेतुः ॥ ६ ॥</l>
</lg>
<p>saṃsārottāpanityopaśamada sadayasnehahāsāmbupūra-
prodyadvidyānavadya dyutimaṇikiraṇaśreṇi sam-
pūritāśaḥ ।
śrīvatsāṅkādhivāsocitatarasarala śrīmadānandatīrtha-
kṣīrāmbhoghirvibhindyād bhavadanabhimataṃ bhūri me
bhūtihetuḥ ॥ 6 ॥</p>
<pb n="23" />
<p>May the milky ocean of Ānandatirtha who is the giver of the
eternal destruction of the powerful (three kinds of) heat of
worldly life destroy completely my excessive evil which may crop
up. He possesses the flood of the gentle smile mixed with love
and compassion. He has filled the quarters with the rows of
bright and faultless jewels of knowledge (in the form of 37 works)
emanating (from him). He is the best among those to be in the
abode of the Lord (who is) decorated with the Śrīvatsa mark and
he is the cause of all prosperity.</p>
<lg>
  <l>मूर्धन्येषोऽन्जलिर्मे दृढतरमिह ते बध्यते बन्धपाश-</l>
  <l>च्छेत्रे दात्रे सुखानां भजति भुवि भविष्यद्विधात्रे द्युभर्त्रे ।</l>
  <l>अत्यन्तं सन्ततं त्वं प्रदिश पदयुगे हन्त सन्ताप भाजाम्</l>
  <l>अस्माकं भक्तिमेकां भगवत उतते माधवस्याथ वायोः ॥ ७ ॥</l>
</lg>
<p>mūrdhanyeṣo'njalirme dṛḍhataramiha te badhyate
bandhapāśa-
cchetre dātre sukhānāṃ bhajati bhuvi bhaviṣyadvidhātre
dyubhartre ।
atyantaṃ santataṃ tvaṃ pradiśa padayuge hanta santā-
pabhājām
asmākaṃ bhaktimekāṃ bhagavata utate mādhavasyātha vāyoḥ ॥ 7 ॥
O, Śrī Vāyudeva! these palms of mine are folded very
tightly on my head in prayer to you who are the destroyer of
of the rope of the Cycle of births and deaths. You are the
giver of all kinds of happiness to those who worship you, in
this world. You are the Would-be Brahmā in the next Kalpa
and you are husband of Bhārati called Dyu. I am indeed for-
tunate. Give us who are having excessive sufferings in this
world firm devotion to the feet of Lord Śrī Viṣṇu who is
replete with the six qualities of prosperity, etc. and to the feet
of you who are known as Vāyu since you are the giver of
knowledge.</p>
<pb n="24" />
<lg>
  <l>साभ्रोष्णाभीशु शुभ्रप्रभमभय नभोभूरि भूभृद्विभूति-</l>
  <l>भ्राजिष्णु र्भूरृभूणां भवनमपि विभोऽभेदि बभ्रे बभूवे ।</l>
  <l>येन भ्रोविभ्रमस्ते भ्रमयतु सुभृशं बभ्रुवद्दुर्भृताशान्</l>
  <l>भ्रान्तिर्भेदाव भासस्त्वितिभयमभि भोर्भूक्ष्यतोमायिभिक्षून् ॥ ८ ॥</l>
</lg>
<p>sābhroṣṇābhīśu śubhraprabhamabhaya nabhobhūri bhū
bhṛdvibhūti-
bhrājiṣṇu rbhūrṛbhūṇāṃ bhavanamapi vibho'bhedi babhre
babhūve ।
yena bhrovibhramaste bhramayatu subhṛśaṃ babhru-
vaddurbhṛtāśān
bhrāntirbhedāvabhāsastviti bhayamabhibhorbhūkṣyato
māyibhikṣūn ॥ 8 ॥
O, the pervading Mukhyaprāṇa who has no fear (or who
dispels the fear of his devotees), the sportive movement of
your eyebrow created, sustained and destroyed the sky con-
taining clouds, the (hot-rayed) sun and the (white-rayed) moon,
the earth shining with the wealth of many kings (or of many
mountains) and the world of the gods. May that (sportive
movement) delude extremely the minds of the ascetics of the
Māyāvāda school who possess wicked desires like a cat, who
say that the knowledge of (five-fold) difference is illusory
and are eligible to experience fear in the eternal hell.</p>
<lg>
  <l>येऽमुं भाव भजन्ते सुरमुखसुजनाराधितं ते तृतीयं</l>
  <l>भासन्ते भासुरैस्ते सहचरचलितैश्चामरैश्चारुवेषाः ।</l>
  <l>वैकुण्ठे कण्ठलग्नस्थिरशुचिविलसत्कान्तितारुण्यलीला-</l>
  <l>लावण्यपूर्णकान्ताकुचभरसुलभाश्लेषसम्मोदसान्द्राः ॥ ९ ॥</l>
</lg>
<pb n="25" />
<p>ye'muṃ bhāva bhajante suramukha sujanārādhitaṃ
te tṛtīyaṃ
bhāsante bhāsuraiste sahacaracalitaiś cāma-
raiścāruveṣāḥ ।
vaikuṇṭhe kaṇṭhalagnasthiraśucivilasatkānti tāruṇyalīlā-
lāvaṇyapūrṇ akāntākucabharasulabhāśleṣa sammoda
sāndrāḥ ॥ 9 ॥
O, Vāyudeva, those (sāttvic) good people who are wor-
shipping this your third incarnation (as Madhva) which is
worshipped well by good people of auspicious disposition like
the excellent gods shine in Vaikuntha being attractively attired
and fanned (with cāmaras) by the lustrous attendants. They
are filled with deep happiness caused by the effortless embrace
of the heavy breasts of the delightful women full of constant,
faultless, ever-bright lustre of the body, youth and beauty.</p>
<lg>
  <l>आनन्दान्मन्दमन्दा ददति हि मरुतः कुन्दमन्दार नन्द्या-</l>
  <l>वर्तामोदान् दधाना मृदुपदमुदितोद्गीतकै सुन्दरीणाम् ।</l>
  <l>वृन्दैरावन्द्य मुक्तेन्द्रहिमगु मदनाहीन्द्र देवेन्द्र सेव्ये</l>
  <l>मौकुन्दे मन्दिरेऽस्मिन्नविरतमुदयन्मोदिनां देवदेव ॥ १० ॥</l>
</lg>
<p>ānandānmandamandā dadati hi marutaḥ kunda-
mandāra nandyā-
vartāmodān dadhānā mṛdupadamuditodgītakaih
sundarīṇām ।
vṛndairāvandya muktendrahimagu madanāhīndra
devendra sevye
maukunde mandire'sminnaviratamudayanmodināṃ
devadeva ॥ 10 ॥</p>
<pb n="26" />
<p>O, Śrī Vāyu, the god of gods! In this city of Vaikunṭha
which belongs to Lord Śrī Mukunda (giver of liberation) the
soft breezes wafting the fragrance of flowers such as jasmine,
mandāra and nandyāvarta always give happiness to the
liberated souls enjoying their innate bliss. This city is adored
by the liberated gods such as the moon, the (hot-rayed) Sun,
cupid, Śeșa (Lord of Serpents) and Devendra who are prostrated
by a bevy of beautiful women who sing sublime songs contain-
ing soft and clear words. This is well known (from Bhagāvatha
and other pramāņas)</p>
<lg>
  <l>उत्तप्तात्युत्कटत्विट् प्रकट कटकटध्वानसङ्घट्टनोद्यद्</l>
  <l>विद्युद्व्यूढस्फुलिङ्गप्रकर विकिरणोत्क्वाथिते बाधिताङ्गान् ।</l>
  <l>उद्गाढं पात्यमाना तमसि तत इतः किङ्करैः पङ्किले ते</l>
  <l>पङ्क्तिर्ग्राव्णां गरिम्णां ग्लपयति हि भवद्वेषिणो विद्वदाद्य ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<p>uttaptātyutkaṭatviṭ prakaṭa kaṭa kaṭadhvāna
saṅghaṭṭanodyad
vidyudvyūḍhasphuliṅgaprakara vikiraṇotkvāthite
bādhitāṅgān ।
udgāḍhaṃ pātyamānā tamasi tata itaḥ kiṅkaraiḥ
paṅkile te
paṅktirgrāvṇāṃ garimṇāṃ glapayati hi bhavadveṣiṇo
vidvadādya ॥ 11 ॥
O, Śrī Vāyudeva, the foremost of the jnānins! the heavy
row of stones which is very hot, very cruel and shining and
hurled here and there by. your servants is tormenting the bodies
of your haters (tamōjīvas) in the hell of Tamas miry with the
scattering of the heaps of sparks as bright as lightning caused by
the collision of stones with the clear sounds of 'Kaṭa, Kaṭa'
This is well known (from the pramāṇas)</p>
<pb n="27" />
<lg>
  <l>अस्मिन्नस्मद्गुरूणां हरिचरणचिरध्यान सन्मङ्गलानां</l>
  <l>युष्माकं पार्श्वमूमिं धृतरणरणिकस्वर्गिसेव्यां प्रपन्नः ।</l>
  <l>यस्तूदास्ते स आस्तेऽधिभवमसुलभक्लेशनिर्मूकमस्त-</l>
  <l>प्रायानन्दं कथंचिन्न वसति सततं पञ्चकष्टेऽतिकष्टे ॥ १२ ॥</l>
</lg>
<p>asminnasmadgurūṇāṃ haricaraṇaciradhyāna
sanmaṅgalānāṃ
yuṣmākaṃ pārśvamūmiṃ dhṛtaraṇaraṇikasvargi-
sevyāṃ prapannaḥ ।
yastūdāste sa āste'dhibhavamasulabhakleśa nirmūka
masta-
prāyānandaṃ kathaṃcinna vasati satataṃ pañcakaṣṭe'
tikaṣṭe ॥ 12 ॥
O, Śrī Vāyudeva, he who in this world though possessing
the proximity of your place is indifferent to you who are our
prime preceptor, who are enjoying excellent auspicious things
such as happiness, etc. owing to your long meditation of the
feet of Lord Śrī Hari and who are worthy of being worshipped
by the gods possessing intense desire, is always subject to the
cycle of births and deaths which has happiness almost next to
nothing. It is difficult for him to get release from sorrow. But
he never lives in the eternal hell the sufferings wherein are
experienced by the five senses.</p>
<lg>
  <l>क्षुरक्षामान् रूक्षरक्षो रदखरनखर क्षुण्णविक्षोभिताक्षान्</l>
  <l>आमग्नानान्धकूपेक्षुरमुखमुखरैः पक्षिभिर्विक्षताङ्गान् ।</l>
  <l>पूयासृङ्मूत्रविष्ठाक्रिमिकुलकलिले तत्क्षणाक्षिप्तशक्त्या-</l>
  <l>द्यस्त्रव्रातार्दितांस्तद्विष उपजिहते वज्रकल्पा जलूकाः ॥ १३ ॥</l>
</lg>
<pb n="28" />
<p>kṣurakṣāmān rūkṣa rakṣo radakharanakhara
kṣuṇṇavikṣobhitākṣān
āmagnānāndhakūp ekṣuramukhamukharaiḥ
pakṣibhirvikṣatāṅgān ।
pūyāsṛṅmūtraviṣṭhā krimikulakalile tatkṣaṇākṣipta
śaktyā-
dyastra vrātārditāṃs tadviṣa upajihate vajrakalpā
jalūkāḥ ॥ 13 ॥
O, Śrī Vāyudeva, the leeches which are similar (in hardness
and sharpness) to the diamond (thunderbolt) approach your
haters who are emaciated by hunger and who have their eyes
teased and deformed by the sharp teeth and nails of the cruel
demons who are submerged in the blinding well polluted by pus,
blood, urine, faecal matter and (a swarm of) insects. Their
bodies are wounded by birds having sword-sharp beaks and
(uttering) harsh cries and they are (also) troubled at the same
moment by the row of spear and other weapons discharged
at them.</p>
<lg>
  <l>मातर्मे मातरिश्वन् पितरतुलगुरो भ्रातरिष्टाप्तबन्धो</l>
  <l>स्वामिन् सर्वान्तरात्मन्नजर जरयितर्जन्ममृत्यामयानाम् ।</l>
  <l>गोविन्दे देहि भक्तिं भवति च भगवन्नूर्जितां निर्निमित्तां</l>
  <l>निर्व्याजां निश्चलां सद्गुणगणबृहतीं शाश्वतीमाशु देव ॥ १४ ॥</l>
</lg>
<p>mātarme mātariśvan pitaratulaguro bhrātariṣṭā-
ptabandho
svāmin sarvāntarātmannajara jarayitarjanma-
mṛtyāmayānām ।
govinde dehi bhaktiṃ bhavati ca bhagavannūrjitāṃ
nirnimittāṃ
nirvyājāṃ niścalāṃ sadguṇagaṇabṛhatīṃ śāśvatīmāśu
deva ॥ 14 ॥</p>
<pb n="29" />
<p>O, Mukhyaprāṇa! oh, mother! father! matchless pre-
ceptor! relative! lord! indweller of all! O, thou free from
old age! destroyer of birth, death and diseases ! O, thou
having the six qualities (of prosperity, etc.)! Grant me
soon unto Lord Śrī Hari and yourself the devotion which
is ever-increasing, disinterested, sincere, steadfast, great with
the group of qualities (such as detachment, knowledge, etc.)
and eternal.</p>
<lg>
  <l>विष्णोरत्युत्तमत्वा अखिलगुणगणैस्तत्र भक्ति गरिष्ठां</l>
  <l>आश्लिष्टे[^*] श्रीधराभ्याममुमथ परिवारात्मना सेवकेषु ।</l>
  <l>यस्सन्धत्ते विरिञ्चिश्वसनविहगपानन्तरुद्रेन्द्रपूर्वे-</l>
  <l>ष्वाध्यायंस्तारतम्यं स्फुट मवति सदा वायुरस्मद् गुरुस्तम् ॥ १५ ॥</l>
</lg>
<p>viṣṇoratyuttamatvā akhilaguṇagaṇai statra bhakti
gariṣṭhāṃ
āśliṣṭe śrīdharābhyāmamumatha parivārātmanā sevakeṣu ।
yassandhatte viriñciśvasanavihagapānantarudrendra
pūrveṣv
ādhyāyaṃstāratamyaṃ sphuṭamavati sadā vāyurasmadgurustam ॥ 15 ॥
Śrī Vāyudeva, our guru, will surely and always protect
him who possesses supreme devotion to Lord Śrī Viṣṇu
who is supreme on account of the multitude of all (auspicious)
attributes and who is ever embraced by Śrī and Bhū (the
two forms of Lakṣmi on either side) and (afterwards)
devotion with the thought of gradation to such important
gods as Brahma, Vayu, Garuda, Śeṣa, Rudra, and Indra
who are serving. Him as His retinue.
[^*]संश्लिष्टे (Variant reading).</p>
<pb n="30" />
<p>14</p>
<lg>
  <l>तत्त्वज्ञान्मुक्तिभाज: सुखयसि हि गुरो योग्यताहारतम्यात्</l>
  <l>आघत्से मिश्रबुद्वीन् त्रिदिव निरयभूगोचरान्नित्यबद्धान् ।</l>
  <l>तामिश्रान्धाधिकाख्ये तमसि सुबहुलं दुःखयस्यन्यथाज्ञान्</l>
  <l>विष्णोगज्ञाभिरित्थं श्रुतिशत मितिहासादि चाऽकर्णयामः ॥ १६ ॥</l>
</lg>
<p>tatvajnanmuktibhajaḥ sukhayasi hi guro yogyata
adhatse miśrabuddhin tridivanirayabhugocaran-
taratamyat
nityabaddhan 1
tamisrandhadhikakhye tamasi subahulam duḥkha-
yasyanyathajnañ
visnōraiñabhirittham śrutisatamitihasadi
ca' karnayamah ll 16 ll
O, Śrī Vāyudeva, preceptor (of the world), we hear from
countless scriptural statements, epics and purāṇas that at the
command of Lord Śrī Viṣṇuyou give salvation to the mukti-
yogya jivas (souls eligible for salvation) possessing a correct
knowledge of Lord Śrī Viṣṇu and other tenets and make them
happy according to the gradation based on the merit of the
swarupa of the soul; that you make the nityasaṁsārins (the
eternally bound jivas) possessing mixed knowledge wander in
the three regions (of heaven, hell and earth); and that you put
to intense suffering in the hell called andhatamas the tamoyogya
souls (souls fit to be in hell) who possess wrong knowledge.</p>
<lg>
  <l>वन्देऽहं तं हनुमानिति महितमहापौरुषो बाहुशाली</l>
  <l>ख्यातस्तेऽय्योऽवतारः सहित इह बहुब्रह्मचर्यादिधर्मैः ।</l>
  <l>सस्नेहानां सहस्वानहरहरहितं निर्दहन् देहभाजां</l>
  <l>अंहो मोहापहो यः स्पृहयति महतीं भक्तिमद्यापि रामे ॥ १७ ॥</l>
</lg>
<pb n="31" />
<lg>
  <l>ज्ञाने विरागे हरिभक्तिभावे धृतिस्थिति प्राणबलेषु योगे ।</l>
  <l>बुद्धौ च नान्यो हनुमल्समान : पुमान् कदाचित् क्व च कवनेष ॥</l>
</lg>
<pb n="32" />
<p>15
vande' ham tam hanūmaniti mahitamahapauruşo
khyataste' gryo' vataraḥ sahita iha bahubrahma-
bahuśāli
caryadi dhormaiḥ I
sasnēhanāṁ sahasvanaharaharahitum nirdahan
dēhabhājam
amhō mōhapaho yaḥ sprhayati mahatīm bhaktim-
adyayi same Il 17 11
प्राक् पञ्चाशत्सहस्रैर्व्यवहितममितं योजनैः पर्वतं त्वं
यावसजीवनाद्यौषधनिधिमधिकप्राणलङ्कामनैषीः ।
O, Śrī Vāyudeva, I pray and bow to that first incarnation
of yours famous as Śrī Hanumān who even today desires
(cherishes) intense devotion to Lord Śrī Rāma (in Kimpuruṣa),
whose prowess is praised by all, who shines on account of his
(strength of) shoulders, who is associated with such virtues as
celibacy and others, who burns up daily the sins of the devout
beings and destroys their erroneous knowledge and who possesses
great endurance and strength.
अद्राक्षीदुत्पतन्तं तत उत गिरिमुत्पाटयन्तं गृहीत्वाऽऽ
यान्तं खे राघवाङ्घ्रौ प्रणतमपि तदैकक्षणे त्वां हि लोकः ॥ १८ ॥
prakpañcasat sahasrairvyahitamamitam yojanaiḥ
parvatam tvam
yavatsanjivanadyauṣadhanidhi madhika prana-
lamkamanaişiḥ 1
adrakşīdutpatantaṁ tata uta girimuipāṭayantam
grhitva"
yantam khe raghavanghrau pranatamapi tadaikakşane
tvam hi lokaḥ 11 18 11</p>
<pb n="33" />
<p>O, Mukhyaprāṇa, formerly when you brought the huge
Gandhamādana mountain which was separated (from Lankā)
by a distance of 50,000 yojanas and which is the treasure-
house of Sanjeevani and other medical herbs, the world saw
you then flying above from Lankā uprooting the mountain
Gandhamadana, coming in the sky with the mountain and
bowing at the feet of Lord Śrī Rāma, all in one instant. This
is well known.</p>
<lg>
  <l>क्षिप्तः पश्चात्सलील शतमतुलमते योजनानां स उच्च</l>
  <l>तावद्विस्तारवांश्चाप्युपललव इव व्यप्रबुध्या त्वयाऽतः ।</l>
  <l>स्वस्वस्थान स्थिताति स्थिरशकल शिलाजाल संश्लेषनष्ट-</l>
  <l>च्छेदाङ्क: प्रागिवाभूत् कपिवरवपुषस्ते नमः कौशलाय ॥ १९ ॥</l>
</lg>
<p>kṣiptaḥ pascatsalīlam satamatulamate yojananam
tavadvistaravanscapyupalalava iva vyagrabuddhya
sa uccaḥ
tvaya'taḥ 1
svasvasthana sthitatisthirasakala śilajala samstēşa
nasta-
cchedankaḥ pragivabhūt kapivaravapuṣaste namaḥ
kauśalaya II 19 ]]
O, Śrī Hanūmān possessing matchless intellect, though
the mountain which is a hundred yojanas high and equally
wide was flung by you easily and indifferently as if it were
small piece of stone (after the apes recovered), it was as
before in its own place with its parts firmly together and
with the mark of its being uprooted not seen, owing to the
connection of the heaps of stones. My obeisance, O, one
having a body of the best of apes, to your skill.</p>
<pb n="34" />
<p>17</p>
<lg>
  <l>दृष्ट्रा दुष्टाघिपोरः स्फुटित कनकसद्वर्म घृष्टास्थिकूटं</l>
  <l>निष्पिष्ट हाटकाद्रि प्रकटतटतटाकातिशङ्को जनोऽभूत् ।</l>
  <l>येनाऽजौ राबणारिप्रियनटनपटुर्मुष्टिरिष्टं प्रदेष्टुं</l>
  <l>कि नेष्टे मे स तेऽष्टापदकटक तटित्कोटिभामृष्टकाष्ठः ॥ २० ॥</l>
</lg>
<p>drstva dustadhiporaḥ sphuṭitakanakasadvarma ghṛṣṭā-
sthikūtam
niṣpisṭam hata kadri prakaṭutaṭataṭakatiśanko jano'bhūt l
yena'jau Ravanaripriya naṭanapaṭuḥ musțirisṭam
pradestum
mrstakastah ll 2011
O, Śrī Hanūmān, is not your fist able to give me
what I want that fist which is capable of doing what is
dear to the foe of Rāvaņa (Lord Śrī Rāma) ? The lustre
of its golden bracelet has spread in all directions like a
myriad lightning. When on the battle-field Rāvaṇa's golden,
excellent Varmour was split and his ribs were pounded by
the fist, people on seeing them mistook the chest of the
lord of the evil-minded ones (demons) for a lake on
the shining shore of the Mēru mountain.
kim nēştēmē sate'sṭapadakaṭakataṭitkōtibha-</p>
<lg>
  <l>देव्यादेशप्रणीति द्रहिणहरवरावध्य रक्षोविधाता-</l>
  <l>द्यासेवोद्यद्दयार्द्रः सह जमकरोद्रामनामा मुकुन्दः ।</l>
  <l>दुष्प्रापे पारमेष्ठ्ये करतलमतुल मूर्ध्नि विन्यस्य धन्य</l>
  <l>तन्वन् भूयः प्रभूतप्रणय विक सिताब्जेक्षणस्त्वेक्षमाणः ॥ २१ ॥</l>
</lg>
<pb n="35" />
<p>devyädeśa pranili druhit sharavaravadya rakṣovighatadi
asevodyaddayardraḥ sahabhujamakarotiramanāmā
mukundaḥ I
dusp ape parameṣṭhye karatalamatulam mūrdhni
vinyasya dhanyam
tanvan bhūyaḥ prabhūtapraṇaya vikasitābjekṣaṇa-
stveskşamaṇaḥ 11 21 11
Lord Śrī Mukunda bearing the name of Śrī Rāma
being wet with kindness manifested by your services begin-
ning with the conveying of the message of Sri Rāma to
Seeta and of Seeta to Śrī Rāma and the slaying of demons
(such as Akṣakumāra and others) who could not be killed
on account of the boons (conferred on them) by Brahmā and
Rudra placed His matchless palm on your head. Looking
at you again and again with His lotus-like eyes that are
able to bless you and that are wide on account of exceed-
ing love for you, He gave you the status of caturmakha
Brahmā difficult to be obtained and (also) the enjoyment
of His constant presence.
14</p>
<lg>
  <l>जघ्ने निघ्नेन विघ्नो बहुलबलबकध्वंसनाद्येन शोच-</l>
  <l>द्विप्रानुकोशपाशैरसुविधृतिसुखस्यैक चकाजनानाम् ।</l>
  <l>तस्मै ते देव कुर्मः कुरुकुलपतये कर्मणा च प्रणामान्</l>
  <l>किमरं दुर्मतीनां प्रथममथ च यो नर्मणा निर्ममाथ ॥ २२ ॥</l>
</lg>
<p>jagħne nighnena vighno bahulabalabakadhvaṁsanādyena
vipranukrośapaşaih asuvidhriti sukhasyaikacakra-
jananam 1
tasmai te deva kurmaḥ kurukulapataye karmaṇa ca
praṇāmān
socad-
kirmiram durmatinam prathamamatha ca yo narmaṇā
nirmamatha II 22 11</p>
<pb n="36" />
<lg>
  <l>भीमसेनसमो नास्ति सेनयोरुभयोरपि ।</l>
  <l>पाण्डित्ये च पटुटवे च शुरुत्वे च बलेऽपि च ॥</l>
</lg>
<pb n="37" />
<p>O, deva! you who are the leader of the kuru race
allowed yourself to be bound by the rope of pity for the
sorrowing brahmins and as Bhīma destroyed the obstacle
caused to the happiness of the lives of the people of
Ekacakra town by killing the highly powerful demon Baka.
Afterwards you easily killed Kīrmīra (brother of Baka) the
foremost of those possessing evil mind. To such a one as
you we offer obeisance in word, deed and thought.</p>
<lg>
  <l>*निर्मनन्नत्यायत्नं विजरवर जरासन्धकायास्थिसन्धीन्</l>
  <l>युद्वे त्वं स्वध्वरे वा पशुमिव दमयन् विष्णुपक्ष द्विडीशम् ।</l>
  <l>यावत्प्रत्यक्षभूतं निखिलमखमुजं तर्पयामासिथासौ</l>
  <l>तावत्याऽयोजि तृप्त्या किमु वद भगवन् राजसूयाश्वमेघे ॥ २३ ॥</l>
</lg>
<p>* (Variant reading)
nirmathnan atyayatnam vijaravara jarasandhakayasthi
sandhin
yuddhe tvam svadhvare va pasumiva damayan vişņu-
pakṣadviḍiśam 1
yavat pratyakşıbhūtam nikhilamakhabhujaṁ tarpayama-
sithasau
tavatya'yoji tṛptya kimu vada bhagavan rājasūyāśva-
mēdhe 11 23 11
O, Śrī Vāyudeva, the best of the gods free from old age
and one having the six attributes (of prosperity, etc.,), say
whether Lord Śrī Kṛṣṇa, the enjoyer of all sacrifices and
who appeared in person, was so much pleased by you
with the Rājasūya and Aswamedha sacrifices as with your
breaking in the battle the joints in the body of Jarasandha,
the chief of the haters of gods (who are the helpers of
Śrī Hari) effortlessly like an animal at a good sacrifice.</p>
<pb n="38" />
<lg>
  <l>क्ष्वेलाक्षीणाट्टहास तव रणमरिहन्नुद्गदोदामबाहो:</l>
  <l>बह्रक्षोहिण्यनी कक्षपणसुनिपुणं यस्य सर्वोत्तमस्य ।</l>
  <l>शुश्रूषार्थ स्वयमह*सवक्तुमानन्दतार्थ-</l>
  <l>श्रीमन्नामन् समर्थस्त्वमपि हि युवयोः पादपद्मं प्रपद्ये ॥ २४ ॥</l>
</lg>
<p>स्वयमयमथ (Variant reading )
kṣvelakṣinatṭahasam tava raṇamarihan udgadoddāmabāḥo
bahvakṣauhinyanika kṣapaṇasunipuṇam yasya sarvōtta-
masya 1
śuśruşartham cakartha svayamayamiha (matha)
samvaktumanandatirtha-
śrimannaman samarthaḥ tvamapi yuvayok padapadmam
prapadye ll 24 ll
O, Śrī Mukhyaprana bearing the prosperous name of
Anandatirtha who destroys the foes (of Lord Śrī Hari and
His devotees) and whose strong shoulders bear the unexcelled
mace, I take refuge in the lotus-like feet of both of you
(Śrī Vedavyāsa and Srī Vāyu). For, Śri Vedavyāsa and
then yourself are capable of describing well the battle you
made in order to serve the supreme Lord. Your battle is
noted for being dexterous in destroying the akṣauhiṇī armies
of the foes and (also) for the loud laughter enhanced by
your leonine roar.</p>
<lg>
  <l>दुह्यन्त हृदुहं मां द्रुतमनिल बलाद् द्रावयन्तीम विद्या-</l>
  <l>निद्रां विद्राव्य सद्यो रचनपटुमथाऽपाद्य विद्यासमुद्र ।</l>
  <l>वाग्देवी सा सुविद्या द्रविणद विदिता द्रौपदी रुद्रपत्न्या-</l>
  <l>द्युद्रिक्ता द्रागभद्राद्रहयतु दयिता पूर्वभीमाऽज्ञया ते ॥ २५ ॥</l>
</lg>
<pb n="39" />
<p>21
druhyantim hrdṛham mam drutamanila balād dravayan-
timavidya-
nidrāṁ vidravya sadyo racanapatumatha'padya vidya-
samudra 1
vagdevi sa suvidya dravinada vidita draupadi rudra-
patnyadi
udrikta dragabhadrad rahayatu dayita pūrva-
bhima'jñayate 11 26 11
O, Śrī Vayudeva, the ocean of spiritual knowledge, the
giver of wealth in the form of good knowledge and who
was previously Śrī Bhima! Draupadi who is famous and
superior to goddesses beginning with Parvati and others
(or superior to Pārvati, Śaci and others) and who is goddess
of speech is your spouse. May that Draupadi release me
from the inauspicious Sāmśaric bondage by (first) destroying
quickly by your command the treacherous slumber of nescience
that is (deeply) rooted in my heart and that is driving me
(hither and thither) by means of the lure of money and
then by making me skilled in composing unpremeditated
verses (in praise of you).</p>
<lg>
  <l>याभ्यां शुश्रूषुरासीः कुरुकुलजनने क्षत्रविप्रोदिताभ्यां</l>
  <l>ब्रह्मभ्यां ब्रुहिताभ्यां चितिसुखवपुषा कृष्णनामास्पदाभ्याम् ।</l>
  <l>निर्भेदाभ्यां विशेषाद् द्विवचनविषयाभ्याममूभ्यामुभाभ्यां*</l>
  <l>तुभ्यं च क्षेमदेभ्यः सरसिजविलसल्लोचनेभ्यो नमोऽस्तु ॥ २६ ॥</l>
</lg>
<p>* द्विवचनविषयाभ्यामुभाभ्याममूभ्यां (Variant reading)
yabhyam śuśrūṣurāsiḥ kurukulajanane kşatraviprodita-
bhyam
brahmabhyam brimhiṭabhyam citisukhavapușa kṛṣnana-
maspadabhyam 1
nirbhedabhyam višeşad dvivacanavişayabhyaṁ amūbhyam
ubhabhyam
subhyaṁ ca kṣemadebhyaḥ sarasijavilasallocanebhyo
namo'stu ll 26 11</p>
<pb n="40" />
<p>(O, Śrī Vāyudeva) when you were born in the dynasty
of king Kuru (as Bhīma) you desired to serve Kṛṣṇa-
Vedavyasa who manifested (respectively) in the ksatriya clan
and the brahmin caste, who are denoted by the name
'Kṛṣṇa,' who are free from any difference and are spoken
of as two separately (as Kṛṣṇa and Vedavyāsa) with the
help of (the concept of) Viseṣa, who possess a body of the
form of knowledge and bliss, who are denoted by the word
'Brahma' and who are replete with auspicious attributes.
To these two forms and to you who give us mōkṣa and
who possess eyes that shine like lotus, I offer my obeisance.</p>
<lg>
  <l>गच्छन् सौगन्धिकार्थं पथि स हुनुमतः पुच्छमच्छस्य भीमः</l>
  <l>प्रोद्धतुं नाशकत् स त्वमुमुरुवपुषा भीषयामास चेति ।</l>
  <l>पूर्णज्ञानौजसोस्ते गुरुतमवपुषोः श्रीमदानन्दतीर्थ</l>
  <l>क्रीडामात्र तदेतत् प्रमदद सुषियां मोहक द्वेषभाजाम् ॥ २७ ॥</l>
</lg>
<p>gaccan saugandhikarthaṁ pathi sa hanumataḥ puccha-
macchasya Bhimaḥ
proddhartum naśakat sa tvamumuru vapuşa bhiṣayā-
masa ceti l
purnajñanaujasoste gurutamavapuṣoḥ śrimadanandatirtha
kridamatram tadetat pramadada sudhiyam mohaka
dveşabhajam 11 27
O, Śrīmad Anandatirtha, the best of preceptors, that
deed of Śrī Bhīma who while going to fetch the Saugan-
dhika flower (at the request of Draupadi) was unable to
lift well on the way the tail of the pure Hanuman who
frightened him by assuming a huge form gives happiness to the
virtuous and delusive knowledge to the demons (haters of Lord
Śrī Viṣṇu). It is only a sport of your two incarnations of
Bhīma and Hanuman possessing knowledge and strength.</p>
<pb n="41" />
<p>23</p>
<lg>
  <l>बह्वीः कोटीरटीक: कुटिल कटुमतीनुत्कट/टोप कोपान्</l>
  <l>द्राक् च त्वं सत्वरत्वाच्छरणद गदया पोथयामासिथारीन् ।</l>
  <l>उन्मथ्यातथ्य मिथ्यात्व वचनवचनानुत्पथस्थांस्तथाऽन्यान्</l>
  <l>प्रायंच्छः स्वप्रियायै प्रियतमकुसुमं प्राण तस्मै नमस्ते ॥ २८ ॥</l>
</lg>
<p>buhvih kotiratikaḥ kuṭila kaṭumatin utkaṭaṭopakōpan
drak ca tvam salvaratvat sarana da gadaya pothayama-
sitharan ]
unmathyatathya mithyatva vacanavacanān utpathastham-
stathā'nyān ·
prayacchas svapriyayai priyatamakusumaṁ
prāṇa
tasmai namaste 112811
O, Śrī Mukhyaprāņa who gives Lord Śrī Hari, the
protector, to the devotees ! I salute you who did such
glorious deeds as approaching to strike and then smashing
quickly with your mace many crores of foes possessing
crooked and cruel minds, abundant pride and anger;
subduing other enemies like those deviating from the Vēdic
path and having such false statement as the unreality of
the universe; and giving to your dear Draupadi the Saugan-
dhika flower most dear to her.
देहादुत्क्रामिताना मधिपति रसतामक्रमाद्वक्रबुद्धिः
क्रुद्धः क्रोघैकवश्यः क्रिमिरिव मणिमान् दुष्कृती निष्क्रियार्थम् ।
चक्रे मूचक्रमेत्य क्रकचमिव सतां चेतसः कष्टश । स्वं
दुस्तर्क चक्रपाणेर्गुणगणविरहं जीवतां चाषिकृत्य ॥ २९ ॥</p>
<pb n="42" />
<p>dehadutkramanitanam adhipatirasatām akrāmadvakra-
buddhiḥ
kruddhaḥ kodhaikavaśyaḥ kriṁriva maṇiman duşkṛti
nişkriyartham 1
cakre bhucakrametya krakacamiva satam cetasaḥ kaṣṭa.
sastram
dustarkam cakrapanēḥ gunagaṇaviraham jivatam
cadhikṛtya 11 29 II
The sinful Maṇimān, the lord of the wicked demons
who were killed by Bhima instantly, of crooked knowledge and
short temper and so entirely subject to fits of anger like
the worms, composed, after being born on earth, out of
vengeance a Śāstra containing arguments that are (torturous)
like the saw to the minds of the virtuous and cause diffi-
culty. In this Śāstra he referred to the absence of the host
of attributes in the Lord holding discus in His hand (Lord
Śrī Nārāyaṇa) and to the identity of the Lord with the
individual.</p>
<lg>
  <l>तद्दुष्पेक्षानुसारात्कतिपयकुनरैराहतोऽन्यैर्विसृष्टो</l>
  <l>ब्रह्माहं निर्गुणोऽहं वितथमिदमिति ह्येष पाषण्डवादः ।</l>
  <l>तद्युक्ताभासजालप्रसरविषतरूद्दाह दक्षप्रमाण-</l>
  <l>ज्वालामालाघरोऽग्निः पवन विजयते तेऽवतारस्तृतीयः ॥ ३० ॥</l>
</lg>
<p>taddusprēkṣanusarat katipaya kunaraiḥ adrto'-
nyairvisysto
brahmaham nirguno'ham vitathamidamiti hyeṣa paşanda
vadaḥ 1
tadyuktabhasajala prasara viṣatarūddaha dakṣapramaṇa-
jvalamaladharo'gniḥ pavana vijayate te'vatarastri-
tiyaḥ 11 30 11</p>
<pb n="43" />
<p>It is well known in the puraṇas that the argument of
the opponents of the Vēda that I am Brahman, that I am
attributeless and that the world is unreal was accepted in
accordance with Maṇimān's wicked intent by some persons
of evil mind and rejected by the virtuous. O, Mukhya-
prāṇa, glorious is your third incarnation (as Madhva) which
like the great circle of fire in the form of valid scriptural
statements is capable of completely burning the poisonous
tree in the form of fallacious arguments that are spreading
all around.</p>
<lg>
  <l>आक्रोशन्तो निराशा भयभरविवशाः स्वाशयाश्छिन्नदर्पाः</l>
  <l>चाशन्तो देशनाशस्त्विति बत कुधियां नाशमाशा दशाऽशु ।</l>
  <l>घाबन्तोऽश्लीलशीला वितथशपथशापाशिवाश्शान्तशौर्याः</l>
  <l>त्वद् व्याख्यानसिंहनादे सपदि दहशिरे मायिगोमायवस्ते ॥ ३१ ॥</l>
</lg>
<p>akrośanto nirasa bhayabharavivaśas svasayas chinna-
darpaḥ
vasanto deśanaśastvti bata kudhiyam naśamasa daśaśu 1
dhavanto'ślilaśīlą vitatha śapathaśapaśivaśsānta śauryāḥ
tvadvyakhya simhanade sapadi dadṛśire māyigōmaya-
vaste 11 31 11
O, Śrīmad Ānandatirtha, on hearing your leonine roar
of discourse the foxes in the form of māyāvādins who
were defeated by you were seen at that moment by good
people running away swiftly in all the ten directions calling
to one another, bereft of all hopes of conquering you.
Their views were under others' control owing to
the pro-
fusion of fear and their pride was entirely humbled. They
were crying that the destruction of the evil-minded fellows
is the destruction of the entire country. Possessing uncultured
qualities and their courage fully subdued, they rendered them-
selves inauspicious by their false oaths and curses.</p>
<pb n="44" />
<p>26</p>
<lg>
  <l>त्रिष्वप्येवावतारेवरिभिरपघृण हिंसितो निर्विकारः</l>
  <l>सर्वज्ञस्सर्वशक्तिस्सकलगुणगणापूर्णरूपप्रगल्भः ।</l>
  <l>स्वच्छः स्वच्छन्दमृत्युः सुखयसि सुजनं देव किं चित्रमत्र</l>
  <l>त्राता यस्य त्रिधामा जगदुत वशगं किङ्कराशङ्कराद्याः ॥ ३२ ॥</l>
</lg>
<p>trişvapy evavatareṣu aribhirapaghṛṇam himsito nirvikaraḥ
sarvajnassarvas'aktis sakalagunaganapurnarūpapra-
galbhak 1
svacchaḥ svacchandamṛtyuḥ sukhayasi sujanam deva
kim citramatra
trata yasya tridhamā jagaduta vasagam kinkaraśsan-
karadyaḥ 11 32 11
O, Mukhyaprāṇa, what wonder is there in it that you
who please muktiyogya jivas were unchanged in all your
three incarnations (of Hanumān, Bhīma and Madhva), des-
pite being mercilessly tormented by the enemies (such
as Rāvaṇa, Duryodhana and the Gandavātas). You are
omniscient, omnipotent, richly possessed of the multitude of
all (auspicious) attributes of your mūlarūpa, pure and have
death under your control. To you the Lord of the three
worlds (of Vaikunṭha, Ananāsana and Śvetadvipa) is the
protector, the universe is subordinate and the gods beginning
with Rudra and others are servants.</p>
<lg>
  <l>उद्यन्मन्दस्मितश्रीमृदु मधु मधुरालाप पीयूषधारा-</l>
  <l>पूरा से कोपशान्तासुख सुजन मनोलोचनापीयमानम् ।</l>
  <l>सन्द्रक्ष्ये सुन्दरं सन्दुहदिह महदानन्दमानन्दतीर्थ-</l>
  <l>श्रीमद्वन्दु बिम्ब दुखिनुदुदितं नित्यदाहं कदा नु ॥ ३३ ॥</l>
</lg>
<pb n="45" />
<p>27271272
TAMB
ಆಟ ವನ
ರ
ತನ
ತಮ್ಮ
ತಕ್ಕಷ
ದಂತ
ಕಮ್ರ ನಿರ್ಣಯ
ಏತ ರೇಯಾತ್ರ
ಪ್ರಯು ಭಾರತ ।
ನಾರಿಶ್ವಾಸ ಭಾರ
ಪ್ರಯವರು ೧ುವRKS
ನಾಗನ ಎ
and Aವ ಆಸೆ ಈಡನ ಅನ್ನ ತ
ಪರ
ಬಲಾಗ್‌ಗಳು ಜನರ ಮಾಯ
ರಲ್ಲಿ ಅವರು
ಆರ
170
ಪಯೋಗಕ್ಕೆ
ಅರ್ಶಣದ
ಸಂರಕ 40
షబా తేల్చే విన్య
ದಂತ ಕ
ತಾತರ್ಯ ।
ನಾಯ ಜನರ
ಭರತ ಸಹ ಪ್ರತಿ
ಕು
ಹುರು
ಜ್ಞಾಪಕವ
ಸ್ತುತ
ಹುದ
ತಂತಸಾರ
ಪರರ ಪ್ರತಿ
ಸರಕ
*
ಸಾಧ್ಯ
1² ಮೇ
ತರ
ತಾತ್ಮ ಸಿಂದು..
ಮತಿ ಪ್ರಣವರು
ಕೆಳಹಂತದ
ಇತ್ತು
ಹನುಮಭೀಮನಂದತೀರ್ಥರು ಮತ್ತು
Aಂತrira ಶ್ರೀರಾಮುಷ್ಯವೇದವ್ಯಾಸರು
ನಮೋ ನಮಾಮ ದ್ವಿತೀಯೋ ತು ಏಜೆ । ಪೂರ್ಣಪ್ರಜ್ಞ ಪ್ರವೀಯು ಭಾರತ 1
Vera,</p>
<pb n="46" />
<p>udyanmandasmita śrīmṛdu madhu madhūrālāpa
piyūṣadhāra-
pūrasekopaśānta sukha sujana manolōcanapiyamānam ।
sandrakṣye sundaram sanduhadiha mahadananda-
manandatirtha-
śrimad vaktrendu bimbam duritanududitam nityadaham
kada nu 11 33 11
O, Srīmad Ānandatirtha who gives the eternal Lord Śrī
Viṣṇu to the devotees! When shall I see your beautiful
lustrous face which is like the orb of the moon, which is
exalted, which gives exceeding happiness to your servants
here and which always removes (their) sins. Your face is
being enjoyed with their minds and eyes by the virtuous
whose unhappiness is removed by the sprinkling of the
endless flow of the words of nectar which are rendered
tender and sweet as honey by the lustre of your gentle smile.</p>
<lg>
  <l>प्राचीनाचीर्णपुण्योच्चयचतुरतराचारतश्चारुचितान्</l>
  <l>अत्युच्चां रोचयन्तीं श्रुतिशतवचनां श्रावकांश्चोद्यचुञ्चन् ।</l>
  <l>व्याख्यामुत्खातदुःखां चिरमुचित महाचार्य चिन्तारतांस्ते</l>
  <l>चित्रां सच्छास्त्रकर्तश्चरणपरिचरान् श्रावयास्मांश्च किञ्चित् ॥ ३४ ॥</l>
</lg>
<p>pracinacirnapunyoccaya caturataracarataś carucittan
atyuccam rocayantīm śrutiśatavacanāṁ śrāva kāṁ
scodya cuncun I
vyakhyamutkhataduḥkam ciramucitamahacarya
cintaratamste
citram sacchaśstrakartaḥ caraṇaparicaran śravayaṣmamśca
kincit 11 34 11</p>
<pb n="47" />
<p>28
O, Śrīmad Ānandatirtha! composer of defectless Śāstra
and worthy and eminent preceptor! also make us whose
thoughts are filled with you for a long time and who are wor-
shippers of your feet listen a little (in accordance with our
eligibility) to your marvellous and pre-eminent discourse.
Your discourse which is in tune with the Vēda pleases by
means of dispelling doubts and fully destroying unhappiness
(arising from ignorance) the disciples who possess pure
minds owing to their good observance which is effective due
to the cluster of merit acquired by disinterested acts well
done in the previous birth and who are expert in the
matter of (asking) questions.
पीठे रत्नोपक्लप्ते रुचिररुचिमणिज्योतिषा संनिषण्ण</p>
<lg>
  <l>✓</l>
  <l>ब्रह्माणं भाविन त्वां ज्वलति निजपदे वैदिकाद्या हि विद्याः ।</l>
  <l>सेवन्ते मूर्तिमत्यस्सुचरितचरितं भाति गन्धर्वगीतं</l>
  <l>प्रत्येकं देवसंसत्स्वपि तव भगवन्नर्तितद्योवधूषु ॥ ३५ ॥</l>
</lg>
<p>pithe ratnopaklṛpte rucirarucimaṇi jyotiṣa sanniṣaṇṇaṁ
brahmaṇam bhavinam tvam jvalati nijapade vaidikadya
hi vidyaḥ I
sevante mūrtimartyassucaritacaritam bhati gandhar-
vagitam
pratyēkam devasaṁsatsvapi tava bhagavannartitadyo-
vadhuşu 11 35 11
O, Śrīmad Ānandatirtha of supremely eminent conduct
and one having the six attributes (of prosperity, etc.,)! the pre-
siding deities of learning beginning with that of Vedic lore
and others in their own real form are worshipping you.
You who are the future Brahmā are seated in your own
home (satyaloka) on a throne studded with (nine) jewels
and which is shining resplendently with the light of the
delightful and lustrous gems. It is well known that your
glory shines being sung separately by the gandharva musi-
cians in the gods' assemblies consisting of the dancing
celestial nymphs.</p>
<pb n="48" />
<p>29</p>
<lg>
  <l>सानुक्रोशैरजस्रं जनिमृतिनिरयाद्यर्मिमालाविलेऽस्मिन्</l>
  <l>संसाराब्धौ निमग्नान् शरणमशरणानिच्छतो वीक्ष्य जन्तून् ।</l>
  <l>युप्माभिः प्रार्थितस्सन् जलनिधिशयनस्सत्यवत्यां महर्षेः</l>
  <l>व्यक्तश्चिन्मात्रमूर्तिर्न खलु भगवतः प्राकृतो जातु देहः ॥ ३६ ॥</l>
</lg>
<p>sanukrośairajasraṁ janimṛtinirayadyurmimalavile' smin
samsarabdau nimagnan saranam aśaraṇanic chato
vikşya jantun l
yuşmabhiḥ prarthitassan jalanidhisayanaḥ satyava-
tyam maharşeh
vyaktaścińmatramūrtiḥ na khalu bhagavataḥ prakṛto
jatu dehah 11 36 !!
Lord Śrī Hari lying on the ocean manifested Himself
(as Bhagavān Vedavyāsa) in Śatyavati by the great sage
Parāśara with pure knowledge as His body on being requested
by you (and other gods) who had pity caused by seeing
all the human beings who are without a protector and are
desirous of a protector and who are always submerged in
this ocean of samsāra which is rendered turbid by the
(endless) series of waves beginning with birth, death and
suffering in hell. It is well known that the body of Lord
Śrī Hari endowed with the six attributes (of prosperity etc.)
is never of material form.</p>
<lg>
  <l>अस्तव्यस्तं समस्तशृतिगत मधमै रत्नपूगं यथाऽन्धैः</l>
  <l>अर्थ लोकोपकृत्यै गुणगणनिलयः सूत्रयामास कृत्स्त्रम् ।</l>
  <l>योऽसौ व्यासाभिधानस्तमह र हर्भक्तितस्त्वत्प्रसादात्</l>
  <l>सद्यो विद्योपलब्ध्यै गुरुतममगुरुं देवदेवं नमामि ॥ ३७ ॥</l>
</lg>
<pb n="49" />
<p>30
astavyastam samasta śrutigatamadhamai ratnapügam
yatha'ndhaiḥ
artham lokopakrtyai gunagananilayah sutrayamasa
kṛtenam 1
yo' sau vyasabhidhanastamaharahaḥbhaktitaḥtat-
prasadat
sadyo vidyopaladhyai gurutamamagurum devadevam
namami 11 37 11
Lord Śrī Hari bearing the name of Bhagavan Vēdavyāsa
who is the refuge of the host of (auspicious) attributes
(such as knowledge, bliss, etc.) strung together for the good
of the virtuous in the form of aphorisms the entire meaning
found in all the Vedas which had been misinterpreted by
the ignorant and wicked persons like the bunch of jewels
disarranged by the blind. I salute with devotion every day,
for the acquisition of right knowledge by His grace, that
Lord Vedavyasa who is the supreme preceptor, who has no
preceptor for himself and who is the lord of the gods
(such as Brahmā and others).</p>
<lg>
  <l>आज्ञामन्यैरधार्यां शिरसि परिसर श्मिकोटीरकोटौ</l>
  <l>कृष्णस्याक्लिष्टकर्मा दधदनुसरणादर्थितो देवसः ।</l>
  <l>भूमावागत्य भूमन्नसुकरमक रोर्ब्रह्मसूत्रस्य भाष्यं</l>
  <l>दुर्भाष्यं व्यस्य दस्योर्मणिमत उदितं वेदसयुक्तिभिस्त्वम् ॥ ३८ ॥</l>
</lg>
<p>ajñamanyairadharyam sirasi parisardraśmikotirakotau
kṛṣṇasyaklistakarma dadhadanusaraṇādarthito deva-
sanghaiḥ 1
bhumavagatya bhūmannasukharamakaroḥ brahmasutrasya
bhasyam
durbhasyam vyasya dasyoḥ manīmata uditam vēda-
sadyuktibhistvam 11 38 11</p>
<pb n="50" />
<p>31.
O, Śrī Mukhyaprāṇa of great glory! you of faultless
deed bore the command of Lord Śrī Kṛṣṇa which cannot
be borne by any others except you on your head decorated
by the edges of the crowns which have their rays spread
all around. Being requested by the hosts of gods following
you, you composed by coming to this earth the Brahmasūtra
Bhāṣya which cannot be composed by others of imperfect
knowledge, by refuting with the help of the faultless
Vedic statements the wicked interpretation written (earlier)
by the demon Maṇimān, the thief (of the world).</p>
<lg>
  <l>भूत्वा क्षेत्रे विशुद्धे द्विजगणनिलये रौप्यपीठाभिधाने</l>
  <l>तत्रापि ब्रह्मजातित्रिभुवन विशदे मध्यंगेहाख्यगेहे ।</l>
  <l>पारित्राज्याधिराज: पुनरपि बदरीं प्राप्य कृष्णं च नत्वा</l>
  <l>कृत्वा भाष्याणि सभ्यग्व्यतनुत च भवान् भारतार्थप्रकाशम् ॥ ३९ ॥</l>
</lg>
<p>bhūtva kṣetre viśuddhe dvijagaṇanilaye rampyapitabhi-
tatrapi brahmajatistribhuvan avišade madhyageha-
dhane
khyagehe 1
parivrajyadhirajaḥ punarapi badarim prapya kṛṣṇam
ca natva
krtva bhasyani samyagvyatanuta ca bhavan bhara-
tartha prakasam 11 39 11
(O, Sri Mukhyaprāṇa)! You incarnated in Udupi known
as the silver pedestal (Rūpyapīṭha) which is the abode of
the exceedingly pure Brāhmaṇa class, in Pājakakṣetra which
is very pure in all the three worlds and that too in the
brahmin family and in the house of Madhyageha Bhatta.
Becoming the king of ascetics and going to Badari again,
saluting also Lord Śrī Hari and composing the (Upaniṣad)
bhāṣyas, you wrote a work (Mahābhārata Tātparya Nirṇaya)
clarifying the meaning of the (epic) Mahābhārata.</p>
<pb n="51" />
<p>32%
बन्दे तत्वा सुपूर्णप्रमतिमनुदिनाऽसेवितं देववृन्दैः</p>
<lg>
  <l>१</l>
  <l>वन्दे वन्दारुमीशे श्रिय उत नियतं श्रीमदानन्दतीर्थम् ।</l>
  <l>वन्दे मन्दाकिनीसत्सरिदमलजला से कसाधिक्यसङ्ग</l>
  <l>वन्देऽहं देव भक्त्या भवभयदहनं सज्जनान्मोदयन्तम् ॥ ४० ॥</l>
</lg>
<p>vande tam tva supurnapramatim anudina'sevitam
devavrndaih
vande vandarumiśe śriya uta niyatam śrimadananda-
tirtham 1
2
vande mandakinīsatsaridamalajalasekasādhikya
vande' ham deva bhaktya bhavaḥhayadahanam sajja-
-
sangam
3
nan mādayantam ll 40ll
O, Śrī Vāyudeva ! I salute and praise you who are
famous in all the worlds, who are being served well daily
by the hosts of gods and who possess perfect and superior
knowledge. I salute and praise you, Śrī Ānandatirtha who
are necessarily disposed to salute (and praise) Lord Śrī
Hari, the lord of all and Lakṣmī. I salute and praise you
who burn up the fear arising from samsāra and delight
the muktiyogya jivas and whose contact is of greater glory
than that of the ablution in the pure waters of the holy
Ganges.</p>
<lg>
  <l>सुब्रह्मण्याख्यसूरेस्सुत इति सुभृश केशवानन्दतीर्थ-::</l>
  <l>श्रीमत्पादाब्जभक्तः स्तुतिमकृत हरेर्वायुदेवस्य चास्य ।</l>
  <l>तत्पादार्चादरेण ग्रथितपदलसन्मालया स्वेतया ये</l>
  <l>सराध्याम् नमन्ति प्रततम तिगुणा मुक्तिमेते व्रजन्ति ॥ ११ ॥</l>
</lg>
<pb n="52" />
<p>33
subramanyakhya sureḥ suta iti subhṛśam keśava-
nandatirtha-
śrīmatpādabja bhaktaḥ stutimakṛta harervayudevasya
casya l
tatpadarcadareṇa gratithäpadalasanmalaya bweteya ye
samradhyamū namanti pratatimatiguna muktimēte
vrajanti 11 41 11
!
Trivikrama Panḍita, the son of the scholar known as
Subramanya who is a devotee of the glorious lotus-like feet
of Lord Śrī Hari and Śrīmad Ānandatirtha composed this
paean in honour of Lord Śrī Hari and Śrī Vāyu. Those
devotees who worship well and salute, these two-Lord Śrī
Hari and Śrī Vāyu-with this shining garland of words
strung together by him with the devout desire of worshipp-
ing the feet of Lord Śrī Hari and Śrī Vāyu will possess
wide knowledge, (sterling) qualities (such as devotion, etc.)
and attain bliss.</p>
<pb n="53" />
<p>॥ श्रीः ॥
EXPLANATORY NOTES
<bold>नखस्तुतिः</bold>
VERSE 1.
The ācārya has appropriately employed शार्दूलविक्रीडित in
the first half of the verse and स्रग्धरा in the latter half.
The ācārya intends thereby that after killing the demon
Hiraṇyakaśipu, playfully (like a lion) the Lord wore the
intestines as a garland.
प्रत्येकवज्रायिताः The ācārya has brought out by this
expression the glory and distinctiveness of the Lord from
the rest of creation. While a lion has to employ all its
nails to kill its prey, the Lord can kill innumerable foes
simultaneously by using only one of His nails. Again,
though the nails of the Lord are compared to the thunder-
bolt of Indra, we must remember that whereas Indra has
to use a weapon different from him, the Lord uses his
nails which are not different from him. The अभेद between
the Lord and His nails (and the various parts of the body)
is intended here.
पुरुहूत -- Indra पुरुहूयते यज्ञेषु इति पुरुहूत :
भूरिभागैः -- another variant reading of नाकिवृन्दैः (celestial beings).
They are so called because they get a grater parth of oblation. 2) by the highly prosperous gods.
VERSE 2.
In this verse the acarya brings out the supertiority of
the Lord over the rest of creation and also His unique attributes.
The first half of the verse tells there is none superior or</p>
<pb n="54" />
<p>equal to the Lord. The Vedas, upaniṣads and the Smṛtis
all speak of the supremacy of the Lord. The Gita says:
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिक: कुतोऽन्यो etc. (XI-43). The ācārya's own
words in Dvādaśa stotra (IV-7) are: परमोऽपि रमेशितुरस्य समो न
हि कश्चिदभून्न भविष्यति च ।
रसो योऽष्टमः -There are only six rasas namely:
कटु, अम्ल, मधुर, लक्ण, तिक्त and कषाय. The seventh rasa is
non-existent. As such the question of the eighth rasa does noti
arise. But the Lord is said to be the eighth rasa because
He is superior to all. While it is impossible to think of
the seventh rasa even, the question of any one coming near
the Lord who forms the eighth rasa does not arise at all.
In the Chāndogya upaniṣad (ch I-Kh. 1) the Lord is spoken
of as the highest rasa. स एष रसानां रसतमः परमः परार्ध्योऽष्टमो यद्
उद्गीथः
The latter half of the verse brings out the सर्वलोकसंहारकत्व
of the Lord which once again points out His supremacy.
Even Caturmukha Brahmā, Śiva (ईश), Indra (शक्र) and all other
gods are not exempt from destruction at the time of प्रलय.
The ācārya has employed in these two verses certain significant
words suggestive of the distinctive features of the Lord.
प्रतत  conveys गुणपूर्णत्व and निर्दोषत्व whilst भावितानाकिवृन्दै denotes how
the Lord is meditated upon by Brahma and hosts of other gods.
पुरुहूतवैरि denotes सर्वानिष्टपरिहारकत्व
यद्रोषोत्कर etc. refer to the सर्वसंहारकत्व of the lord.
लक्ष्मीकान्त denotes His लक्ष्मीपतित्व and लक्ष्म्याकर्षत्व.
These two verses composed by the ācārya after the
composition of Vayustuti by Trivikrama Panḍita are read both
at the beginning and the end of the pārayaṇa of Vāyustuti.
For the circumstances leading to the composition of these
two prefatory verses, read the Foreword.</p>
<pb n="55" />
<p><bold>वायुस्तुतिः</bold>
VERSE 1.
The text proper begins with this verse. In this great
work Trivikrama Panḍita describes and glorifies the three
avatars of Vāyu-Hanūmān, Bhīma and Madhva. At first the
poet describes the glory of the particles of dust of the holy
feet of Śrī Madhva.
निष्टातिगूण and गुरुतम-These two words convey the stead-
fast and constant devotion of the ācārya to Lord Śrī Vișnu
and also his pre-eminence as a preceptor. He is called
since he is the preceptor of the gods such as
Rudra, Śeșa and also of the human beings living in yolt.
The three worlds are सत्यलोक, भूलोक and पाताललोक. The
title of आचार्य  is fully applicable to him as he not only knows
the correct meaning of the Sastras and follows the Śāstraic
injunctions strictly but also enables his disciples to do like-
wise. An ācārya is defined as</p>
<lg>
  <l>आचिनोति हि शास्त्रार्थान् आचारं ग्राहयत्यपि ।</l>
  <l>स्वयमाचरते यस्तु स आचार्य प्रचक्षते ॥</l>
</lg>
<p>वाचां यत्र प्रणेत्री etc., -- Śāradā or Bhārati is the consort of वायु..
She is known as गुरुपत्नी since she is the पत्नी of वायु who is
the of गुरु Rudra and all other gods. She is the inspirer of
the language of the gods, of all speech and mind.
VERSE 2.
The glory of the particles of dust of the ācārya's holy
feet is continued here also. The poet says that the gods are
quick and eager to serve the feet of the ācārya. While falling
on the feet the edges of the crowns of the gods rub against the</p>
<pb n="56" />
<p>holy footwear as a result of which the golden particles of
dust mingle with and redden all the quarters.
कोलाहल = a loud noise जव = speed वेगो रयो जवो वाज:
प्राज्ञात्मा = Paramātman प्रकर्षेण जानातीति
प्राज्ञः । प्राज्ञश्चासौ आत्मा च प्राज्ञात्मा.
प्राग्रय्  = excellent eminent } पिञ्जर =reddish yellow.
VERSE 3.
In this verse the poet says that he is not able to praise the
glory of the feet of the ācārya.
आधि =mental worry. पुंस्याधिर्मानसी व्यथा ( अमरकोष )
व्याधि =bodily disease like leprosy, fistula, etc.
उपाधि =cause such as nescience (अविद्या), egotism (अस्मिता)
अन्धतमस् = This is one of the eternal hells, the other being तामिश्रा
(Tāmisrā). The hells are seven in number of which five are
temporary. They are: Raurava, mahāraurava, Vahni, Vaitaraṇī,
Kumbhīpāka, Tāmisrā and andhatāmisrā. The muktiyogya
jivas enjoy bliss in Vaikuntha whereas the tamōyogya jivas are
thrown into hell. The Viṣṇu puranā also gives a brief account
of the various hells (chap. VI-Second aṃśa). The Gita refers
to these in XIV-18 and XVI:20. & B. Sūtras III-1-16.
VERSE 4.
In this verse the poet declares his inability to praise the
glory of Śrī Vāyu.
कलिमल- अज्ञान, विपरीतज्ञान and संशय form the body of kali. Ajnāna
consists in being ignorant of the real nature of a thing.
Viparītajnana consists in possessing knowledge that is contrary
to the nature of things. Samśaya is the state of being doubtful</p>
<pb n="57" />
<p>of these two kinds of knowledge. अस्मिन् जने ज्ञानमार्ग - It is
only the मुक्तियोग्य jivas who possess the right knowledge of
the majesty and greatness of Lord Śrī Hari. But in this
Kali age they are also affected by the defects of Kali. Here
जने refers to the मुक्तियोग्य jivas. In his Mahābhārata Tātparya
Nirṇaya (X-37-40) the ācārya refers to the prayer of the gods
to Lord Śrī Hari for the welfare of the मुक्तियोग्य a jivas.
Accordingly, Śri Vāyu was directed by the Lord to incarnate
as Madhva.
वन्द्य˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙नायकाद्यैः -- Śri Vāyu is worthy of being praised by
the gods mentioned here as he is free from all defects. चन्द्र
seduced his preceptor's wife; सूर्य as कर्ण as of befriended the Kauravas
and hated the Pāndavas; Rudra as दुर्वास and Aśvatthāmā
befriended the haters of Lord Śrī Viṣṇu; शेष as बलराम
quarrelled with Śrī Kṛṣṇa over the issue of स्यमन्तकर्माण; गरुड
and other gods sometimes emtertained the thought of their
independence. But these defects were always absent in the
three avatārs of वायु.
मध्वाख्य मन्त्रसिद्धं -- Śrī Vāyu is well known as मध्व in the
Vedic mantras such as the Balitthā sūkta. In the Rg Veda we
come across the name of मध्व in eleven Rks while in another
fourteen rks the मूलरूप of Vāyu and the three अवतार  rūpas are
described.
पारमेप्ट्यं पदं  - the post of Brahma.
ब्रह्मत्वं - the rulership of सत्यलोक.
Pramāṇa : वायुर्हि ब्रह्मतामेति तस्माद् ब्रह्मैव स स्मृतः । पवमानः प्रजापतिः ।
VERSE 5.
In this verse the poet prays to Śrī Vāyu for the bestowal
of good and right knowledge.</p>
<pb n="58" />
<p>यः˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙अयं -- From the Balitthā sūkta we
understand that Śrī Vāyu incarnated as Hanūmān, Bhīma
and Madhva. But the first two have emanated directly
from the मूलरूप. Bhīma did not merge into his मूलरूप after his
mission was over. He desired to subdue the asuras of the
Kali age by means of debates. He took his next avatār as
Madhva. Therefore Śrī Madhva exhibited his intellectual
strength as well as physical prowess from time to time. In
Madhva Vijaya (X-49) Nārāyana Panḍita, the biographer of
the ācārya and son of Trivikrama Panḍita mentions how
the ācārya dug the earth and showed the mace used by him
as Bhīma to his disciples in Kurukṣetra. Nārāyana Panḍita
mentions the point also in his Aņumadhva Vijaya (Verse 21).
He also gives an account of the superhuman powers of the
ācārya in M.V. (XVI).
वायुदेव- The Bhāgavata (VI-18) describes how Diti's child
was cut into 49 pieces by Indra. They did not die as she
had observed पुंसवन व्रत for a year. They came to be called
Maruts. Śrī Vayu also is known as  मारुत as he, like Diti's
children, cannot be killed. cf. मारुतस्यावतारं (Verse 4)
अङ्गद- armlet. केयूरमङ्गद तुल्ये (Amarakoṣa)
प्रकाण्ड- upper part of the arm.
यतिवरमहितो- 1) worshipped by the best of ascetics such as
a) शुक, सनक b) विष्णुतीर्थ, पद्मनाभतीर्थ 2) worshipped as the
best by the ascetics.
VERSE 6
In this verse the poet compares Śrī Madhva to the
milky ocean as he dispels the three kinds of suffering and
prays for the destruction of all evil to him.
संसारोत्ताप -the (three kinds of) heat of wordly life is
referred to here. The three kinds of suffering are आध्यात्मिक</p>
<pb n="59" />
<p>(bodily) miseries like the diseases caused by phlegm etc.,
inside the body, आघिदैविक misery caused by Fate and
आघिभौतिक miseries caused by animals or fellow human beings
प्रोद्यत्विद्या......ताशः -- The ācārya is a repository of
all Vedic knowledge which is perfect and faultless. Its bright-
ness is as widespread as that of the rows of jewels found
in the milky ocean. Here the points of comparison to be
noted are: the ācārya is compared to the milky ocean,
his perfect learning to the defectless jewels, his knowledge
to the rays of jewels and the jnānins to the shining shore
of the ocean.
अधिवास:- सन्निधानम्      उचिततराः- अत्यन्तयोग्याः
सरल: - उदारः । श्रेष्ट:      दक्षिणे सरलोदारौ (अमर)
VERSE 7.
In this verse the poet prays for constant and firm
devotion in Śrī Hari and Śrī Vāyu.
बन्धपाशच्छेत्रे- The cycle of birth and death is compared
to a strong rope which can be cut asunder only by Śrī
Hari as per the pramāṇa: बन्धको भवपाशेन भवपाशाच्च मोचक:
Śrī Vāyu can cut it only by the order of Sri Hari
pramāṇa: विष्णुर्हि दाता मोक्षस्य वायुश्च तदनुज्ञया ।
भविष्यद्विधात्रे- Śrī Vāyu is Brahmā-designate. Being pleased
with the service of Śrī Hanumān Lord Śrī Rāma conferred
on him the rulership of सत्यलोक (cf. verse 21).
द्यु--भारतीदेवि is  is the consort of Śrī Vāyu. She is so called on
account of her brilliant lustre and rich knowledge, devotion etc.
सन्तापभाजां- the poet prays to the Lord to give him
(and all other मुक्तियोग्य jivas) release from the six kinds of
pain which are sorrow, delusion, old age, death, thirst and
hunger. (शोकमोहौ जरामृत्यू क्षुत्पिपासे षडूर्मय:)</p>
<pb n="60" />
<p>भगवतः- of the lord Śrī Hari who possesses the six
qualities of ऐश्वर्य, वीर्य, कीर्ति, सम्पद, ज्ञान and वैराग्य.
एकां भक्ति- chief and loving devotion arising from a
correct knowledge of the greatness, supremacy and glory of
Śrī Hari. The ācārya has quoted the following pramāṇa
in M. B. Tātparya Nirṇaya : I-85.</p>
<lg>
  <l>माहात्म्यज्ञानपूर्वस्तु सुदृढः सर्वतोऽधिकः ।</l>
  <l>स्नेहो भक्तिरिति प्रोक्तः तया मुक्तिर्नचान्यथा ॥</l>
</lg>
<p>VERSE 8.
In this verse the poet says that the sportive movement
of the eyebrow of Śrī Vāyu is such that it can create,
preserve and destroy the world of gods, of human beings
and of sky. He also hopes that it will delude the minds
of the mayāvādins.
साभ्रोष्ण˙˙˙˙˙˙˙भक्नमपि - The three worlds referred to here
are भूलोक, भुवर्लोक and सुवर्लोक Each has its own glory. The
भूलोक was ruled over by such good kings as प्रियव्रत, मान्धात
and others who were noted for their prosperity.
भुवर्लोक consists of the sun, the moon and the lovely stars.
The सुवर्लोक is the abode of देवेन्द्र and other gods.
उष्णाभीशु= उष्णरश्मि: सूर्यः        अभ्रं= cloud
शुभ्रप्रभः= शुभ्रांशुश्चन्द्रः
ऋभूणां = देवानां आदित्या ऋभवोऽस्वप्ना: (अमर)
भूभृत् = 1) mountain 2) king
मायिभिक्षून्- ascetics of the māyāvāda school. According
to this school only Brahman is real, the universe is unreal
and Paramātman and Jivātman are one.</p>
<p>(ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या जीवो ब्रह्मैव नापर:)</p>
<pb n="61" />
<p>वभ्रुवत् - like a cat. The cat drinks milk, etc., stealthily
without any regard to the master. The mayavādins also
have robbed Brahman of His glory and attributes. also
means a fox. In this case the māyavādins are compared
to a cunning fox since they employ crafty arguments to
support the untenable identity of Brahman and jiva.
भ्रान्तिभेदाभाव सः- The māyāvādins argue that the five-fold
difference (पञ्चभेद ) so evident to all of us is only illusion
(भ्रान्ति). The ācārya has clearly brought out the reality of this
difference in his works. The five-fold difference is that
between 1) jiva and jiva 2) jada and jada 3) jiva and jada
4) jada and Īśa and 5) jiva and Īśa . acc. to Paramaśruti.
जीवेश्वरभिदा चैव जडेश्वरभिदा तथा ।</p>
<lg>
  <l>जीवभेदोमिथश्चैव जडजीवभिदा तथा ।</l>
  <l>मिथञ्च जडभेदोऽयं प्रपञ्चो भेदपञ्चकः ॥</l>
</lg>
<p>Viṣṇutattvanirṇaya I Paricchēda-340.
अवभासः - Knowledge (of difference) arising from such s
criptural statements as यञ्चिकेत सत्यमित्तन्न मोघम् ( R. V. 10-55-6)
VERSE 9
In this verse the poet says that Sri Madhva, the third
avatār of Śrī Vāyu, is worshipped by the gods and the
best of men as a result of which they attain Vaikunṭha
where they are served by the attendants of Lord Śrī Hari
in accordance with gradation.
वैकुण्ठ – विष्णुलोक so called because Śrī Hari incarnated
at the request of रमा as the son of विकुण्ठा, wife of शुभ्र. The
Bhāgavata (II-9 ch) describes वैकुण्ठ and says that there is
gradation there among the liberated souls and that the
liberated women are free from such defects as passion,</p>
<pb n="62" />
<p>hatred, etc., and that they possess aprākṛtic bodies which
retain their charm, beauty and health for ever.
VERSE 10
The description of वैकुण्ठ and the happiness of the
liberated souls are continued in this verse.
इन्दुः = चन्द्रः       अहिमगुः = सूर्य
अहीन्द्र = शेष (lord of the serpents)
देवेन्द्र = पुरन्दर who is the lord of सूर्य and other gods
मुकुन्द = श्रीहरि so called because He gives मोक्ष.
आमोदान् = fragrant smells.   आमोदो गन्ध हर्षयोः (विश्व).
VERSE 11
After having described the state of happiness of the
gods and liberated souls worshipping Śri Madhva, the poet
describes graphically the state of suffering experienced by
the haters in this verse. For an account of the various
kinds of hell reference may be made to Bhāgavata (V—24 ch.
Vijayadhvajeeya text), The Bhāgavata makes it clear that
those who do not hear the stories of Śrī Hari and thereby
lose devotion and other good qualities go to the dark hell
from where there is no return. (III-31 ch. Vijayadhvajeeya text.)
The souls are grouped into three kinds-gods, men and
asuras. The gods and the best of human beings are
s. The human beings occupying the middle position
are सृतियोग्यऽ while the lower class are तमोयोग्यऽ. Reference
may be made to the ācārya's M. B. Tātparya Nirṇaya
(I-86-88).
ग्राव्णां  = of the stones (ग्रावन्--Stone)
गरिम्णा = by the heaviness गुरुत्वेन
ग्लपयति = torments ग्लानिं प्रापयति
पड्किल = muddy, miry.</p>
<pb n="63" />
<p>The hatred of Śrī Hari is of nine kinds: possession
of the knowledge of 1) the identity of Paramātman and
Jivātman 2) attributelessness of the Lord 3) imperfection of
His attributes 4) equal status of Brahma, Viṣṇu and Maheś-
vara 5) Superiority of Śiva over Śrī Hari 6) difference
among the form, quality and deeds of Śrī Hari 7) consi-
deration of Bhagavān Vedavyāsa as a mere sage and of
Pṛthu as a direct avatar of Śrī Hari 8) hatred of the devotees
of Śrī Hari and 9) denial or abuse of the pramāṇas. The
"Bhagavad Gita also speaks of the three kinds of Soul-
Sāttvic, Rājasic and Tāmasic (XVII-2).
VERSE 12
In this verse the poet says that those human beings
who are indifferent to the teachings of the ācārya in spite
of their birth in his country and near his place are subject
to repeated births and deaths. This is the kind of suffering
experienced by such Rājasic souls.
पार्श्वभूमि = proximate place. It also means birth in a
वैष्णव family and association with the Lord's devotees.
पञ्च्कष्टे --1) In andhatamas which is more tormenting than the
five temporary hells.
2) Which has the five kinds of suffering to which
the tājmasic souls are subject (described in the next verse).
क्लेशनिर्मोकः = दुःखत्यागः
अस्तप्रायानन्दं = happiness which is greatly
effaced
VERSE 13
In this verse we have another graphic description of
the sufferings of the tāmasic souls in andhatamas. The five
kinds of sufferings referred to in the previous verse are
described here. They are :</p>
<pb n="64" />
<p>1. the haters of Lord Śrī Hari become emaciated in
this dark eternal hell for want of food.
2. their eyes are torn open and deformed by the cruel
demons with their sharp nails and teeth.
3. In this hell there are pitch-dark wells which are
full of filthy matter.
4. The birds living there wound the bodies of these
souls with their sharp beaks.
5. In addition to these, stones are hurled at these
souls by the attendants of the Lord.
वज्रकल्पाः = 1) Similar to वज्रायुध in sharpness. क्षुर = razor
2) Similar to diamond in hardness.
जलूका: =leeches (रक्तपाः) शक्ति = Spear
उपजिहते = approach to suck blood. According to
Vēdātma yati
समीपं गत्वा विध्यन्ति ।
The destiny awaiting these souls is described in Bhāgavata;
III-33 ch-19-20-21 and III-31 ch-33.
VERSE 14
In this verse the poet makes a special prayer for the
bestowal of pure, constant and sincere devotion.
ऊर्जितां = increasing प्रवृद्वां
निव्र्याजां-Sincere, bereft of pretexts. अडाम्बिकाम्
सद्गुणाः = माहात्म्य ज्ञानादयः
Jayateertha in his Nyāya Sudhā (जिज्ञासाधिकरण) gives
a lofty and glorious definition of this kind of भक्ति. Here
is Dr. B. N. K. Sharma's fine translation of that great defini-
tion: "Bhakti is thus, the steady and continuous flow</p>
<pb n="65" />
<p>of deep attachment to god, impregnable by any amount of
impediments and transcending the love of our own selves,
our kith and kin, cherished belongings etc., and fortified by
a firm conviction of the transcendent majesty and greatness
of god as the abode of all perfections and free from all
blemish and by an unshakable conviction of the complete
metaphysical dependence of everything else upon Him" (The
philosophy of Śrī Madhvācārya P. 287)
VERSE 15
In this verse the poet says that we must worship
'Śrī Hari, Laksmi and other gods in accordance with grada-
tion. Lord Śrī Viṣṇu is supreme because He possesses in-
finite, auspicious attributes. The Lord himself refers to this
in the Bhāgavata (VI-4-48),
विरिञ्चि = Brahma        विहगप = Garuḍa
श्वसन = Mukhyapṛāna  अनन्त = Śeṣa
रुद्र = Śiva                    इन्द्र =  Dēvēndra
Pramāna:</p>
<lg>
  <l>तस्मात् पूज्याश्च नम्याश्च ध्येयाश्च परितो हरेः ।</l>
  <l>तारतम्यं ततो ज्ञेयं सर्वोच्चत्वं हरेस्तथा इति ॥</l>
</lg>
<p>VERSE 16
In this verse the poet explains the reward given to
the sāttvic souls and the punishment meted out to the
Rājasic and tāmasic souls.
तत्वज्ञा:- the tattvajnās are those who regard Śrī Viṣṇu
as Supreme, free from defects, replete with infinite auspicious
attributes and the निमित्तकारण of the world. They are
मुक्तियोग्यऽ</p>
<pb n="66" />
<p>मिश्रबुद्वीन् - those whose knowledge is partly correct and
partly incorrect. Hence they are not free from संशय and विपर्यय
They are नित्यसंसारिन्ऽ
अन्यथाज्ञान् - those who uphold the identity of Para-
mātman and Jivātman, who regard the शास्त्रऽ and शास्त्रकार
as false and who look upon Brahman as निर्विशेष, devoid of
all attributes.
श्रुतिशतमितिहासादि - the ācārya quotes from Skānda
Purana in his bhāsyas:</p>
<lg>
  <l>अज्ञानां ज्ञानदो विष्णु: ज्ञानिनां मोक्षदश्च सः ।</l>
  <l>आनन्ददश्च मुक्तानां स एबैको जनार्दनः ॥</l>
</lg>
<p>In the Ṛg Veda we have the hymn beginning with शृण्वे वीरे
उग्रमुग्रं etc.,
The Mahābharata says:
धर्मंश्चार्थश्च कामश्च मोक्षश्चैव यशो ध्रुवम् ।
त्वदायत्तमिदं सर्वं सर्वलोकस्य भारत ।
Vedātma yati also quotes the following प्रमाण:</p>
<lg>
  <l>सृष्टिरक्षाहृतिज्ञान नित्यज्ञानबन्धनान् ।</l>
  <l>मोक्षं च विष्णुतस्त्वेव ज्ञात्वा मुक्तिर्नचान्यथा ॥</l>
</lg>
<p>VERSE 17
The description of the great and glorious exploits of
Śrī Hanūmān, the first avatār of Vāyu begins with this
verse.
हनूमान् – Śrī Hanūmān is so called because he possesess
perfect knowledge. He is also known as मति in the Balitthā
Sūkta. Pramāna :</p>
<lg>
  <l>हनुराब्दो ज्ञानवाची हनुमान् मतिशब्दितः ।</l>
  <l>रामस्यस्वृतरुपस्य वाचस्तेनानयन्त हि ॥</l>
</lg>
<pb n="67" />
<p>महितमहापौरुष :— The valorous deeds of Śrī Hanūmān
are well known. Some of his outstanding deeds are,
1) He crossed the ocean easily to reach the city of Lankā
which was at a distance of a hundred yojanas 2) He flew
at a stretch even without resting on Mt Maināka 3) He
defeated the goddess लंका guarding the city 4) He killed
demons like अक्षकुमार and destroyed one-third of the army
5) He burnt the city of Lankā by his tail which was set fire
to by the foes.
स्नेहः = भक्तिः   देहभाजां = प्राणिनां    अहिंत = अनिष्टं
अंहः = दुरितम् (Sin)   अहोदुरितदुष्कृतम् (अमर)
मोहः = Ignorance (अज्ञानम् )
सह = Endurance
Strength</p>
<p>(सहो बलं सहा मार्गः)</p>
<p>अद्यापि रामे भक्तिं स्पृहयति Śri Hanūmān is even today
worshipping and singing the glory of Lord Śrī Rāma in
Kiṁpuruṣa. In Bhāgavata (V-19ch-1 to 8 Verses) Bhagavān Veda
Vyāsa has given us the gist of Sri Hanūmān's praise.
VERSE 18
The description of Śri Hanūmān's glorious exploits is
continued. The poet describes Śrī Hanūmān's heroic deed of
bringing the Gandhamādana mountain containing precious
herbs of medical value though it was at a distance of 50,000
Yojanas in the twinkling of an eye. सञ्जीवनादि -- the four
herbs are: 1) मृतसञ्जीवनी the breeze of which revives a dead
person 2) सन्धानकरिणी the breeze of which unites the broken
ribs of the body 3) विशल्यकरिणी by the breeze of which the
splinters of weapons lodged inside the body come out and
4) सवर्णकरिणी the breeze of which heals up all wounds and
restores the skin's original colour.</p>
<pb n="68" />
<p>योजनं - a measure of distance equal to four krośas or
eight or nine miles.
VERSE 19
In this verse the poet tells how Śrī Hanūmān threw
back the huge Gandhamādhana mountain to its original
place effortlessly and indifferently. It seemed as if the
mountain had not been uprooted at all.
शकल = piece (of stone)
व्यग्रबुद्ध्या = with a mind attentive elsewhere and
indifferent to the present act. for अनवहितबुद्ध्या or अन्यासक्तबुद्वया
उपललवः = piece of stone पाषाणशकल:
जालं = heap चक्रं जालं च जालकं ( viśva)
संश्लेष - connection.
VERSE 20
In this verse the poet brings the extraordinary power
of Śrī Hanūmān's fist.
कनकसद्वर्म =golden armour सुवर्णसुकवचः
हाटकाद्रिः = Golden Mt Meru. सुवर्णगिरिर्मेरुः
अष्टापदकटक = सुवर्णवलयं golden bracelet
आमृष्टाः spread व्याप्तः
काष्टाः = directions दिशस्तु ककुभः काष्टाः (Amara)
आजौ = in the battle युद्धे,
VERSE 21
In this verse the poet concludes the description of the
heroic exploits of Śrī Hanūmān by mentioning how Śrī Hanū-
mān obtained the blessing of Lord Śrī Rāma who conferred on
him the post of Brahmā and Sahabhoga.</p>
<pb n="69" />
<p>द्रुहिण = Brahma द्रुहिणर्श्वतुर्वक्त्रः प्रजापतिः
हर = Rudra.
VERSE 22
In verses 22 to 28 the poet describes the heroic deeds of
Śrī Bhima, the second avatār of Śrī Vāyu.
असूनां = प्राणानां     विधृतिः = maintenance धारणम्
नर्मणा=अनायासेन effortlessly. निघ्रेन = अधीनेन अधीनो निघ्न आयत्त:
कर्मणा च = कायव्यापारेण वचसा मनसा (Amara)
The destruction of the demon Baka who was an object
of terror to the people was one of the heroic deeds of Bhima.
One day it was the turn of Bhima's landlord to offer the
demon a cartload of dishes, two bulls and the cartman. In
the absence of the cartman one of the family had to be
offered. The wife, daughter and son came forward to die.
But Bhima's mother consoled them saying that her son, an
embodiment of prowess, would slay the demon. Accordingly,
Bhima destroyed the demon and later his wicked brother
kirmira.
VERSE 23
In this verse Bhima's encounter with the formidable
Jarāsandha and his victory are described.
विजरवर = the best of the gods free from old age.
अत्ययत्नं= without much effort. अनतिप्रयत्नं यथा भवति तथा.
जरासन्ध- Son of King Bṛhadratha. He was born with a
body split into two parts. Jarā, a demoness, who picked up
the cast-away baby joined the two parts together. Hence he
came to be called Jarāsandha. (Viṣṇu purāṇa Ch 19-IV amśa)
निर्मृद्गन् (Variant reading) = crushing</p>
<pb n="70" />
<p>VERSE 24
In this verse the poet brings out the dexterity exhibited
by Bhima in his battles with the foes.
क्ष्वेला= leonine roar क्ष्वेला तु सिंहनाद: स्यात् (Amara)
अक्षीणादृहांस = ever-increasing loud laughter. It may be
read as अक्षीणादृहांस in which case it means the decreasing loud
laughter of the foes.
अक्षौहिणी- a large army consisting of 21870 chariots, 21870
elephants, 65610 horses and 109350 infantry.
Duryodhana's army consisted of 11 akṣauhiṇis. Arjuna
destroyed five of them while Bhima destroyed the remaining six
स्वयमयमिह= here इह refers to the (subject of) battle.
VERSE 25
In this verse the poet prays for the removal of the
beginningless nescience and the acquisition of good spiritual
knowledge.
सुविद्या= अध्यात्मविद्या Spiritual knowledge.
वाग्देवी= भारती who is the spouse (दयिता) of Śrī Vāyu. Śrī
Vāyu is known as as he is the maintainer of the lives of
all jivas. भारती is also famous (विदिता) as द्रौपदी. She is the
daughter of द्रुपद and during पुत्रकामेष्टि sacrifice she emerged
from the अग्निकुण्ड along with a male child who was named
Drisṭadyumna. She is also known as कृष्णा as she is dark
in colour.
रुद्रपत्न्याद्रुद्रिक्ता-- थारती is superior to पार्वती, spouse of
शिव, श्यामला, spouse of यम; सौपर्णी, wife of गरुड;
वारुणी, spouse of शेष; राची, spouse of इन्द्र and उषा, spouse of the
Asvins.</p>
<pb n="71" />
<p>VERSE 26
In this verse the poet substantiates the truth that Śrī
Kriṣṇa and Śrī Vedavyāsa are not different and Śrī Vāyu
took his incarnation as Bhima to serve Śrī Kriṣṇa. While
the former is known as यादवकृष्ण , the latter is known as
वासिष्टकृष्ण Śrī Madhva has quoted the relevant pramana
from the Brhmānda purāna in M. B. Tātparya Nirṇaya
(chapter II). Śrī Vedavyāsa is also known as कृष्णद्वैपायन
because he was of dark complexion and was born on an
island.
निर्भेदाभ्यां- There is no difference whatsoever between
कृष्ण and वेदव्यास. But sometimes the two are spoken of as
being different with the help of विशेष which is भेदप्रतिनिधि
(where actual and absolute difference could not be recog-
nized to exist). In the अनुव्याख्यान the ācārya defines it as
follows -
भेदहीने त्वपर्यायशब्दान्तरनियामकः ।
विशेषो नाम कथितः सोऽस्ति वस्तुष्वशेषत: ॥ 1.1.2
It denotes the विशेष शक्ति  whereby the Lord manifests
Himself in various forms. Jayatirtha writes in Nyāya Sudhā
भेदहीनेप्यनुपचरितभेद व्यवहारनिमित्तम् ।
VERSE 27
In this verse the poet says that Bhima's act of being
unable to lift the tail of Śrī Hanūmān was meant only to
delude the wicked and please the virtuous.
क्रीडामात्रं- These two acts-Bhima's inabilty to lift the
tail of Śrī Hanūmān and Śrī Hanūmān frightening Bhima by
assuming a big size--are only playful meant to delude the
wicked.</p>
<pb n="72" />
<p>श्रीमदानन्दतीर्थ - In his third avatar Śrī Vāyu is known
as Śrīmad Ananda tirtha because as Śrī Madhva he composed
Śāstras giving delight to the devotees filled with devotion,
their wealth. Also because his Śāstras give unhappiness
(अनन्द) to the wicked persons filled with the pride of wealth,
power etc. (श्रीमद).
VERSE 28
In this verse the poet concludes his description of the
greatness of Bhima by mentioning how he killed crores of
wicked demons and also others who deviated from the Vedic
path and propagated false doctrines.
शरणद- 1) one who gives Śrī Hari (our protector) 2) one
who shows Śrī Hari 3) one who gives shelter to the devotees
4) one who confers मोक्ष at the command of Śrī Hari. As
Hanūmān Śrī Vāyu protected and as Bhima he protected
अर्जुन. अटीकः = approached to strike प्रहर्तुमच्छः सत्वरत्वात् =
quickly, in good speed.
VERSE 29
As a prelude to the avatār of Śrī Vāyu as Śrī Madhva
the poet refers in this verse to the rebirth of Maṇimān (killed
earlier by Bhima) as Śāṃkara, the exponent of Advaitha.
अक्रमात् = Simultaneously युगपत्
निष्क्रियाथ = in order to take revenge स्ववैरनिरासार्थं
कष्टशास्त्र = अद्वैत । शोकदायि शास्त्र
दुस्तर्का: = avēdic arguments वेदविरुद्वा: तर्का:
VERSE 30
In this verse the poet explains the nature of Advaitha
and how it was accepted or rejected by people and how Śrī
Madhva's advent checked the further growth of this Śāstra.</p>
<pb n="73" />
<p>पाषण्डवाद :- The Veda is called पा as it protects the vir-
tuous who follow what is good and abjure what is bad accor-
ding to it.
पालनाच्च त्रयीधर्मः पाशब्देननिगद्यते ।
षण्डयन्ति तु तं यस्मात् पाषण्डास्तेन कीर्तिताः ।
The Pāṣanda vādiṣ are those who speak and act against
the vedic rules.
अहं ब्रह्म इति पाषण्डवाद : - The poet explains the nature of
this Pāṣanda vāda which consists in saying that there is no
difference between Jivātman and Paramātman though a
number of śruti and smriti statements clearly emphasise the
difference between the two. Some of these are :-
सत्य आत्मा सत्यो जीव: सत्य भिदा सत्यं भिदा सत्यं मिदा । आत्मा हि
परमस्वतन्त्रोऽधिगुणो जीवोऽल्पशक्तिरस्वतन्त्रोवर । such śriti state-
ments as योसावसौपुरुष: सोऽहमस्मि, अहं ब्रह्मास्मि, एकमेवाद्वितीयं, नेह
नानास्ति किञ्चन etc., are misinterpreted by the Pāṣandavadins to
suit their doctrine.
इदं वितथं- The Pāṣandavādins say that the world is false
(मिथ्या) without paying any regard to the Śruti statement
सत्यं च जगदीद्रुशम्
कतिपयकुनरै :- by some wicked (low) minded persons.
तमोयोग्यजनैः or कुत्सितजनै:
दुष्प्रेक्षा- bad knowledge दुष्प्रज्ञा
आद्दतः- accepted अङ्गीकृत:
विसृष्ट- rejected त्यक्तः    दक्षाणि- able able समर्थानि
प्रसर: ... Spreading प्रसार:</p>
<pb n="74" />
<p>The last two lines of the verse contain a fine idea. The
ācārya is compared to a wild fire and the Pramanas quoted
by him to flames of fire. The fallacious arguments
put forward by the mayāvādins are compared to poisonous
trees. Just as the wild fire burns the entire grove of
poisonous trees so also the suitable pramānas quoted by the
acarya set at nought the plausible and specious arguments of
the māyāvādins.
VERSE 31
In this verse the poet says that on hearing the voice of
the ācārya expounding the Śāstras, the māyāvādins ran
away like a jackal running away on hearing the voice of a
lion. It is interesting to note that Nārāyana Panḍita, (son of
Trivikrama Panḍita) the biographer of the ācārya, has
expressed a similar sentiment in Madhva Vijāya (XII-1) and
Anumadhva Vijaya (verse 23)
मायिगोमायव:- the māyāvādins are compared foxes
because their arguments are crafty, misleading and dangerous
गोमायुमृगधूर्तकः (Amara)
आक्रोशन्तः- calling to one another for help.
विवशः- in other's control. परवशः
वाशन्तः- shouting शांतशौर्याः = नष्टशौर्यगुणा:
VERSE 32
In this verse the poet recalls how Śrī Vāyu in all the
three avatārs (of Hanūmān, Bhima and Madhva) remained
unaffected in spite of troubles caused by Rāvana, Duryōdhana,
the Gandavātas and others.
अपघृणं- mercilessely</p>
<pb n="75" />
<p>It is well known that when his tail was set on fire at the
command of Rāvaņa. Śrī Hanūmān was not only unhurt by
it but also destroyed the whole city, When Bhima was
thrown into a deep pool with his body tied and serpents were
let loose on him, nothing happened to him. Madhva, a young
boy at that time, crushed to death Maṇimān who came to
bite him in the form of a serpent. Even the wrestlers (Ganda-
vātas) could not break his neck. These are only a few of
the examples.
सर्वज्ञः˙˙˙˙˙˙˙प्रगल्भ:- Śrī Vāyu possessed perfect know-
ledge in all the three avatārs. Śrī Hanūmān showed his
perfect knowledge of the unexcelled qualities of Śrī Rāma
even though he had not met or seen him earlier; Bhima emp-
loyed missiles the use of which he had not learnt from Drona
earlier. Madhva explained the meaning of अपाला when he
was just a young boy.
स्वच्छन्दमृत्युः– death at one's will स्वेच्छामृति:   छन्द=इच्छा
त्रिधामा= Śrī Visṇu who has His abode in the three
worlds of अनन्तासन, श्वेतद्वीप and वैकुण्ठ
VERSE 33
In this verse the poet expresses his ardent desire to see
the delightful face of the ācārya (the third avatār of मुख्यप्राण).
His face is इष्टदायक and अनिष्टनिवारक.
The poet describes the beautiful face of the ācārya . The
face is lighted by a gentle smile the lustre of which illumines
words as sweet as honey. The words are tender and they
dispel such undesirable things as are opposed to happiness,
namely, अज्ञान, संशय, विपरीत ज्ञान etc., They are superior to
nectar in so far as they bring . For, even the gods who
drink nectar are not free from birth and death. The face
is aptly compared to the orb of the moon which has just risen
and is in the centre of the sky.</p>
<pb n="76" />
<p>VERSE 34
In this verse the poet begs the ācārya to enable him as
to listen to his marvellous discourses.
सच्छास्त्र- according to Śrī Madhva the Śāstra includes the
entire gamut of the vedas, Moola Rāmāyana, Mahābhārata,
the purānas and pancarātra. He also quotes a pramāna from
Skānda purāna.
ऋग्यजु: सामाथर्वाणो भारतं पञ्चरात्रकं ।
मूलरामायणं चैवं शास्त्रमित्यभिधीयते । (B.S. Bhāsya 1-1-3)
The bhāṣyas of the ācārya are closely based on the valid
scriptures and backed by suitable pramāṇas. They are indeed
marvellous and such that they uproot the unhappiness found
in the disciples (and listeners). They are free from all defects
such as repetition, contradiction, understatement, overstate-
ment and misinterpretation. They are couched in simple, eleg-
ant language but at the same time they are pregnant with
deep significance. They are so simple that they can be unders-
tood by dull persons and so difficult that even pandits cannot
comprehend them fully. (M.V. IX-8-12)
रोचयन्ती= आनन्दयन्ती         उच्चय:= समूह:
चित्रां = विविधश्रुतिस्मृतीतिहासपुराणाद्युपन्यासेनाऽश्चर्यरुपां व्याख्यां व्याख्यानम्</p>
<p>(वे. य.)</p>
<p>प्राचीनाचिर्ण- the disciples of the ācārya possess pure and
steadfast minds on account of their observance of right
conduct and performance of righteous deeds in their past
lives.
प्राचीनं = प्राक्, पूर्वजन्मसु
आचीर्णानि = आचरितानि पुण्यानि</p>
<pb n="77" />
<p>चोद्यचुञचून्- his disciples follow the discourses with atton-
tion and respect and as such they ask pertinent questions.
One is reminded of Bādarayaṇa's disciples like Sumantu and
Paila and Madhva's disciples like Padmanābha Tirtha and
others.
किञ्चित् श्रावय- let us hear and understand your discourses
according to our capability. यावद् ग्रहणयोग्यं तावद्
VERSE 35
In this verse the poet says that the glory of the ācārya
is sung even in the assemblies of gods.
सुचरित = शोभनचरित्र The ācārya belongs to the Ṛjugaṇa class
and as such his conduct is always pure and ideal.
उपक्लृप्ते= made of (studded with). निर्मिते
सन्निषण= seated in a befitting manner. समासीनम
विद्याः= तत्वविद्याः     मूर्तिमत्यः = सशरीराः सत्यः
द्योक्ध्वः= Nymphs.  स्वर्गस्त्रियः
गन्धर्वैः= देवगायनैः
VERSE 36
In this verse the poet says that Lord Śrī Harī incarnated
as Bhagavān Vedavyāsa to protect and enlighten the
मुक्तियोग्य jivas at the request of Śrī Vāyu and other gods.
सानुक्रोशैः= out of pity    अनुक्रोश = कृपा
ऊर्मि= wave.
आविले= turbid      कलुषिते
सत्यवत्यां महर्षेः-- Pāraśara, a great jnānin, was the son of
sage शक्ति and grandson of वसिष्ट. At the request of the sage
Śrī Harī was born as his son Vedavyāsa. Once while carrying</p>
<pb n="78" />
<p>sage Parāśara in her boat सत्यवती was loved by the sage
who, of course, knew everything by intuition. They were later
married. At the touch of her body a child who later on was
known as वेदव्यास came out. He was of dark complexion</p>
<p>(कृष्ण) and born on an island (द्वीप)</p>
<p>Hence he is also known as कृष्णद्वैपायन
चिन्मात्रमूर्तिः ( सन् ) - केवल ज्ञानदेहः सन्
Pramāna :
सद्देह: सुखगन्धश्च ज्ञानमा: सत्यपराक्रमः
ज्ञानज्ञान: सुखसुखः स विष्णुः परमाक्षरः ॥
This pramāna makes it clear that the Lord's body is
free from such defects as birth, death, etc.. It is of pure and
happy fragrance. It shines in the form of light. It is pure
knowledge, pure bliss and eternal.
जातृ = कदाचित् Never.    व्यक्तः = आविर्भूतः
प्राकृतः = material      प्रकृतिसम्बन्धी.
VERSE 37
In this verse the poet after offering obeisance to Bhagavān
Vedavyāsa says that he came down to the earth to give the
correct meaning of the vedas which had been misinterpreted
by the wicked and ignorant.
अस्तव्यस्तं= haphazardly; misinterpreted
अन्यथा प्रतिपादित
व्यासामिधान:- Śrī Hari bearing the nameof वेदव्यास
श्रीवेदव्यासनामकः
अधमै:- by the unrighteous or ignorant persons.
अज्ञैः</p>
<pb n="79" />
<p>सद्योविद्योपलब्ध्यै- for the acquisition of knowledge
without delay. अविलम्बेन ज्ञानप्राप्त्यर्थ
अगुरुं- one not having a preceptor for Himself
अविद्यमानगुरुं
The misinterpreters of the vedas are compared to the
blind while the vedas are compared to the precious pearls
and stones. Just as the blind string together the precious
jewels, etc., without any regard to their quality, so also
the māyāvādins interpreted the vedas without any regard to
the supremacy of Lord Śrī Viṣṇu and the place of other
gods and goddesses according to gradation.
VERSE 38
Śrī Vāyu's incarnation as Madhva was undertaken
with the express purpose of refuting all the (twenty one)
wrong doctrines expressed by the various भाष्यकारऽ including
Śaṃkara and of propagating the correct interpretation of
the vedas and Brahma sūtras. Śrī Vāyu was commanded
by the Lord to incarnate as Madhva. When Madhva met
the Lord at Badarikāśrama and expressed his desire to serve
Him there, the Lord commanded him to go back and
propagate the right message for the good of the मुक्तियोग्य
souls. Reference may be made to Madhva Vijaya (VIII-46)
अक्लिष्टकर्मा= easy or faultless work.        अनवद्यव्यापार:
असुकरं = incapable of being done by persons of imperfect
knowledge. असर्वज्ञै : कर्तु मशक्यम्
VERSE 39
In this verse the poet deals briefly with the parentage
of Madhva, his visit to Badari and his works like the M. B.
Tātparya Nirāaya and the upanisad bhāṣyas.</p>
<pb n="80" />
<p>विशुद्धे क्षेत्रे- the place was sanctified by Śrī Paraśurāma
and also by becoming the abode of the hosts of brāhmin
class (द्विजगणनिलय)
रौप्यपीठाभिधाने- Udupi known as रौप्यपीठ Rāmabhoja, a
king, built a silver rampart all around the foot of the
temple of Lord Candrēśvara for a distance of three miles.
The rampart under the earth serves as a seat for the god.
Saint Vādirāja describes the glory of this place in his
तीर्थप्रबन्ध (पश्चिम)
त्रिभुव विशदे क्षेत्रे- Śrī Vāyu incarnated as Madhva in
Pājakakṣetra about eight miles to the east of Udupi. Śrī
Parasurāma  established here four tirthas in four directions
and stayed there on a hill. S'ri Durgā came to stay there
in order to serve Śrī Paraśurāma. Saint Vadirāja describes
this place beautifully in his तीर्थप्रबन्ध (पश्चिम)
मध्यगेहारख्यगेहे- in the Madhyageha family or in (the
womb of) the wife of Madhyageha Bhatta.
पुन पि बदरीं प्राप्य- according to Śrī Viśvapati Tirtha who
has also commented on वायुस्तुति the ācārya visited Badari
even before becoming an ascetic at the age of seven.
The Madhva Vijaya records that the acārya visited Badari twice
after becoming a monk. This is quoted in श्रीवेंकटेश महात्म्य
कृष्णं= वेदव्यास Vedavyāsa
भाष्याणि= upaniṣad bhāsyas
व्यतनुतः= composed अकुरुत
भरतार्थप्रकाशं= Śrīman M. B. Tātparya Nirṇaya
VERSE 40
With profuse devotion the poet offers his obeisance to
Śrī Vāyu again and again.</p>
<pb n="81" />
<p>सुपूर्णप्रमतिं- one having perfect, faultless, superior know-
ledge. Śrī Vāyu in his avatār of Madhva is known as पूर्णप्रज्ञ
नियंत = necessarily अवश्यं
श्रीमदानन्दतीर्थ... The word मध्व consists of मधु + व, While मधु
denotes bliss, व denotes तीर्थ or शास्त्र Hence the third avatār
of Śrī Vāyu is also known as आनन्दतीर्थ (composer of bliss-
giving Śāstra ). आसेकः= ablution अभिषेकः
मन्दाकिनी= River Ganges. It is so called because it runs
slowly. It is also called सत्सरित् because it removes the sins of
the devotees and hence the best of all rivers.
VERSE 41
In the concluding verse of this great work Śrī Trivi-
krama mentions the name of his revered father and says
that one obtains knowledge, devotion and bliss by reading
this hymn. From this verse we understand that Trivik-
rama was the son of Subramanya Pandita. The Madhva
Vijaya gives some information about him (canto XIII) For
fuller understanding read the introduction.
सुभृशं = greatly.    अत्यर्थ
हरेर्वायुदेवस्य चास्य= of Śrī Hari and Śrī Vāyu in main
पादार्चादरेण- with the devout desire of worshipping the feet
श्रीमच्चरणपूजेच्छया
व्रजन्ति = obtain प्रयान्ति
मङ्गलम्
नमस्ते प्राणेश प्रणत विभवायावनिमगा
नमः स्वामिन् रामप्रियतम हनूमनू गुरुगुण ।
नमस्तुभ्यं भीम प्रबलतम कृष्णेष्टभगव-
न्नमः श्रीमन्मध्व प्रदिश सुदृशं नो जय जय । (मध्वविजय XVI - 57)</p>
<pb n="82" />
<p>PHALAŚRUTI
(This phalaśruti is based on Saint Vadiraja's Madhva
Mantra Ratnakara so kindly supplied to me by Pandit Sr
M. Rama Rao)
VERSE No.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
नखस्तुतिः
Acquisition of Haribhakti and mōkṣa.
-do-
argeafa:
Efficiency in expression and the acquisition of
all things desired.
acquisition of knowledge.
eradication of mental agony and bodily diseases.
efficiency in the repeated utternaces of mantras.
acquisition of valour.
gaining friendship.
release from bondage.
removal of insanity.
Having the ladies under our thumb.
acquisition of progeny.
domination over enemies.
acquisition of devotion to Śrī Hari and removal
of miseries.
removal of penury.
power to attract people and have them under
our thumb.
devotion to Śrī Hari.
attainment of salvation.</p>
<pb n="83" />
<p>17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
64
attainment of valour.
efficacy of medicine.
attainment of permanent fruits and the regain-
ing of postion. lost.
Victory in the battle.
termination of the separation of one's people
and renewal of their protection.
removal of obstacles.
success in preparation for war.
service under the king.
proficiency in speech or oratory.
doing service to the preceptor.
attainment of wisdom.
removal of calumny or false charge or slanderous
report.
power to attract people and have them under
our thumb.
victory over opponents, philosophical or other-
wise.
expulsion of the foes by incantation or magic
spell.
prevention of (remedy for) premature death.
attainment of beauty and charm.
reunion with one's family; proficiency in all
arts.
attainment of great. affluence.
detachment and good sons.
ability to get or redeem lost or invisible things
release from captivity.
2
acquisition of progeny.
attainment of all desires.
removal of troubles caused by malefic planets,
kings, thieves, tigers, etc.
.81</p>
<pb n="84" />
<p>श्लोकानुक्रमणिका
ŚLOKANUKRAMANIKA
1. नखस्तुतिः
पान्त्वस्मान् पुरुहूतवैरि बलवन्मातङ्ग
लक्ष्मीकान्त समन्वतोऽपि विकलयन्
2 वायुस्तुतिः
अस्तव्यतं समस्त तिगतमधमै
अस्मिन्नमस्मद् गुरुणां हरिचरणरध्यान
अस्याविष्कर्तुकामः कलिमल कलुषे
प
आ
आक्रोशन्तो निराशा भयभरविवशाः
आनन्दान्मन्दमन्दा ददति हि मरुतः
आज्ञामन्यैरघार्या शिरसि परिसरत्
उ
उत्कण्ठाकुण्ठकोलाहलजवविदिता
उत्तप्तात्युत्कटत्विट् प्रकटकटकटध्वान
उद्यद्विद्युत् प्रचण्डां निचरुचि निकर
उद्यन्मन्दस्मित श्रीमृदुमधुमधुरालाप
....
...*
....
....
....
VERSE NO.
1
2
37
12
4
31
10
38
2
11
5
33
PAGE NO
1
29
11
-5.
25
9
30
10
5
नं
26</p>
<pb n="85" />
<p>क्ष
क्षिप्तः पश्चात्सलीलं शतमतुलमते
क्षुरक्षामान् रुक्षरक्षोरदखरनखर
क्ष्वेलाक्षीणाट्टहास तव रणमरिहन्नुद्गदोद्दामबाहो....
ग
गच्छन् सौगन्धिकार्थं पथि स हनुमतः
ज
जघ्ने निघ्नेन विघ्नो बहुलबलबक
जन्माधिव्याध्युपाधि प्रतिहतिविरहप्रापकाणां
त
तत्त्वज्ञान्मुक्तिभाजः सुखयसि हि गुरो
तदुष्प्रेक्षानुसारात्कतिपयकुनरैः
त्रिष्वण्येवावतारेष्वरिभिरपघृणं
द
दृष्ट्वा दुष्टाघिपोरः स्फुटित कनक
दुधन्तीं हृदुंह मां द्रुतमनिलवलाद्
देव्यादेशप्रणीति द्रुहिणहरवसवध्य
देहादुत्क्रामितानामधिपतिः
निर्मृद्गन्नयत्यत्नं विजरवर
न
प
पीठें रत्नोपवलृप्ते रुचिररुचिमणि
प्राकृपञ्चाशत्सहस्रैर्व्यवहितममितं
प्राचीना चीर्ण पुण्योच्चयचतुरतराचारव
....
i
VERSE NO.
....
19
13
24
27
22
3
16
30
32
20
25
21
29
23
35
18
34
4
PAGE NO.
16
12
20
22
18
.4..
14
24
26
17
20
17
23
19
28
15
27</p>
<pb n="86" />
<p>ब
बही: कोटीरटीक: कुटिलकटुमतीन्
भूत्वा क्षेत्रे विशुद्धे द्विजगण निलये
म
मातर्फे मातरिश्वन् पितुरतुलगुरो
मूर्धन्येषोऽञ्जलिमै द्रुढ़तरमिह ते
य
याभ्यां शुश्रपुरासीः कुरुकुल जनने
येऽमुं भाव भजन्ते सुरमुखसुजनाराधित
व
बन्दे त्वं त्वा सुपूर्णप्रमतिमनुदिनाऽसे वितं
वन्देऽहं तं हनुमानिति महितमहापौरुषो
विष्णोरत्युत्तमत्वाद खिलगुणगणैः
श्रीमद्विष्ण्वं त्रिनिष्टातिगुणगुरुतम
स
संसारोत्ताप नित्योपशमद
सानुक्रोशैरजस्रं जनिमृतिनिरया धूर्म
साम्रोष्णा भी शुशुभ्रप्रभमभय
सुब्रह्मण्याख्य सूरेः सुत इति
....
B
3.00
....
::
....
:
....
:
....
....
....
VERSE NO. PAGE NO.
23
39
14
7
26
9
40
17
15
1
6
36
8
41
23
31
12
7
21
8
32
15
13
2
6
29
8
32
।</p>
<pb n="87" />
<p>VERSE
7
11
21
23
35
37
38
41
Page 36</p>
<p>(line 17 )
(line 20)</p>
<p>Page 43</p>
<p>२÷
6/25.
मूर्धन्येषोऽञ्जलिमे
.... कटकध्वानसंघट्टनोद्य
.... सह जमकरोद्रामनामा
निर्मअन्नत्या यत्नं
........भाक्नि.........
.... भक्तितस्त्वत्प्रसादात्
आज्ञा यैरघार्या
WRONG
.सुभृश....
यस्तु स आचार्य
DOOO
III—16 Ch. Vijayadhva-
jeeya text )
A
CORRECT
मूर्धन्येषोऽञ्जलिमें
.... कटकट वानसंघइनोद्यद्
....सहभुजमकरोद्रामनामा.
निर्मअन्नत्ययन
.भाक्निं........
....संक्तितस्तत्प्रसादात्
आज्ञामन्यैरा
सुभृशं....
......
...
स्वतं सायं
यस्तु तमाचार्य
3
III-16 Ch-23 Vijaya-
dhvajeeya text)</p>
<pb n="88" />
<p>The Vāyu Stuti of Trivikrama Panḍitācārya holds a
most honoured and hallowed place in Mādhva Sampradāya.
It is a paean of 41 verses in sragdharā metre glorifying
the three avatars of Sri Vayu - Hanumān, Bhima and Madhva.
As Panḍit Śrī M. Rama Rao points out in his Foreword,
"Śrī Vāyu's superiority over all other gods is established
in five of the ten upanishats and Balitthā Sūkta, etc, sing
his glories."
Trivikrama Panḍita, the author of this powerful work,
was a native of Kāvu, a formidable champion of advaita
and a court-poet of the ruler of Kumbla. His historic
debate with Śrī Madhva, his defeat at his hands and his
conversion to Dvaita are lucidly described in Madhva
Vijaya. The Puraścaraṇa of Vāyu Stuti yields all secular
and spiritual benefits according to Vyāsaraja and Vādirāja.
The powerful efficacy of this work was felt by Jagannātha-
dāsa, Adavi Ācārya, Kūrma Tirtha and others. The present
edition of this work contains the original text with English
translation, transliteration and short explanatory notes on
each verse containing additional information.</p>
</body>
</text>
</TEI>